Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste tipoak garrasika hasi ziren.
es
Los otros se rieron mucho-.
fr
Les autres gars poussèrent des rugissements.
en
The other fellows roared.
eu
-Ai, mutila-esan zuen Deanek-.
es
Fíjate, tío-dijo Dean-¡fíjate bien!
fr
" Ah, mon pote, dit Dean, et maintenant regarde.
en
"Ah, man," said Dean, "and now watch."
eu
Zaputzetik helduta zeukaten mutila, eta astintzen ari ziren, olgetan-benetan.
es
-habían agarrado al chico por el cuello y lo estaban zarandeando en broma.
fr
" Ils tenaient le petit gars par la peau du cou et le secouaient dans tous les sens, pouf rigoler.
en
They had the little boy by the scruff of the neck and were mauling him around, playful.
eu
Txilioka ari zen.
es
Chillaba.
fr
Il couinait.
en
He squealed.
eu
Gau aldera ihes egin zuen, gibelera eztiki eta herabe begiratu eta gero.
es
Se alejó orgullosamente y se sumergió en la noche pero no sin antes lanzar una mirada avergonzada, dulce-.
fr
Il partit à grandes enjambées dans la nuit mais avec un regard timide et tendre par-dessus l'épaule.
en
He stalked out in the night but not without a backward bashful, sweet glance.
eu
-Hi, nahi nikek txikito hori ezagutu, eta jakin zer darabilen buruan eta nolako neskekin egon den... Hi, hau bai aire hordigarria! Ibilian-ibilian, zenbait etxadi ilun eta misteriotsu zeharkatu genituen.
es
Tío, cómo me gustaría saber cosas de ese chaval, lo que piensa, con qué chicas anda... tío, este aire me pone alto. -Salimos y paseamos por varias calles oscuras y misteriosas.
fr
" Ah, mon pote, j'aurais aimé connaître ce petit mec et ce qu'il Dense et quel genre de filles il a... oh, mon pote, cet air me saoule! " On partit déambuler et on tourna dans des rues mystérieuses.
en
"Ah, man, I'd love to know that gone little cat and what he thinks and what kind of girls he has-oh, man, I'm high on this air!" We wandered out and negotiated several dark, mysterious blocks.
eu
Hainbat eta hainbat etxe kukuturik zeuden lorategi berde ia oihantsuen atzean;
es
Muchas casas se escondían detrás de pequeños jardines que eran todo verdor, casi una jungla;
fr
D'innombrables maisons se cachaient dans des jardins verdoyants, presque des jungles ;
en
Innumerable houses hid behind verdant, almost jungle-like yards;
eu
neskak begiztatu genituen aurrealdeko geletan, neskak portxeetan, neskak sastraketan mutilekin.
es
vimos fugazmente a chicas en las habitaciones delanteras, chicas en los porches, chicas con chicos entre los arbustos-.
fr
on apercevait des silhouettes de filles dans les pièces du devant, des filles sous les vérandas, des filles dans les buissons avec des gars.
en
we saw glimpses of girls in front rooms, girls on porches, girls in the bushes with boys.
eu
-Ez nekien San Antonio hain eroa izango zenik!
es
Nunca había estado en este loco San Antonio.
fr
" Je ne connaissais pas cet affolant San Antonio!
en
"I never knew this mad San Antonio!
eu
Goazennnn!
es
¡Vámonos!
fr
Allons-y!
en
Think what Mexico'll be like!
eu
Goazennnn!
es
¡Vámonos!
fr
Allons-y!
en
Lessgo!
eu
Bizkor itzuli ginen ospitalera.
es
-Corrimos de regreso al hospital.
fr
" On revint à fond de train à l'hôpital.
en
Lessgo!" We rushed back to the hospital.
eu
Stan prest zegoen, eta, zioenez, askoz ere hobeto.
es
Stan estaba listo y dijo que se encontraba mucho mejor.
fr
Stan était prêt et dit qu'il se sentait beaucoup mieux.
en
Stan was ready and said he felt much better.
eu
Hura besoekin inguratuz, zertan ibiliak ginen kontatu genion.
es
Le echamos el brazo por encima del hombro y le contamos todo lo que habíamos hecho.
fr
On lui enlaça les épaules et on lui raconta tout ce qu'on avait fait.
en
We put our arms around him and told him everything we'd done.
eu
Horrenbestez, prest geunden muga sorginerainoko azken berrehun eta berrogeita hamar kilometroak egiteko.
es
Y ahora estábamos dispuestos a recorrer los doscientos cincuenta kilómetros hasta la mágica frontera.
fr
Et maintenant nous étions d'attaque pour les derniers cent cinquante milles qui nous séparaient de la frontière magique.
en
And now we were ready for the last hundred and fifty miles to the magic border.
eu
Autora sartu, eta abant egin genuen.
es
Saltamos al coche y nos fuimos.
fr
On sauta dans la bagnole et démarra.
en
We leaped into the car and off.
eu
Ordurako hain nengoen nekaturik, lotan eman bainuen bide osoa, Dilley-n eta Encinal-en barrena Laredoraino, eta ez nintzen esnatu autoa jantoki baten aurrean aparkatu genuen arte, goizeko ordu bietan. -Aaa-hasperen egin zuen Deanek-, Texasen azkena, Estatu Batuen azkena.
es
Estaba tan cansado que me dormí todo el camino hasta Laredo y no me desperté hasta que aparcaron el coche frente a un restaurante a las dos de la madrugada. -¡Ah!
fr
J'étais alors si épuisé que je dormis tout le long du chemin qui va par Dilley et Encinal, jusqu'à Laredo, et ne me réveillai qu'au moment où ils arrêtaient la voiture devant un restaurant à deux heures du matin.
en
I was so exhausted by now I slept all the way through Dilley and Encinal to Laredo and didn't wake up till they were parking the car in front of a lunchroom at two o'clock in the morning.
eu
Ez diagu haragokorik ezagutzen.
es
-suspiró Dean-, el final de Texas, el final de América, nada sabemos ya.
fr
" Ah, soupira Dean, c'est le bout du Texas, le bout de l'Amérique, on n'en sait pas plus.
en
"Ah," sighed Dean, "the end of Texas, the end of America, and we don't know no more."
eu
Bero-sapa itzela zegoen:
es
Hacía un calor tremendo;
fr
" Il faisait furieusement chaud :
en
It was tremendously hot:
eu
izerdi-patsetan geunden denok.
es
sudábamos a mares.
fr
on transpirait à seaux.
en
we were all sweating buckets.
eu
Ez zegoen gaueko hezetasunik, ezta haize pizar bat ere, ezer ez; bakarrik sitsak, milioika eta nonahi, bonbillak jotzen, eta ibai bero baten kirats apala ondoko gauean...
es
No había humedad ni un soplo de aire, nada excepto billones de moscas revoloteando alrededor de las bombillas y el rancio olor de un cercano río caliente en la noche: el río Grande que nace en los frescos y pequeños valles de las Montañas Rocosas y termina formando valles enormes y mezclando sus calores con los barros del Mississippi en el gran Golfo.
fr
Il n'y avait pas de rosée nocturne, pas un souffle d'air, rien que des billions d'insectes qui s'écrasaient partout sur les lampes électriques et l'odeur lourde, grasse, d'un fleuve capiteux, tout près de là dans la nuit, le Rio Grande, qui prend sa source dans les frais vallons des Montagnes Rocheuses et finit par creuser d'immenses vallées pour aller mêler ses ardeurs aux boues du Mississippi dans le Golfe immense.
en
There was no night dew, not a breath of air, nothing except billions of moths smashing at bulbs everywhere and the low, rank smell of a hot river in the night nearby-the Rio Grande, that begins in cool Rocky Mountain dales and ends up fashioning world-valleys to mingle its heats with the Mississippi muds in the great Gulf.
eu
Laredo hiria parte txarrekoa zen goiz hartan.
es
Laredo era un pueblo siniestro aquella mañana.
fr
Laredo était une ville sinistre, ce matin-là.
en
Laredo was a sinister town that morning.
eu
Denetariko taxilari eta muga-arratoiak asmo eske zebiltzan hara-hona.
es
Todo tipo de taxistas y ratas de la frontera andaban por allí en busca de negocio.
fr
Toutes sortes de chauffeurs de taxis et de petits voyous écornaient le secteur, en quête d'une bonne affaire.
en
All kinds of cab-drivers and border rats wandered around, looking for opportunities.
eu
Ez ziren hainbeste ere;
es
No había mucho que hacer;
fr
Elles ne couraient pas les rues ;
en
There weren't many;
eu
berandu zen.
es
era demasiado tarde.
fr
la nuit était trop avancée.
en
it was too late.
eu
Estatu Batuen zola eta hondakindegia zen, non gizatxar astun guztiak hondoratzen baitziren; jende galduak hara jotzen zuen, besteren isilean, ihesi.
es
Estábamos en el culo de América donde se reúnen todos los rufianes, donde tienen que ir los desviados para estar cerca de otro sitio específico al que pueden deslizarse sin que nadie lo note.
fr
C'était le fond et la lie de l'Amérique où tous les traîtres de mélo viennent se décanter, où les gens déboussolés doivent aller pour se mettre à portée d'un lieu précis d'évasion où ils peuvent se faufiler subrepticement.
en
It was the bottom and dregs of America where all the heavy villains sink, where disoriented people have to go to be near a specific elsewhere they can slip into unnoticed.
eu
Kontrabandoa nabari zen ziropezko aire astunean.
es
El contrabando circulaba bajo el pesado aire dulzón.
fr
La contrebande flottait dans l'air lourd et sirupeux.
en
Contraband brooded in the heavy syrup air.
eu
Poliziak musugorri zimelak ziren, izerditsuak, harro-haizerik gabekoak.
es
Los policías, congestionados y sombríos y sudorosos, no fanfarroneaban.
fr
Les trognes des flics étaient toutes rouges et renfrognées et suantes et pas fières du tout.
en
Cops were red-faced and sullen and sweaty, no swagger.
eu
Neska zerbitzariak zikin eta haserrekorrak ziren.
es
Las camareras estaban sucias y de mal humor.
fr
Les serveuses étaient sales et éc?urées.
en
Waitresses were dirty and disgusted.
eu
Haraxeago, Mexiko handi osoaren presentzia erraldoia suma zitekeen, eta gauean ke artean frijitzen ari ziren milioika tortillak usnatu ere bai kasik.
es
Un poco más allá se notaba la enorme presencia de todo México y casi se olía el billón de tortillas friéndose y soltando humo en la noche.
fr
Juste au-delà, on pouvait deviner la présence énorme de toute la masse du Mexique et presque sentir les billions de tortillas qui rissolaient et fumaient dans la nuit.
en
Just beyond, you could feel the enormous presence of whole great Mexico and almost smell the billion tortillas frying and smoking in the night.
eu
Ez geneukan arrastorik ere nolakoa izango zen zinetan Mexiko.
es
No teníamos ni idea de qué sería realmente México.
fr
On ne savait vraiment pas de quoi aurait l'air le Mexique.
en
We had no idea what Mexico would really be like.
eu
Itsas mailan geunden berriro, eta, mokadu bat egiten saiatu ginelarik, nekez irentsi ahal izan genuen.
es
Estábamos de nuevo al nivel del mar y cuando intentamos comer algo nos costó trabajo tragarlo.
fr
On était revenus au niveau de la mer et, quand on essaya de manger un casse-croûte, on put à peine l'avaler.
en
We were at sea level again, and when we tried to eat a snack we could hardly swallow it.
eu
Jatekoa ahozapitan gorde nuen bidaiarako.
es
De todos modos, lo envolvimos en servilletas para comerlo durante el viaje.
fr
Je l'enveloppai dans des serviettes pour le voyage, à toutes fins utiles.
en
I wrapped it up in napkins for the trip anyway.
eu
Gaizki eta triste sentitzen ginen.
es
Nos sentíamos mal y tristes.
fr
Nous étions angoissés et tristes.
en
We felt awful and sad.
eu
Dena aldatu zen, ordea, ibaiaren gaineko zubi misteriotsua zeharkatu eta gure gurpilek Mexikoren lur ofiziala zapaldu zutelarik, nahiz hura mugako kontrolerako saihesbide bat besterik ez zen.
es
Pero todo cambió en cuanto cruzamos el misterioso puente sobre el río y nuestras ruedas rodaron sobre suelo oficialmente mexicano, aunque de hecho se trataba de una desviación para la inspección fronteriza.
fr
Mais tout changea quand on traversa le pont mystérieux au-dessus du fleuve et que nos roues roulèrent officiellement sur le sol mexicain, bien que ce ne fût que le chemin de douane.
en
But everything changed when we crossed the mysterious bridge over the river and our wheels rolled on official Mexican soil, though it wasn't anything but carway for border inspection.
eu
Kalearen bestaldean hasten zen Mexiko.
es
Justo al otro lado de la calle empezaba México.
fr
Juste de l'autre côté de la rue, le Mexique commençait.
en
Just across the street Mexico began.
eu
Liluraz begiratzen genuen.
es
Miramos maravillados.
fr
On regarda émerveillés.
en
We looked with wonder.
eu
Gure harridurarako, Mexikoren beraren antza zeukan.
es
Para nuestro asombro, era exactamente igual que México.
fr
A notre étonnement, ça ressemblait exactement au Mexique.
en
To our amazement, it looked exactly like Mexico.
eu
Goizeko hirurak ziren, eta lastozko kapelako eta praka zuriko tipo batzuk lozorroan zeuden, dozenaka, denden aurrealde hondatu eta zulatuen kontra.
es
Eran las tres de la madrugada y tipos con sombrero de paja y pantalones blancos dormitaban por docenas apoyados en las paredes de tiendas destartaladas.
fr
H était trois heures du matin et des types en chapeaux de paille et pantalons blancs étaient adossés par douzaines à des façades de boutiques délabrées et pouilleuses.
en
It was three in the morning, and fellows in straw hats and white pants were lounging by the dozen against battered pocky storefronts.
eu
-Erreparatu morroi horiei! -ahots apalez Deanek-. Ooo-eztiki arnasa hartuz-, egon, egon.
es
-¡Mirad a esos tipos! -susurró Dean-. ¡Oh!-respiró con suavidad-.
fr
" Reluque ces mecs!, murmura Dean, Oo, soupira-t-il doucement, attends, attends.
en
"Look-at-those-cats!" whispered Dean, "Oo," he breathed softly, "wait, wait."
eu
Mexikar poliziak atera ziren, irribarrez, eta eskatu ziguten mesedez maletak ateratzeko.
es
Salieron unos funcionarios mexicanos, sonreían y nos rogaron que les mostrásemos nuestro equipaje.
fr
" Les fonctionnaires mexicains sortirent, le sourire aux dents, et nous demandèrent de bien vouloir exhiber notre bagage.
en
The Mexican officials came out, grinning, and asked please if we would take out our baggage.
eu
Baita guk atera ere.
es
Lo hicimos.
fr
Ce qu'on fit.
en
We did.
eu
Ezin genuen begirik kendu kalearen bestaldetik.
es
No podíamos apartar los ojos del otro lado de la calle.
fr
On ne pouvait pas détacher les yeux du trottoir d'en face.
en
We couldn't take our eyes from across the street.
eu
Irrikaz geunden segituan ziztuan abiatzeko eta kale hispaniar haietan galtzeko.
es
Deseábamos ir allí y perdernos en aquellas misteriosas calles españolas.
fr
Nous brûlions de foncer là-dedans et de nous perdre dans ces mystérieuses rues espagnoles.
en
We were longing to rush right up there and get lost in those mysterious Spanish streets.
eu
Nuevo Laredo baizik ez zen, baina Lhasa Santua begitandu zitzaigun.
es
Sólo era Nuevo Laredo pero nos parecía la Sagrada Lhasa.
fr
Ce n'était que Nuevo Laredo mais il nous semblait que c'était Lhassa la Sainte.
en
It was only Nuevo Laredo but it looked like Holy Lhasa to us.
eu
-Hi, tipo horiek itzarrik zaudek gau guztian-ahopean Deanek.
es
-Tío, ésos están levantados toda la noche-susurró Dean.
fr
" Mon pote, ces types restent debout toute la nuit ", souffla Dean.
en
"Man, those guys are up all night," whispered Dean.
eu
Presaka erakutsi genituen paperak, ber-bertan.
es
Nos apresuramos a presentar nuestros pasaportes.
fr
On se pressa de mettre nos papiers en règle.
en
We hurried to get our papers straightened.
eu
Ohartarazi ziguten ez genuela iturriko urik edan behar mugaz haraindi.
es
Nos previnieron que no bebiéramos agua del grifo ahora que estábamos al otro lado de la frontera.
fr
On nous conseilla de ne plus boire l'eau du robinet, maintenant que nous avions passé la frontière.
en
We were warned not to drink tap-water now we were over the border.
eu
Mexikarrek hola-hola aztertu zituzten gure puskak.
es
Los mexicanos registraron nuestro equipaje por puro formulismo.
fr
Les Mexicains regardèrent nos bagages par-dessus la jambe.
en
The Mexicans looked at our baggage in a desultory way.
eu
Ez zuen ematen poliziak zirenik ere.
es
No parecían policías para nada.
fr
Ils n'avaient rien de bureaucratique.
en
They weren't like officials at all.
eu
Alferrak eta atseginak ziren.
es
Eran perezosos y amables.
fr
Us étaient flemmards et affectueux.
en
They were lazy and tender.
aurrekoa | 162 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus