Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Tim gurekin zihoan, aldirietako bere etxera.
es
Tim vendría con nosotros hasta su casa de las afueras.
fr
Tim venait avec nous jusqu'à sa maison qui se trouve en dehors de la ville.
en
Tim was riding with us to his house outside town.
eu
Babe eder zegoen gau hartan;
es
su pelo era largo y rubio y de sueca;
fr
Babe était belle ce jour-là ;
en
Babe was beautiful that day;
eu
ile luze horia zeukan, suediarra iduri, eta orinak eguzkitan ernatzen zitzaizkion.
es
sus pecas se veían al sol.
fr
ses cheveux étaient longs et blonds et suédois, ses taches de rousseur fleurissaient au soleil.
en
her hair was long and blond and Swedish, her freckles showed in the sun.
eu
Bera izandako neskatila bezalakoxea zen.
es
Parecía exactamente la niña que había sido.
fr
Elle avait tout à fait l'air de la petite fille de jadis.
en
She looked exactly like the little girl she had been.
eu
Begiak lausoturik zeuzkan.
es
Sus ojos estaban húmedos.
fr
Il y avait une brume dans son regard.
en
There was a mist in her eyes.
eu
Geroago elkartu zitekeen gurekin, Timekin batera...
es
Tenía pensado unirse más adelante con nosotros acompañada por Tom...
fr
Elle devait nous rejoindre peut-être plus tard avec Tim mais elle n'en fit rien.
en
She might join us later with Tim-but she didn't.
eu
baina ez zen halakorik gertatuko.
es
no lo hizo.
fr
Adieu, adieu.
en
Good-by.
eu
Ikusi arte, ikusi arte.
es
Adiós, adiós.
fr
On démarra.
en
Good-by.
eu
Abailan atera ginen. Tim bere etxeko patioan utzi genuen hiriaren kanpoaldeko ordokietan, eta atzera begiratu nuen, Tim Gray ordokian aldentzen ikusteko.
es
Nos marchamos; dejamos a Tim en su patio de las llanuras de las afueras y le vi hacerse más y más pequeño.
fr
On laissa Tim dans son jardin, dans les plaines qui bordent la ville, et je me retournai pour voir Tim peu à peu diminuer dans le lointain.
en
We roared off. We left Tim in his yard on the Plains outside town and I looked back to watch Tim Gray recede on the plain.
eu
Tipo bitxi hura han geratu zen bi minutuz, nola urruntzen ginen ikusten eta batek daki zer pentsu ilun mamurtzen.
es
Se quedó allí de pie por lo menos un par de minutos viendo cómo nos íbamos y pensando en sabe Dios qué cosas tristes.
fr
Cet étrange type resta planté là pendant deux bonnes minutes à nous regarder partir et à méditer Dieu sait quel chagrin.
en
That strange guy stood there for a full two minutes watching us go away and thinking God knows what sorrowful thoughts.
eu
Gero eta txikiago ikusten zen, baina han zegoen oraindik, geldirik, esku bat arroparen sokan ipinita, kapitain bat balitz bezala, gibelera bihurritzen Tim Grayri begiekin segitzeko, harik eta hura espazioko absentzia gero eta handiago bat besterik izan ez zen arte; espazioa Kansas alderako ekialdeko bista bat zen, zeinak Atlantidako nire etxerako itzulbidea erakusten baitzuen.
es
Seguía haciéndose más pequeño y continuaba allí, inmóvil con una mano en la cuerda de tender la ropa, como un capitán, y yo giré la cabeza para verle un poco más hasta que no hubo más que una creciente ausencia en el espacio, y el espacio era el horizonte hacia el Este, hacia Kansas, hacia la inmensidad que llevaba hasta mi casa en la Atlántida.
fr
Il devenait de plus en plus petit et demeurait immobile avec une main sur une corde à linge, tel un capitaine, et je me tordais le cou pour voir encore quelque chose de Tim Gray jusqu'au moment où il n'y eut plus qu'une absence grandissante dans l'espace et l'espace se déployait vers l'Est en direction du Kansas qui ouvrait la longue route du retour en ma demeure d'Atlantide.
en
He grew smaller and smaller, and still he stood motionless with one hand on a washline, like a captain, and I was twisted around to see more of Tim Gray till there was nothing but a growing absence in space, and the space was the eastward view toward Kansas that led all the way back to my home in Atlantis.
eu
Orduan, tarranta hegoaldera zuzendu, eta Castle Rock Coloradora abiatu ginen, eguzkia gorritu ahala, Mendebaldeko mendietako harkaitzek azaroko ilunabarretako Brooklyngo destilategi baten tankera hartuaz batera.
es
Luego nos dirigimos hacia el Sur en dirección a Castle Rock, Colorado, mientras el sol se ponía rojo y la piedra de las montañas del Oeste parecía una cervecería de Brooklyn en los atardeceres de noviembre.
fr
Maintenant nous avions braqué notre groin ferraillant cap au sud et gagnions Castle Rock, au Colorado, tandis que le soleil rougeoyait et que le roc des montagnes, du côté Ouest, avait l'air d'une brasserie de Brooklyn dans les crépuscules de novembre.
en
Now we pointed our rattle snout south and headed for Castle Rock, Colorado, as the sun turned red and the rock of the mountains to the west looked like a Brooklyn brewery in November dusks.
eu
Goialdean, urrun, harkaitzetako itzal moreetan, norbait zebilen oinez, ibilian, baina ezin bera ikusi;
es
Muy arriba, entre las sombras púrpura de la roca había alguien caminando y caminando, pero no podíamos distinguirlo bien;
fr
Là-haut, parmi les ombres pourpres de la montagne, il y avait quelqu'un qui marchait, qui marchait, mais nous ne pouvions pas voir ;
en
Far up in the purple shades of the rock there was someone walking, walking, but we could not see;
eu
izan zitekeen nik behiala tontorretan sumatutako agure buruzuri hura. Jack Zacateca-koa.
es
quizá fuera aquel anciano de pelo blanco que yo había percibido años atrás en las alturas, Zacateca Jack.
fr
peut-être ce vieillard aux cheveux blancs dont j'avais senti la présence, des années auparavant, là-haut, sur les pics. Le Géant des Zacatèques.
en
maybe that old man with the white hair I had sensed years ago up in the peaks. Zacatecan Jack.
eu
Gero eta hurbilago geneukan, nahiz eta beti atzean egon.
es
Pero se me acercaba, sólo que siempre por detrás.
fr
Mais il se rapprochait de moi, si même il n'était pas juste dans mon dos.
en
But he was coming closer to me, if only ever just behind.
eu
Eta Denver gugandik urrutiratzen zen, gatzaren hiria, hango keak airean desegin eta gure bistatik ezkutatu arau.
es
Y Denver retrocedía más y más como la ciudad de sal, y sus humos se abrían al aire y se disolvían ante nuestra vista.
fr
Et Denver s'éloignait derrière nous comme la cité de sel, avec ses fumées qui se dispersaient en l'air et disparaissaient de notre horizon.
en
And Denver receded back of us like the city of salt, her smokes breaking up in the air and dissolving to our sight.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
4
eu
Maiatza zen.
es
Era mayo.
fr
On était en mai.
en
It was May.
eu
Nolatan sor daiteke Stan Shephardi heldu ziona bezalako zomorrorik Coloradoko etxe-giroko arratsaldeetatik, hango etxaldeetatik, mutikoen igeritoki diren ur-erreten eta erreka-bazter laiotzetatik?
es
¿Y cómo unas tardes tan agradables como las de Colorado con sus granjas y sus acequias y sus sombrías cañadas (los sitios donde van a nadar los chicos) pueden producir un insecto como el insecto que picó a Stan Shephard?
fr
Et comment se peut-il qu'un vulgaire après-midi du Colorado, avec ses fermes et ses fossés d'irrigation et ses combes ombragées où les gosses vont nager, donne le jour à un hanneton comme celui qui piqua Stan Shephard ?
en
And how can homely afternoons in Colorado with its farms and irrigation ditches and shady dells-the places where little boys go swimming-produce a bug like the bug that bit Stan Shephard?
eu
Besoa autoko ate apurtuaren gainean jarrita eta alai hizketan, hara non zomorro batek, besoan pausatu, eta ezten luzea sartu zion, uluka eginarazteraino.
es
Llevaba el brazo apoyado en la ventanilla de la puerta rota y hablaba alegremente cuando de repente un bicho que revoloteaba se le posó en el brazo y le clavó un largo aguijón.
fr
Il laissait pendre son bras par la portière brisée et était tout au voyage et aux joies de la discussion, quand soudain un hanneton s'engouffra dans son bras et lui enfonça un long dard qui le fit hurler.
en
He had his arm draped over the broken door and was riding along and talking happily when suddenly a bug flew into his arm and embedded a long stinger in it that made him howl.
eu
Amerikako arratsalde batetik aterea zen.
es
Stan soltó un alarido.
fr
C'était le dard d'un après-midi américain.
en
It had come out of an American afternoon.
eu
Besoa baztertu, zaplada bat jo, eta eztena erauzi zuen; minutu gutxiren buruan, besoa handitzen eta min ematen hasi zitzaion.
es
Gritó y se golpeó el brazo y se sacó el aguijón y a los pocos minutos el brazo estaba muy hinchado y le dolía.
fr
Il retira vivement son bras et lui donna des claques et extirpa le dard, mais en quelques minutes son bras se mit à enfler et à cuire.
en
He yanked and slapped at his arm and dug out the stinger, and in a few minutes his arm had begun to swell and hurt.
eu
Deanek eta biok ezin genuen imajinatu ere egin zer ote zen.
es
Dean y yo no conseguíamos imaginar que era aquello.
fr
Dean et moi n'avions aucune idée de ce que ça pouvait être.
en
Dean and I couldn't figure what it was.
eu
Itxaron beharra zegoen, ea hantura jaisten zen.
es
No había más que esperar y ver si la hinchazón cedía.
fr
Il n'y avait qu'à attendre pour voir si l'enflure diminuerait.
en
The thing was to wait and see if the swelling went down.
eu
Han geunden gu, hegoaldeko lurralde ezezagunen bila eta sorlekutik, gure umetako sorleku apaletik, bost kilometro eskasera, eta zer eta zomorro exotiko bitxi sukar-eragile bat jalgi usteldura sekretuetatik, gure bihotza beldurrez betetzeko.
es
Aquí estábamos, rumbo a desconocidas tierras del Sur y a poco más de cinco kilómetros del pueblo natal, del querido lugar de la infancia, un extraño y frenético bicho exótico surgía de secretas podredumbres y nos metía el miedo en el corazón.
fr
Et voilà, nous cinglions vers les territoires inconnus du Sud et à trois milles à peine de la ville natale, cette bonne vieille ville de notre enfance, un étrange insecte exotique et malsain surgissait de secrètes putréfactions et dardait la peur dans nos c?urs.
en
Here we were, heading for unknowm southern lands, and barely three miles out of hometown, poor old hometown of childhood, a strange feverish exotic bug rose from secret corruptions and sent fear into our hearts.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es?
fr
" Qu'est-ce que ça peut être ?
en
"What is it?"
eu
-Ez diat inoiz aditu hemengo zomorro batek halako hanturarik eragin dezakeenik.
es
-Nunca he visto por aquí un insecto capaz de producir una hinchazón como ésta.
fr
-Je n'ai jamais entendu parler d'un insecte qui peut faire enfler comme ça.
en
"I've never known of a bug around here that can make a swelling like that."
eu
Horrek goibeldu zuen bidaia, eta zoritxar-antza erantsi.
es
Hizo que el viaje pareciera siniestro y maldito.
fr
" Cela plaçait le voyage sous de sinistres et funestes auspices.
en
"Damn!" It made the trip seem sinister and doomed.
eu
Aurrera segitu genuen.
es
Continuamos.
fr
On continua.
en
We drove on.
eu
Stanen besoak okerrera egin zuen.
es
El brazo de Stan empeoró.
fr
Le bras de Stan se gâtait.
en
Stan's arm got worse.
eu
Lehenbiziko ospitalean gelditu ginen, eta penizilina-xixtako bat eman zioten.
es
Nos detuvimos en el primer hospital que encontramos y le pusieron una inyección de penicilina.
fr
On s'arrêterait au premier hôpital pour lui faire injecter de la pénicilline.
en
We'd stop at the first hospital and have him get a shot of penicillin.
eu
Castle Rock igaro genuen; ilunabarrean, Colorado Springsera iritsi ginen.
es
Pasamos por Castle Rock y llegamos a Colorado Springs al oscurecer.
fr
On passa par Castle Rock, atteignant Colorado Springs à la tombée de la nuit.
en
We passed Castle Rock, came to Colorado Springs at dark.
eu
Gure eskuinaldean, Pikes Peak mendiaren itzal handia altxatzen zen.
es
A nuestra derecha se alzaba la gran sombra del pico Pike.
fr
L'immense ombre du Pike's Peak surgit sur notre droite.
en
The great shadow of Pike's Peak loomed to our right.
eu
Puebloko autobidean barrena abiatu ginen ziztuan.
es
Bajamos hasta la autopista de Pueblo.
fr
On déboula la grandroute de Pueblo.
en
We bowled down the Pueblo highway.
eu
-Hamaikatxo aldiz egin diat auto-stopa errepide honetan-esan zuen Deanek-.
es
-He hecho autostop miles de veces en esta carretera-dijo Dean-.
fr
" J'ai fait cette route en stop des milliers et des milliers de fois, dit Dean.
en
"I've hitched thousands and thousands of times on this road," said Dean.
eu
Gau batean, txarrantxa-hesi horrexen atzean ezkutaturik nengoela, izu-ikarak hartu nindian ustekabean, auskalo zergatik.
es
Una noche estaba escondido exactamente detrás de esa cerca de ahí y de repente sentí un miedo terrible sin motivo alguno.
fr
J'étais caché là-bas, une nuit, exactement derrière cette clôture en fil de fer, quand soudain j'ai eu peur sans raison aucune. "
en
"I hid behind that exact wire fence there one night when I suddenly took fright for no reason whatever."
eu
Bakoitzak bere istorioak kontatzea erabaki genuen, baina txandaka, eta Stan izan zen aurrena.
es
Decidimos contarnos nuestra vida, pero uno a uno, y Stan fue el primero.
fr
On décida tous de raconter nos histoires, mais à tour de rôle et en commençant par Stan.
en
We all decided to tell our stories, but one by one, and Stan was first.
eu
Eta, halere, zerbait geratuko duk kontatu gabe. Trankil, trankil-gaztigatu zion Stani, istorioa kontatzen hasi aurretik-.
es
Por lo tanto, tenemos que permitirnos todo tipo de digresiones y entrar en cada uno de los detalles que nos vengan a la mente. Con todo, quedarán muchas cosas por contar.
fr
" Nous avons une longue route à faire, dit Dean en guise de préambule, aussi bien laisse-toi aller et traite de tous les détails dont tu peux te souvenir, et encore tout ne saurait-il être dit.
en
"We've got a long way to go," preambled Dean, "and so you must take every indulgence and deal with every single detail you can bring to mind-and still it won't all be told.
eu
Aurrena, lasaitu egin behar duk.
es
Tómatelo con calma-advirtió a Stan que empezaba a contar su vida-, además tienes que descansar.
fr
Doucement, doucement, conseilla-t-il à Stan qui commençait à raconter son histoire, du calme aussi, c'est nécessaire.
en
Easy, easy," he cautioned Stan, who began telling his story, "you've got to relax too."
eu
Stanek berehalakoan ekin zion bere bizitza kontatzeari, guk ilunpea abailan trabeskatu ahala. Frantzian hasi zuen bere bizipenen kontakizuna, baina, zailtasun gero eta handiagoak saihesteko, atzera itzuli zen, eta abiaburutik hasi Denverreko bere umezaroa aletuz.
es
Stan comenzó su relató mientras nos disparábamos a través de la oscuridad. Empezó con sus experiencias en Francia, pero con objeto de evitar dificultades insuperables, retrocedió y empezó a hablar de su infancia en Denver.
fr
" Stan se lança dans l'histoire de sa vie en France mais, pour contourner les difficultés sans cesse croissantes qu'offrait son récit, il fit un retour dans le passé et partit des origines avec son enfance à Denver.
en
Stan swung into his life story as we shot across the dark. He started with his experiences in France but to round out ever-growing difficulties he came back and started at the beginning with his boyhood in Denver.
eu
Deanek eta biek beren oroitzapenak alderatu zituzten, bizikletan ziztu bizian pasatzean elkar ikusten zutenekoak.
es
Él y Dean compararon las veces que se habían visto en bicicleta.
fr
Lui et Dean évoquaient les occasions où ils s'étaient rencontrés pédalant sur leurs bicyclettes.
en
He and Dean compared times they'd seen each other zooming around on bicycles.
eu
-Behin, ez duk gogoan izango, seguruenik...
es
-Una vez, ¿lo has olvidado?, en el garaje Arapahoe.
fr
" Il y a une fois que tu as oubliée, je parie... le garage Arapahoe ?
en
"One time you've forgotten, I know-Arapahoe Garage?
eu
Arapahoe garajean?
es
¿Te acuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
Recall?
eu
Pilota bat jaurti nian kantoitik; hik ukabilez jota bueltatu, eta estolda batera erori zuan.
es
Te lancé la pelota desde la esquina y tú me la devolviste de un puñetazo y cayó a una alcantarilla.
fr
J'ai fait rebondir une balle dans ta direction au coin de la rue et tu me l'as renvoyée d'un coup de poing et elle a filé dans l'égout.
en
I bounced a ball at you on the corner and you knocked it back to me with your fist and it went in the sewer.
eu
Eskolako garaian.
es
Iba al colegio.
fr
Du temps de l'école primaire.
en
Grammar days.
eu
Stan artega eta beroturik zegoen.
es
-Stan estaba nervioso y febril.
fr
" Stan était nerveux et fiévreux.
en
Now recall?" Stan was nervous and feverish.
eu
Den-dena kontatu nahi zion Deani.
es
Quería contárselo todo a Dean.
fr
Il voulait tout dire à Dean.
en
He wanted to tell Dean everything.
eu
Dean arbitroa, agure jakintsua, jujea zen, aditzaile, onesle eta berresle.
es
Ahora Dean era el árbitro, el anciano, el juez, el oyente, el que aprobaba, el que asentía.
fr
Dean maintenant était l'arbitre, le patron, le juge, l'auditeur, le complice, l'opineur.
en
Dean was now arbiter, old man, judge, listener, approver, nodder.
eu
-Bai, bai, segi, arren.
es
-Sí, sí, sigue, por favor.
fr
" Oui, oui, poursuis, je t'en prie.
en
"Yes, yes, go on please."
eu
Walsenburg igaro genuen;
es
Pasamos por Walsenburg;
fr
" On brûla Walsenburg ;
en
We passed Walsenburg;
aurrekoa | 162 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus