Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirira sartu ginen, etxola mexikarrezko nahas-mahas batean zehar;
es
Dean tomó el volante entusiasmado por llegar a San Antonio.
fr
Dean prit voluptueusement le volant pour faire l'entrée à San Antonio.
en
Dean delightedly took the wheel to roll us into San Antonio.
eu
sotorik gabeko etxola badaezpadakoon portxeetan, zarabanda mailatuak zeuden.
es
Entramos en la ciudad pasando por una zona de miserables casuchas mexicanas con viejas mecedoras en el porche.
fr
On arriva dans la ville à travers un désordre bien mexicain et bien méridional de cahutes boiteuses, sans aucun soubassement, avec de vieux fauteuils à bascule sous les vérandas.
en
We entered town in a wilderness of Mexican rickety southern shacks without cellars and with old rocking chairs on the porch.
eu
Gasolindegi eroxka batean gelditu ginen, hankak luzatzeko.
es
Nos detuvimos en una extraña estación de servicio para engrasar el coche.
fr
On s'arrêta à une station d'essence loufoque pour se faire donner un coup de graisseur.
en
We stopped at a mad gas station to get a grease job.
eu
Mexikarrak hantxe zeuden, taldetan, haraneko zomorroek belztutako bonbillen argi beroaren azpian, freskagarri-kutxetatik garagardo-botilak hartzen eta langileari dirua botatzen.
es
Había muchos mexicanos bajo las calientes luces de las bombillas del techo que estaban ennegrecidas por los mosquitos; iban a un puesto y compraban cerveza y tiraban el dinero al encargado.
fr
Des Mexicains faisaient le pied de grue sous la lumière crue des ampoules qui pendaient en l'air, noircies par les insectes de la vallée ; ils se baissaient pour fouiller dans une boîte de boissons non alcoolisées et ils sortaient des bouteilles de bière, et jetaient l'argent à l'employé.
en
Mexicans were standing around in the hot light of the overhead bulbs that were blackened by valley summerbugs, reaching down into a soft-drink box and pulling out beer bottles and throwing the money to the attendant.
eu
Familia osoak zeuden ilaran.
es
Había familias enteras haciendo esto.
fr
Dés ramilles entières traînaient dans le coin pour en faire autant.
en
Whole families lingered around doing this.
eu
Inguru osoan, etxolak, zuhaitz ihartuak eta kanela-usain bizia ziren nagusi.
es
Se veían casuchas por todas partes y árboles polvorientos y un olor a canela en el aire.
fr
Tout autour il y avait des cahutes et des arbres languissants et dans l'air une furieuse odeur de cannelle.
en
All around there were shacks and drooping trees and a wild cinnamon smell in the air.
eu
Mexikar neska nerabeak ondotik igarotzen ziren, mutilekin batera.
es
Pasaron unas nerviosas chicas mexicanas con unos muchachos.
fr
De frénétiques petites Mexicaines de moins de vingt ans passaient avec des gars.
en
Frantic teenage Mexican girls came by with boys.
eu
-Hori da eta!
es
-¡Eh!
fr
" Hou !
en
"Hoo!" yelled.
eu
-oihu Deanek-.
es
-gritó Dean.
fr
gueula Dean.
en
Dean.
eu
Sí! Mañana!
es
-Sí, mañana*-respondieron en español.
fr
Manana !
en
"Si!
eu
Musika nonahitik zetorren, era guztietako musika.
es
Salía música de todas partes, y era música de todas clases.
fr
" La musique arrivait de tous les côtés, et toutes sortes de musiques.
en
Mañana!" Music was coming from all sides, and all kinds of music.
eu
Stan eta biok, hainbat botila garagardo edanda, poxtu egin ginen.
es
Stan y yo bebimos varias botellas de cerveza y nos colocamos.
fr
Stan et moi, on but plusieurs bouteilles de bière et on se cuita.
en
Stan and I drank several bottles of beer and got high.
eu
Ia Estatu Batuetatik kanpo geunden, eta, halere, ber-bertan, muinik eroenean.
es
Ya estábamos casi fuera de América y sin embargo definitivamente en ella y en el sitio donde está más loca.
fr
On était déjà presque sortis d'Amérique et cependant absolument dedans et en plein c?ur, là où c'est le plus délirant.
en
We were already almost out of America and yet definitely in it and in the middle of where it's maddest.
eu
Hot-rodak igarotzen ziren abailan.
es
Pasaban coches preparados.
fr
Des guimbardes passaient à toute allure.
en
Hotrods blew by.
eu
San Antonio, aiiiiiii!
es
¡Ah, ah, San Antonio!
fr
San Antonio, ah-haa !
en
San Antonio, ah-haa!
eu
-Orain, mutilok, aditu: Beraz, goazen! Lehenik, aurkitu dezagun klinika bat Stanen besorako, eta, gero, Sal eta biok joango gaituk kaleak miatzera... Begira kalearen bestaldeko etxe horietara. Aurrealdeko gela bista-bistan zagok, eta hantxe neskatxa ederrak etzanda, True Love aldizkariak irakurtzen. Aurrera, goazen!
es
-Bien, tíos, escuchadme... creo que estaría bien pasar un par de horas en San Antonio y así podríamos encontrar un hospital donde curaran el brazo de Stan, y tú y yo, Sal, podríamos dar una vuelta por estas calles. Mira esas casas del otro lado de la calle, puede verse toda la habitación delantera con las chicas de la casa tumbadas leyendo revistas del corazón. ¡Vamos!
fr
" Maintenant, mes potes, écoutez-moi... on ferait aussi bien de glander un couple d'heures à San Antonio et ainsi on pourrait trouver un hôpital pour le bras de Stan et, toi et moi, Sal, on déambulerait et savourerait ces rues... Regardez ces maisons de l'autre côté de la rue, on plonge directement dans la pièce du devant et on peut reluquer toutes les jolies mômes allongées là, feuilletant V Amour vrai whii !
en
"Now, men, listen to me-we might as well goof a coupla hours in San Antone and so we will go and find a hospital clinic for Stan's arm and you and I, Sal, will cut around and get these streets dug-look at those houses across the street, you can see right into the front room and all the purty daughters layin around with True Love magazines, whee!
eu
Galdu-gordean gidatu genuen tarte batez, jendeari han hurbil klinikarik ba ote zegoen galdezka.
es
¡Vamos!
fr
Venez, allons-y !
en
Come, let's go!"
eu
Bazen bat erdialdetik hurbil.
es
Anduvimos un rato en el coche sin dirección fija y preguntando a la gente por el hospital más cercano.
fr
" On circula un moment dans le coin, au hasard, et on demanda aux gens l'hôpital le plus proche.
en
We drove around aimlessly awhile and asked people for the nearest hospital clinic.
eu
Han, guztiak txukunagoa eta estatubatuarragoa zirudien; baziren etxe orratz tankerako eraikin batzuk, neonezko argi asko eta denda ezagunak, baina, halere, autoak oldarrean agertzen ziren hiriaren inguruko ilunpetik, zirkulazio-araurik ez balego bezala.
es
Estábamos cerca del centro y las cosas parecían más pulcras y americanas; había varios semirrascacielos y muchas luces de neón y cadenas de drugstores, pero los coches andaban por la oscuridad a su aire, como si no hubiera leyes de tráfico.
fr
C'était près du centre, où les choses avaient l'air plus reluisantes et plus américaines, avec plusieurs semi-gratte-ciel et force néon et grands drugstores, mais où les voitures surgissaient en rugissant de l'obscurité et parcouraient la ville sans aucun respect pour le code de la route.
en
It was near downtown, where things looked more sleek and American, several semi-skyscrapers and many neons and chain drugstores, yet with cars crashing through from the dark around town as if there were no traffic laws.
eu
Ospitaleko sarbidean aparkatu, eta Stan eta biok mediku baten galdez joan ginen, Dean autoan arropaz aldatzen zen bitartean.
es
Aparcamos frente a un hospital y acompañé a Stan a ver a un médico mientras Dean se quedaba en el coche a cambiarse.
fr
On parqua l'auto dans l'entrée de l'hôpital et j'allai avec Stan trouver un interne tandis que Dean restait dans l'auto pour se changer.
en
We parked the car in the hospital driveway and I went with Stan to see an intern while Dean stayed in the car and changed.
eu
Ospitaleko harrera-lekua mexikar emakume pobrez beterik zegoen: batzuk haurdun, beste batzuk gaixorik edo haurtxo gaixoekin.
es
El vestíbulo del hospital estaba lleno de mexicanas pobres, algunas preñadas, otras enfermas y otras con sus hijitos enfermos.
fr
La salle de l'hôpital était bondée de pauvres Mexicaines, les unes enceintes, les autres malades ou amenant leurs petits mômes malades.
en
The hall of the hospital was full of poor Mexican women, some of them pregnant, some of them sick or bringing their little sick kiddies.
eu
Tristea zen.
es
Era triste de ver.
fr
C'était sinistre.
en
It was sad.
eu
Terry gaixoaz oroitu nintzen, eta neure buruari galdetu nion nondik nora ibiliko zen.
es
Me acordé de la pobre Terry y me pregunté qué estaría haciendo ahora.
fr
Je me souvins de la pauvre Terry et me demandai ce qu'elle pouvait faire maintenant.
en
I thought of poor Terry and wondered what she was doing now.
eu
Stanek ordubete itxaron behar izan zuen mediku bat agertu zen arte beraren beso handitua aztertzeko.
es
Stan tuvo que esperar una hora hasta que llegó un médico y vio su brazo hinchado.
fr
Stan dut attendre une heure entière avant qu'un interne arrive et examine son bras enflé.
en
Stan had to wait an entire hour till an intern came along and looked at his swollen arm.
eu
Infekzioak bazeukan izen bat, baina gutako inork ez zuen lanik hartu hura ahoskatzen.
es
Había un nombre para aquella infección que tenía, pero ninguno nos molestamos en aprenderlo.
fr
Il existait un nom pour l'infection dont il souffrait mais aucun de nous ne se souciait de le prononcer.
en
There was a name for the infection he had, but none of us bothered to pronounce it.
eu
Penizilina-xixtako bat eman zioten.
es
Le pusieron una inyección de penicilina.
fr
Ils lui collèrent une dose de pénicilline.
en
They gave him a shot of penicillin.
eu
Bitartean, Dean eta biok kanpora irten ginen, San Antonio mexikarreko kaleak miatzera.
es
Entretanto Dean y yo fuimos a pasear por las calles de la parte mexicana de San Antonio.
fr
Pendant ce temps, Dean et moi, on partit savourer les rues des quartiers mexicains de San Antonio.
en
Meanwhile Dean and I went out to dig the streets of Mexican San Antonio.
eu
Usain-gozoa eta atsegina zen-nik inoiz arnastutako airerik atseginena-, iluna, misteriotsua eta zalapartatsua.
es
Era un ambiente fragante y suave-el más suave que he conocido-y sombrío y misterioso y lleno de vida.
fr
L'air était parfumé et doux, le plus doux que j'eusse jamais goûté, et ténébreux et mystérieux et trépidant.
en
It was fragrant and soft-the softest air I'd ever known-and dark, and mysterious, and buzzing.
eu
Bat-batean, buruan zapiak zeramatzaten neska batzuk agertu ziren ilunpetako pilpiratik.
es
De pronto de la ruidosa oscuridad surgían muchachas con pañuelos blancos.
fr
De soudaines silhouettes de filles en foulards blancs apparaissaient dans le brouhaha de la nuit.
en
Sudden figures of girls in white bandannas appeared in the humming dark.
eu
Deanek aurrera egin zuen, murtik esan gabe.
es
Dean se desplazaba lentamente sin decir ni palabra.
fr
Dean se faufilait sans leur dire un mot.
en
Dean crept along and said not a word.
eu
-Ai, ederregia duk deus egiteko!
es
-¡Oh, esto es demasiado maravilloso para hacer nada!
fr
" Oh, c'est trop merveilleux pour qu'on fasse quoi que ce soit.
en
"Oh, this is too wonderful to do anything!" he whispered.
eu
Segi dezagun aurrera, dena ikusteko.
es
Vamos a seguir paseando y viéndolo todo.
fr
 
en
"Let's just creep along and see everything.
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Regarde!
en
Look!
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Regarde!
en
Look!
eu
Billar-areto ero bat San Antonion.
es
Unos billares.
fr
Fameux, ce tripot de San Antonio.
en
A crazy San Antonio pool shack."
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
" On entra.
en
We went in.
eu
Dozena bat mutil ari ziren billarrean, hiru mahaitan, guztiak ere mexikarrak.
es
Una docena de chavales estaban jugando al billar en tres mesas; todos eran mexicanos.
fr
Une douzaine de gars jouaient au billard à trois tables, tous Mexicains.
en
A dozen boys were shooting pool at three tables, all Mexicans.
eu
Deanek eta biok, Coca-Cola batzuk erosi, eta txanponak sartu genituen musika-makinako zirrituan, Wynonie Blues Harris, Lionel Hampton eta Lucky Millinder entzuteko, eta dantzan hasi ginen.
es
Dean y yo compramos unas coca-colas y metimos unas monedas en la máquina de discos y oímos a Wynonie Blues Harris y a Lionel Hampton y a Lucky Millinder y nos movimos un poco.
fr
Dean et moi, on se paya des coca-cola et on fourra des nickels dans le juke-boxe et on choisit du Wynonie Blues Harris et du Lionel Hampton et du Lucky Millinder et on se trémoussa.
en
Dean and I bought Cokes and shoved nickels in the jukebox and played Wynonie Blues Harris and Lionel Hampton and Lucky Millinder and jumped.
eu
Horretan, Deanek begiratzeko esan zidan.
es
Entretanto Dean me dijo que me fijara en algo.
fr
Cependant Dean me disait de regarder.
en
Meanwhile Dean warned me to watch.
eu
-Behatu, orain, disimuluan, Wynoniek bere neskaren budina goraipatu eta, bai, aire sotil hau usaintzen dugun bitartean... Behatu mutil horri, lehen mahaian billarrean ari den elbarriari.
es
-Oye, mira con disimulo y mientras escuchamos a Wynonie hablar del pastel que hace su novia y respiramos este fragante aire, como tú dices, observa a ese chico, al tullido de la mesa uno, es el blanco de todas las bromas, ¿lo ves?, lo ha sido toda la vida.
fr
" Vise maintenant, du coin de l'?il et tout en écoutant Wynonie souffler son histoire de pudding de bébé et, aussi bien, tout en humant la douceur de l'air comme tu dis, vise le gosse, le gosse infirme qui joue au billard à la première table, la tête de turc du tripot, tu vois, il a été la tête de turc toute sa vie.
en
"Dig, now, out of the corner of your eye and as we listen to Wynonie blow about his baby's pudding and as we also smell the soft air as you say-dig the kid, the crippled kid shooting pool at table one, the butt of the joint's jokes, y'see, he's been the butt all his life.
eu
Beste tipoak doilor hutsak dituk, baina estimutan zaukatek.
es
Los otros chicos no tienen piedad, pero lo quieren.
fr
Les autres mecs sont impitoyables mais ils l'aiment.
en
The other fellows are merciless but they love him."
eu
Mutila ipotx maker moduko bat zen, aurpegitzar maitagarri baina sobera handikoa, bi begi marroi erraldoi zeuzkana, heze eta distiratsuak.
es
El tullido era una especie de enano deforme con un hermoso rostro demasiado grande en el que resplandecían unos enormes ojos castaños.
fr
" Le gosse infirme était une sorte de nain difforme, avec un grand et beau visage, beaucoup trop large, au milieu duquel d'énormes yeux bruns et humides rayonnaient.
en
The crippled kid was some kind of malformed midget with a great big beautiful face, much too large, in which enormous brown eyes moistly gleamed.
eu
-Ez al haiz konturatu, Sal? San Antonioko Tom Snark mexikarra duk, mundu osoan bezala.
es
-¿No lo ves, Sal? Es un Tom Snark mexicano de San Antonio.
fr
" N'as-tu pas l'impression, Sal, de voir Tom Snark en Mexicain de San Antonio, que c'est la même histoire sur toute la surface du globe.
en
"Don't you see, Sal, a San Antonio Mex Tom Snark, the same story the world over.
eu
billarreko makilarekin jotzen ditek ipurdian.
es
¿Ves cómo le pegan en el culo con el taco?
fr
Tu vois, ils lui tapent le cul avec une queue?
en
See, they hit him on the ass with a cue?
eu
Kur-kur-kur!
es
¡Ja, ja, ja!
fr
Ha-ha-ha!
en
Ha-ha-ha!
eu
Aditu nola egiten duten barre.
es
Escucha cómo se ríen.
fr
Entends-les rire.
en
hear them laugh.
eu
partida irabazi nahi dik, lau zentimo jokatuta. Ikusi!
es
¿Ves?, quiere ganar, ha apostado algo. ¡Fíjate!
fr
Tu vois, il veut gagner la partie, il a parié quatre cents.
en
You see, he wants to win the game, he's bet four bits.
eu
Ikusi!
es
¡Fíjate!
fr
Attention!
en
Watch!
eu
Aingeru-eiteko ipotx gaztea banda-jaurtiketa bat egiten nola saiatzen zen ikusi genuen.
es
-y vimos cómo el enano angélico apuntaba cuidadosamente.
fr
" On observa pendant que le jeune nain angélique cherchait son coup par la bande.
en
Watch!" We watched as the angelic young midget aimed for a bank shot.
eu
Huts egin zuen.
es
Falló.
fr
H le manqua.
en
He missed.
eu
Beste tipoak garrasika hasi ziren.
es
Los otros se rieron mucho-.
fr
Les autres gars poussèrent des rugissements.
en
The other fellows roared.
aurrekoa | 162 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus