Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Walsenburg igaro genuen;
es
Pasamos por Walsenburg;
fr
" On brûla Walsenburg ;
en
We passed Walsenburg;
eu
bat-batean, Trinidad igaro genuen; Chad King han egongo zen, errepidetik kanpo nonbait ere, kanpalekuren bateko suaren ondoan, zenbait antropologorekin batera, bera ere antzina bezala bere bizitza kontatzen, inondik ere igarri gabe gu orduantxe ondoko autobidean barrena gindoazela, Mexikora bidean, geure istorioak kontatzen.
es
de pronto pasamos por Trinidad, donde Chad King quizá en aquel mismo momento, en algún sitio lejos de la carretera, estaría ante una hoguera y tal vez con un grupo de antropólogos contando su vida como en otros tiempos, y jamás se imaginaría que nosotros pasábamos por la carretera, rumbo a México, contándonos también nuestras propias vidas.
fr
soudain on brûla Trinidad où Chad King était installé quelque part à l'écart de la route, devant un feu de camp, en compagnie peut-être d'une poignée d'anthropologistes, et, comme jadis, il racontait sa vie lui aussi sans imaginer que nous passions à ce moment précis sur la grand-route, cinglant vers Mexico et racontant nos propres histoires.
en
suddenly we passed Trinidad, where Chad King was somewhere off the road in front of a campfire with perhaps a handful of anthropologists and as of yore he too was telling his life story and never dreamed we were passing at that exact moment on the highway, headed for Mexico, telling our own stories.
eu
Oi, Amerikako gau tristea!
es
¡Triste noche americana!
fr
O triste nuit d'Amérique !
en
O sad American night!
eu
Konturatzerako, Mexiko Berrian geunden; Raton-go harkaitz biribilduak pasatu, eta ostatu batean gelditu ginen, hanburgesak jateko amorratzen-batzuk zapi batean bildu genituen, mugaren bestaldean jateko-.
es
Después estábamos en Nuevo México y cruzamos las redondas piedras de Ratón, y nos detuvimos a tomar unas hamburguesas. Estábamos muertos de hambre y envolvimos unas cuantas en una servilleta para comérnoslas al otro lado de la frontera de Texas.
fr
Puis on arriva au Nouveau-Mexique et on longea les roches arrondies du Raton et on s'arrêta dans un dîner, furieusement affamés de viande hachée ; on en roula une portion dans une serviette de table pour manger plus bas, au-delà de la frontière.
en
Then we were in New Mexico and passed the rounded rocks of Raton and stopped at a diner, ravingly hungry for hamburgers, some of which we wrapped in a napkin to eat over the border below.
eu
-Horratx Texasko estatu osoa luzetara, Sal-esan zuen Deanek-. Zabaletara korritu diagu lehenago ere.
es
-Tenemos ante nosotros todo el estado vertical de Texas, Sal-dijo Dean-, antes de que se vuelva horizontal después de haberlo cruzado.
fr
" L'État vertical du Texas s'étend tout entier devant nous, Sal, dit Dean.
en
"The whole vertical state of Texas lies before us, Sal," said Dean.
eu
Orain, goitik behera. Laster batean izango gaituk Texasen, eta bihar arte ez gaituk handik irtengo, gelditu gabe gidatu arren.
es
Bueno, entraremos en Texas dentro de unos pocos minutos y no saldremos hasta mañana a esta misma hora, y no nos detendremos ni un momento.
fr
Précédemment, nous l'avions parcouru à l'horizontale.
en
"Before we made it horizontal.
eu
Atera kontuak.
es
Piensa en ello.
fr
H est aussi long de chaque côté.
en
Every bit as long.
eu
Aurrera segitu genuen.
es
Seguimos la marcha.
fr
Nous serons au Texas dans quelques minutes et n'en sortirons pas avant demain à la même heure et roulerons sans arrêt.
en
We'll be in Texas in a few minutes and won't be out till tomorrow this time and won't stop driving.
eu
Gaueko ordokiaz haraindian, Texasko lehenbiziko herria zetzan, Dalhart, zeina 1947an ere igaroa bainuen.
es
En la inmensa llanura nocturna estaba el primer pueblo de Texas, Dalhart.
fr
" On continua de rouler.
en
Think of it." We drove on.
eu
Lurrazalaren ilunean zetzan, ñirñirka, laurogei kilometro harago.
es
Yo lo había cruzado en 1947 y brillaba en la oscuridad a unos ochenta kilómetros de distancia.
fr
Au milieu de l'immense plaine nocturne s'étendait la première ville du Texas, Dalhars, que j'avais traversée en 1947. Elle miroitait sur le plancher obscur de la terre, à cinquante milles de là.
en
Across the immense plain of night lay the first Texas town, Dalhart, which I'd crossed in 1947. It lay glimmering on the dark floor of the earth, fifty miles away.
eu
Ilargiaren argitan, lurrean ez zen meskiteez eta desertuaz besterik.
es
La tierra bajo la luz de la luna era toda mezquites e inmensidad.
fr
Ce n'était au clair de lune qu'une étendue de bouteloue et de désert.
en
The land by moonlight was all mesquite and wastes.
eu
Zeruertzean, ilargia.
es
En el horizonte estaba la luna.
fr
La lune était à l'horizon.
en
On the horizon was the moon.
eu
Hazi egin zen, gero eta erraldoiago eta herdoilduago; beherako bideari lotu zitzaion, harik eta goizeko izarra berarekin lehian hasi eta ihintza leihoetan barrena sartu zitzaigun arte...
es
Crecía, se puso enorme y rojiza, luego se suavizó y se puso más clara, hasta que el lucero del alba le desafió y el rocío empezó a llamar a nuestras ventanillas...
fr
Elle prit de l'embonpoint, elle devint immense et couleur de rouille, elle mûrit et gravita, jusqu'au moment où l'étoile du matin entra en lice et où la rosée souffla par les portières ;
en
She fattened, she grew huge and rusty, she mellowed and rolled, till the morning star contended and dews began to blow in our windows-and still we rolled.
eu
gu bidetik atera gabe. Dalhart-kartoi-kaxazko herri huts bat-atzean utzirik, Amarillora hartu genuen, eta goizean iritsi ginen hara, eremuko belardi haizetsuetara, zeinak urte bakan batzuk lehenago bufalo-larruzko etxola sail baten inguruan kulunkatzen baitziren.
es
y seguíamos adelante. Después de Dalhart-vacío pueblo de cartón-nos lanzamos hacia Amarillo adónde llegamos por la mañana entre praderas batidas por el viento que muy pocos años atrás habían visto campamentos de tiendas de campaña de búfalo.
fr
et nous roulions toujours. Après Dalhars-boîte de biscuits vide-, on déboula sur Amarillo qu'on atteignit dans la matinée, parmi les herbages balayés par les vents, qui, seulement quelques années auparavant, ondoyaient autour d'un campement de tentes de bison.
en
After Dalhart-empty crackerbox town-we bowled for Amarillo, and reached it in the morning among windy panhandle grasses that only a few years ago waved around a collection of buffalo tents.
eu
Orain, baziren gasolindegiak, eta 1950eko musika-makinak ere bai, beren edergailuz beteriko mutur erraldoiekin, hamar zentimoetarako zirrituekin eta abesti zatarrekin.
es
Ahora había estaciones de servicio y máquinas de discos nuevas, modelo 1950, con inmensos altavoces ornamentales y ranuras para monedas de diez céntimos y discos espantosos.
fr
Maintenant il y avait des stations d'essence et des juke-boxes 1950 dernier cri, avec d'énormes capots surchargés d'ornements et des fentes à dix cents et d'horribles chansons.
en
Now there were gas stations and new 1950 jukeboxes with immense ornate snouts and ten-cent slots and awful songs.
eu
Amarillotik Childress-erako bide guztian, Dean eta biok irakurritako liburuetako argumentuak azaldu genizkion Stani, xeheki eta banan-banan, berak jakinguraz galdetu ondoren.
es
Durante todo el trayecto de Amarillo a Childress, Dean y yo le contamos a Stan los argumentos de todos los libros que habíamos leído; él pidió que lo hiciéramos.
fr
Tout le long du chemin, d'Amarillo à Childress, Dean et moi, on bourra le crâne de Stan des intrigues des livres qu'on avait lus-cela sur sa demande :
en
All the way from Amarillo to Childress, Dean and I pounded plot after plot of books we'd read into Stan, who asked for it because he wanted to know.
eu
Childressen, eguzki-galdatan, hegoaldera hartu genuen zuzenean, errepide apalago batean barrena, eta desertu abismalak zeharkatu genituen abailan, Paducah, Guthrie eta Abilene alderaino, Texasen.
es
En Childress, bajo un sol ardiente, doblamos y nos dirigimos directamente hacia el Sur por una carretera de segundo orden y atravesamos abismales desiertos en dirección a Paducah, Guthrie y Abilene.
fr
il voulait apprendre. A Childress, sous le soleil brûlant, on mit le cap directement au Sud en bifurquant sur une route secondaire et on s'élança à travers des déserts abyssaux en direction de Paducah, Guthrie et Abilene (Texas).
en
At Childress in the hot sun we turned directly south on a lesser road and highballed across abysmal wastes to Paducah, Guthrie, and Abilene, Texas.
eu
Han, Dean lotaratu zen, eta Stanek eta biok, aurreko jarlekuan eseri, eta txandaka gidatu genuen.
es
Dean tenía sueño, y Stan y yo nos sentamos en la parte de adelante y condujimos por turnos.
fr
Alors Dean eut besoin de dormir et Stan et moi, on s'assit sur le siège avant et on conduisit.
en
Now Dean had to sleep, and Stan and I sat in the front seat and drove.
eu
Auto xaharra, beroturik, bop-dantzan eta ahalegin betean ari zen.
es
El viejo coche se calentaba y se quejaba y luchaba desesperadamente.
fr
La vieille bagnole chauffait et dansait le bop et s'accrochait opiniâtrement au terrain.
en
The old car burned and bopped and struggled on.
eu
Hautsezko hodeitzarrak ufaka zebilzkigun eremu dirdaitsuetatik.
es
Grandes nubes de arenoso viento nos sacudían desde trémulos espacios.
fr
De grands tourbillons de sable soufflaient sur nous du fond des espaces miroitants.
en
Great clouds of gritty wind blew at us from shimmering spaces.
eu
Monte Carlo, Cagnes-sur-Mer eta Menton ondoko leku urdinak, non aurpegi iluneko jendea alderrai ibiltzen baitzen horma zurien artetik.
es
Stan me contó cosas de Montecarlo y de Cagnes-sur-mer y de los azules pueblos cerca de Mentón donde gente de rostro moreno callejeaba entre paredes blancas.
fr
Stan roulait droit devant lui en parlant de Monte-Carlo et de Cagnes-sur-Mer et de paysages azurés près de Menton où des gens au visage basané erraient entre des murs blancs.
en
Stan rolled right along with stories about Monte Carlo and Cagnes-sur-Mer and the blue places near Menton where dark-faced people wandered among white walls.
eu
Texas autentikoa da:
es
Texas es inconfundible:
fr
Le Texas est irréfutable :
en
Texas is undeniable:
eu
astiro eta bero sartu ginen Abilenera, eta denok itzartu ginen herria ikusteko.
es
entramos lentamente y con mucho calor en Abilene y todos nos despertamos para ver la ciudad.
fr
le moteur bouillant, on entra lentement dans Abilene et on était tous les trois bien éveillés pour la voir.
en
we burned slowly into Abilene and all woke up to look at it.
eu
-Pentsa zer izango den herri honetan bizitzea, edozein hiritatik mila eta bostehun kilometrora baino urrunago.
es
-Imagínate lo que debe ser vivir aquí a miles de kilómetros de cualquier ciudad importante.
fr
" Tu t'imagines vivant dans ce patelin à un millier de milles des grandes villes.
en
"Imagine living in this town a thousand miles from cities.
eu
burdinbidearen ondoan, hortxe duzue Abilene zaharra. Han, behiak trenetan sartu, sheriffei tiro egin, eta whiski merkea edaten zuten. Behatu horra!
es
¡Vaya! Fijaos ahí junto a las vías, el viejo Abilene donde cargaban las vacas y nacían sheriffs y bebían whisky de garrafa. ¡Mirad allí!
fr
Whoup, whoup, regardez là-bas, près de la voie ferrée, la vieille ville d'Abilene où ils embarquaient les vaches et asticotaient les flics à coups de pistolet et pintaient du whisky. Regardez-moi ça !
en
Whoop, whoop, over there by the tracks, old town Abilene where they shipped the cows and shot it up for gumshoes and drank red-eye.
eu
-oihu egin zuen Deanek leihotik kanpora, muturra W.C. Fields-ek bezala okertuz.
es
-gritó Dean asomándose por la ventanilla con la boca torcida como W. C.
fr
", gueula Dean, la tête hors de la voiture et la bouche tordue à la manière de W. C.
en
Look out there!" yelled Dean out the window with his mouth contorted like W. C.
eu
Futitzen zen Texasez eta beste edozein lekuz.
es
Fields.
fr
Fields.
en
Fields.
eu
Texastar musugorriek ez zioten kasurik egiten, eta bizi-bizi pasatzen ziren suzko espaloietatik.
es
No le importaba que fuera Texas o cualquier otro sitio.
fr
Il se foutait du Texas comme de tout autre endroit.
en
He didn't care about Texas or any place.
eu
Zerbait jateko gelditu ginen autobidean, hiriaren hegoaldean.
es
Tejanos de rostro colorado caminaban deprisa por las ardientes aceras y no le prestaban atención.
fr
Les Texans au visage brique ne s'intéressaient pas à lui et se hâtaient le long des trottoirs brûlants.
en
Red-faced Texans paid him no mind and hurried along the burning sidewalks.
eu
Texasen bihotza zegoen han:
es
Nos detuvimos a comer en la autopista al sur de la ciudad.
fr
On s'arrêta pour manger sur la grand-route au sud de la ville.
en
We stopped to eat on the highway south of town.
eu
sastrakazko basalurrak, besterik ez; etxeren bat errekasto egarti baten ondoan tarteka, laurogei kilometroko lurrezko errepide lekutu bat, eta bero ezinago handia. -Bide luzea zagok Mexiko adoezkoraino-esan zuen Deanek, logale, atzeko jarlekutik-.
es
La noche parecía a millones de kilómetros cuando seguimos por Coleman y Brady. Era el corazón de Texas, un yermo de matorrales con alguna casa ocasional cerca de un arroyo sediento y un rodeo de ochenta kilómetros por una polvorienta carretera y un calor sin fin.
fr
La tombée de la nuit semblait être à un million de milles de là quand on repartit pour Coleman et Brady, au c?ur du Texas, seuls, dans une brousse désertique, avec de loin en loin une maison près d'un ruisseau desséché et cinquante milles de déviation sur une sale route et une chaleur sans issue.
en
Nightfall seemed like a million miles away as we resumed for Coleman and Brady-the heart of Texas, only, wildernesses of brush with an occasional house near a thirsty creek and a fifty-mile dirt road detour and endless heat.
eu
Beraz, eutsi abiadura horri, mutilok, eta egunsentirako señoritekin musuka ariko gaituk, Ford xahar honek badaki-eta hegan egiten, hari nola hitz egin eta nola bultza egin jakinez gero... Atzeko muturra erortzeko zorian zagok, konforme, baina ez kezkatu horretaz iritsi arte.
es
-El viejo México todavía queda lejos-dijo Dean con voz soñolienta desde el asiento de atrás-, así que a seguir rodando, muchachos, y al amanecer estaremos besando señoritas* porque este viejo Ford sabe correr si se le habla con cariño... claro que la parte de atrás está a punto de caerse pero no os preocupéis de eso hasta llegar allí.
fr
" Le vieux Mexique en torchis est bien loin d'ici, dit Dean tout ensommeillé sur le siège arrière, continuez donc à rouler, les gars, et on embrassera des senoritas à l'aube car cette vieille Ford peut rouler si vous savez comment lui parler et lui rendre la bride, sauf que le train arrière est sur le point de s'écrouler, mais ne vous inquiétez pas de ça tant qu'on n'est pas arrivés.
en
"Old dobe Mexico's a long way away," said Dean sleepily from the back seat, "so keep her rolling, boys, and we'll be kissing señoritas b'dawn 'cause this old Ford can roll if y'know how to talk to her and ease her along-except the back end's about to fall but don't worry about it till we get there."
eu
Eta lokartu zen.
es
-Y volvió a dormirse.
fr
" Et il s'endormit.
en
And he went to sleep.
eu
Bolanteari heldu nion, eta Fredericksburg-eraino gidatu. Han nengoen berriro, behialako ibilbideak gurutzatzen, Marylouk eta biok han izanak baikinen elkarri eskutik helduta 1949ko goiz elurtu batean, eta non zegoen orain Marylou?
es
Cogí el volante y conduje hasta Fredericksburg, y aquí me encontré entrecruzándome otra vez con el viejo mapa. En este mismo sitio Marylou y yo habíamos paseado cogidos de la mano una mañana de nieve de 1949, ¿dónde estaría Marylou ahora?
fr
Je pris le volant et roulai vers Fredericksburg, et là, de nouveau mes fils s'entrecroisaient sur la vieille carte : nous arrivions à l'endroit où Marylou et moi nous étions tenus les mains par un matin neigeux en 1949, et où était donc Marylou maintenant ? " Souffle !
en
I took the wheel and drove to Fredericksburg, and here again I was crisscrossing the old map again, same place Marylou and I had held hands on a snowy morning in 1949, and where was Marylou now?
eu
"Jo!" oihu egin zuen Deanek, ametsetan, San Frantziskoko jazzarekin ametsetan, agidanez, edo beharbada laster adituko genuen Mexikoko manboarekin.
es
-¡Toca!-chilló Dean entre sueños y supuse que estaba soñando con el jazz de Frisco o quizá con los próximos mambos mexicanos.
fr
", gueula Dean dans son rêve et j'imagine qu'il rêvait du jazz de Frisco et peut-être du mambo mexicain qui se préparait.
en
"Blow!" yelled Dean In a dream and I guess he was dreaming of Frisco jazz and maybe Mexican mambo to come.
eu
Stan berriketan ari zen;
es
Stan hablaba sin parar;
fr
Stan parlait et parlait ;
en
Stan talked and talked;
eu
Deanek piztua zion solaserako gogoa biharamun gauean, eta ez zeukan isiltzeko asmorik, nonbait.
es
Dean le había dado cuerda la noche antes y parecía que nunca iba a parar.
fr
Dean l'avait remonté à bloc la nuit précédente et maintenant il n'était pas près de s'arrêter.
en
Dean had wound him up the night before and now he was never going to stop.
eu
Ordurako, Ingalaterran zegoen, eta kontatzen hasia zen hango errepideetan txima luzeekin eta praka zarpailekin bizi izandako abenturak, Londresetik Liverpoolera auto-stopean joan zenekoak, britainiar kamioilari xelebreekin batera Europako hutsarteko ilunpeetan barrena.
es
Ahora estaba en Inglaterra, contando aventuras de cuando hacía autostop por la carretera de Londres a Liverpool, con el pelo largo y los pantalones rotos y cómo le habían dado ánimos los extraños camioneros británicos en sus desplazamientos por el lúgubre vacío europeo.
fr
Maintenant il était en Angleterre, relatant les péripéties de son voyage en auto-stop sur la route anglaise, de Londres à Liverpool, avec ses cheveux longs et ses frocs en loques, et d'étranges chauffeurs de camions britanniques qui l'embarquaient dans les ténèbres du néant européen.
en
He was in England by now, relating adventures hitchhiking on the English road, London to Liverpool, with his hair long and his pants ragged, and strange British truck-drivers giving him lifts in glooms of the Europe void.
eu
Begiak gorrituta geneuzkan Texaizeko etengabeko mistralagatik.
es
Todos teníamos los ojos rojos debido al continuo mistral que soplaba en Texas.
fr
Tous nous avions les yeux rougis par le mistral du vieux Texas.
en
We were all red-eyed from the continual mistral-winds of old Tex-ass.
eu
Gutako bakoitzak harkaitz bat zeukan bere sabelean, eta bagenekien hara hurbiltzen ari ginela, astiro bazen ere.
es
Cada uno de nosotros llevaba una piedra en el vientre y sabíamos que avanzábamos, aunque lentamente.
fr
Chacun de nous avait un roc dans le ventre et nous savions que nous arriverions là-bas, si lentement que ce fût.
en
There was a rock in each of our bellies and we knew we were getting there, if slowly.
eu
Autoa hirurogeian zihoan, kostata eta ikaraka.
es
El coche andaba apenas a setenta con un esfuerzo estremecedor.
fr
La bagnole montait à quarante en frissonnant sous l'effort.
en
The car pushed forty with shuddering effort.
eu
Fredericksburgetik harago, Mendebaldeko goi-ordoki handietatik jaitsi ginen.
es
Desde Fredericksburg bajamos por las grandes praderas del Oeste.
fr
De Fredericksburg, on dévala les grands plateaux occidentaux.
en
From Fredericksburg we descended the great western high plains.
eu
Sitsak haizetakoa jotzen hasi ziren.
es
Las mariposas empezaron a estrellarse contra el parabrisas.
fr
Des papillons commencèrent à s'écraser sur notre pare-brise.
en
Moths began smashing our windshield.
eu
-Behera goazak herrialde berora, mutilok, desertuko arratoien eta tekilaren lurraldera.
es
-Estamos bajando hacia la tierra caliente, tíos, la de las ratas del desierto y el tequila.
fr
" On descend sur la contrée chaude maintenant, les gars, avec les rats du désert et les yuccas.
en
"Getting down into the hot country now, boys, the desert rats and the tequila.
eu
Ez nauk egundo hain hegoaldean izan Texasen-erantsi zuen Deanek, miraz-.
es
Y ésta es la primera vez que estoy tan al sur de Texas-dijo Dean y añadió maravillado-:
fr
Et c'est la première descente que je fais si loin au Sud dans le Texas, ajouta Dean avec ravissement.
en
And this is my first time this far south in Texas," added Dean with wonder.
eu
Arranoa!
es
¡Cagoendiós!
fr
Foutre Dieu !
en
"Gawd-damn!
eu
Aitta hona etortzen zuan negu aldean, zirtzil zahar axkarra.
es
Por aquí es por donde anda mi viejo en invierno, ¡vaya un vagabundo astuto!
fr
c'est par ici que mon vieux rapplique pour la saison d'hiver, ce vieux clochard rusé.
en
this is where my old man comes in the wintertime, sly old bum."
eu
Bat-batean, egiazko bero tropikal batek harrapatu gintuen, zortzi kilometro luze zen muino baten azpian, aurrean San Antonioko argiak begimenean geneuzkala.
es
De pronto estábamos aplastados por un calor absolutamente tropical. Acabábamos de bajar unos ocho kilómetros y delante vimos las luces del viejo San Antonio.
fr
" On fut soudain dans une fournaise absolument tropicale, au pied d'une colline qui s'étendait sur cinq milles, et juste devant nous, on vit les lumières du vieux San Antonio.
en
Suddenly we were in absolutely tropical heat at the bottom of a five-mile-long hill, and up ahead we saw the lights of old San Antonio.
eu
Irudi zuen, gainera, hura guztia Mexiko izana zela behiala.
es
Tenías la impresión de que todo esto había sido realmente territorio mexicano.
fr
On avait l'impression d'être pour de bon en territoire mexicain.
en
You had the feeling all this used to be Mexican territory indeed.
eu
Errepide ondoko etxeak bestelakoak ziren, gasolindegiak hondatuagoak, farolak urriagoak.
es
Las casas de al lado de la carretera eran diferentes, las estaciones de servicio más pobres;
fr
Les maisons le long de la route étaient différentes, les stations d'essence plus misérables, plus rares les réverbères.
en
Houses by the side of the road were different, gas stations beater, fewer lamps.
eu
Hirira sartu ginen, etxola mexikarrezko nahas-mahas batean zehar;
es
Dean tomó el volante entusiasmado por llegar a San Antonio.
fr
Dean prit voluptueusement le volant pour faire l'entrée à San Antonio.
en
Dean delightedly took the wheel to roll us into San Antonio.
aurrekoa | 162 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus