Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-Motel, azkenean iritsiko gaituk zerera!
es
-Tío, por fin llegaremos a ESO-dijo Dean con absoluta fe.
fr
" Mon pote, ce voyage-là va enfin nous mener au IT!", dit Dean avec une foi absolue.
en
"Man, this will finally take us to IT!" said Dean with definite faith.
eu
-esan zuen Deanek uste osoan, niri besoan txapaka eginez-.
es
Me dio unas palmadas en el brazo-.
fr
Il tapota mon bras.
en
He tapped my arm.
eu
Egon, ikusiko duk eta.
es
Ya verás, ya verás.
fr
" Tu n'as qu'à attendre et voir.
en
"Just wait and see.
eu
Ieee!
es
¡Sí!
fr
Hou!
en
Hoo!
eu
Aurrera!
es
¡Sí!
fr
Whii!
en
Whee!"
eu
Shephardi lagun egin nion Denverreko azken mandatua egitera, eta beraren aitona ezagutu nuen etxeko atarian. -Stan, Stan, Stan.
es
Acompañé a Shephard que tenía que ultimar algunos asuntos y verse con su pobre abuelo que estaba de pie a la entrada de la casa y decía: -Stan... Stan...
fr
" J'accompagnai Shephard pour la dernière des courses qu'il avait à faire à Denver et je rencontrai son pauvre grand-père qui était debout à la porte de la maison, disant: -Stan... Stan... Stan...
en
I went with Shephard to conclude the last of his Denver business, and met his poor grandfather, who stood in the door of the house, saying, "Stan-Stan-Stan."
eu
-Zer duzu, aittona?
es
-¿Qué pasa, abuelo?
fr
-Qu'est-ce qu'y a, pépé?
en
"What is it, Granpaw?"
eu
-Ez joan.
es
-No te vayas.
fr
-N'y va pas.
en
"Don't go."
eu
Zer dela eta hasten zara holakoekin?
es
Tengo que irme, ¿por qué te pones así?
fr
-Oh, c'est décidé, il faut que je parte maintenant ;
en
"Oh, it's settled, I have to go now;
eu
Agure buruzuriak begi arraildu handiak zeuzkan, eta sama tenkatu ero bat.
es
-el anciano tenía el pelo gris y grandes ojos y un cuello tenso y nervioso.
fr
" Le vieil homme avait des cheveux gris et de grands yeux en amande et un cou tendu, fou.
en
why do you have to do that?" The old man had gray hair and large almond eyes and a tense, mad neck.
eu
-Stan-esan zuen besterik gabe-, ez joan.
es
-Stan-se limitaba a decir-no te vayas.
fr
-Stan, dit-il simplement, n'y va pas.
en
"Stan," he simply said, "don't go.
eu
Ez negar eragin hire aittona zaharrari.
es
No hagas llorar a tu viejo abuelo.
fr
Ne fais pas pleurer ton vieux grand-père.
en
Don't make your old grandfather cry.
eu
Ez utzi bakarrik berriro.
es
No me dejes solo de nuevo.
fr
Ne me laisse pas seul encore une fois.
en
Don't leave me alone again."
eu
Bihotz-erdiragarria zitzaidan hura guztia.
es
Me partía el corazón ver aquello.
fr
" Cela me brisait le c?ur de voir tout ça.
en
It broke my heart to see all this.
eu
-Dean-esan zidan agureak-, ez ezak nire ondotik eraman Stan.
es
-Dean-dijo el viejo dirigiéndose a mí-, no te me lleves a Stan.
fr
-Dean, dit le vieillard en s'adressant à moi, ne m'enlève pas mon Stan.
en
"Dean," said the old man, addressing me, "don't take my Stan away from me.
eu
Txikitan, parkera eraman ohi nian, eta beltxargei buruz hitz egiten nioan.
es
Cuando era pequeño le llevaba al parque para que viera los cisnes.
fr
J'avais coutume de l'emmener au jardin public quand il était petit garçon et de lui expliquer les cygnes.
en
I used to take him to the park when he was a little boy and explain the swans to him.
eu
Gero, haren arreba txikia ito zuan urmaelean.
es
Luego su hermanita se ahogó en aquel mismo estanque.
fr
Puis sa petite s?ur s'est noyée dans le même lac.
en
Then his little sister drowned in the same pond.
eu
Ez diat nahi mutikoa nire ondotik eramaterik.
es
No quiero que te lo lleves.
fr
Je ne veux pas que tu m'enlèves mon garçon.
en
I don't want you to take my boy away."
eu
-Ez-esan zuen Stanek-, bagoaz.
es
-No-insistió Stan-.
fr
-Non, dit Stan, maintenant on part.
en
"No," said Stan, "we're leaving now.
eu
Ikusi arte.
es
Tenemos que irnos.
fr
Au revoir. " Il agrippa ses valises.
en
He struggled with his grips.
eu
Askatzen saiatu zen. Aitonak besotik heldu zion.
es
Adiós-forcejeó con su abuelo que le agarraba por el brazo.
fr
Son grand-père le saisit par le bras.
en
His grandfather took him by the arm.
eu
-Stan, Stan, Stan, ez joan, ez joan, ez joan.
es
-Stan, Stan, Stan, no te vayas, no te vayas, no te vayas.
fr
" Stan, Stan, Stan, n'y va pas, n'y va pas, n'y va pas.
en
"Stan, Stan, Stan, don't go, don't go, don't go."
eu
Buru-makur alde egin genuen, agurea etxeko atarian utzirik, Denverreko alboko kale batean, otoitzak ateetan zintzilika eta sala altzariz bete eginik.
es
Nos fuimos con la cabeza gacha y el anciano seguía allí de pie a la puerta de su casa de las afueras de Denver.
fr
" On prit la fuite, la tête basse, et le vieillard était encore planté à l'entrée de son cottage qui donnait sur une petite rue de Denver, avec les rideaux de perles qui pendaient aux portes et les meubles tout rembourrés dans le salon.
en
We fled with our heads bowed, and the old man still stood in the doorway of his Denver side-street cottage with the beads hanging in the doors and the overstuffed furniture in the parlor.
eu
Orri bat bezain zuri zegoen.
es
Estaba blanco como el papel.
fr
Il était blanc comme un linge.
en
He was as white as a sheet.
eu
Stani deika segitzen zuen.
es
Seguía llamando a Stan.
fr
Il appelait encore Stan.
en
He was still calling Stan.
eu
Bazen paralisi-kutsu bat beraren mugimenduetan, eta ez zuen zirkinik egin ataritik aldentzeko; aitzitik, han geratu zen, "Stan" eta "Ez joan" murduskatuz, larriduraz, kale-kantoia nola igarotzen genuen beha.
es
Había algo de paralítico en sus movimientos y no hacía nada por entrar en la casa, seguía allí en la puerta murmurando: -Stan-y después-: No te vayas-y mirándonos ansiosamente hasta que doblamos la esquina.-¡Dios mío!
fr
Il était comme paralysé et il ne bougeait pas de l'entrée et il restait juste là à marmotter : " Stan ", et " N'y va pas ", et à nous regarder anxieusement passer le coin de la rue.
en
There was something paralyzed about his movements, and he did nothing about leaving the doorway, but just stood in it, muttering, "Stan," and "Don't go," and looking after us anxiously as we rounded the corner.
eu
-Jeseus, Shep, ez zakiat zer esan. -Ez kezkatu!
es
Shep, ¡no sé qué decirte! -¡No te preocupes!
fr
-Bon Dieu, Shep, je ne sais quoi dire.
en
"God, Shep, I don't know what to say."
eu
-Stanek, arranguraz-.
es
-farfulló Stan-.
fr
-T'en fais pas ! gémit Stan.
en
"Never mind!" Stan moaned.
eu
Holakoxea duk beti.
es
Siempre es así.
fr
É a toujours été comme Ça.
en
"He's always been like that."
eu
Bankuan, Stanen amarekin elkartu ginen, semearentzat dirua ateratzen ari zela.
es
Nos reunimos con la madre de Stan en el banco, donde estaba sacando dinero para él.
fr
On trouva la mère de Stan à la banque où elle retirait de l'argent pour lui.
en
We met Stan's mother at the bank, where she was drawing money for him.
eu
Emakume maitagarri ilezuri bat zen, itxuraz oso gaztea.
es
Era una mujer agradable de pelo blanco, con aspecto muy joven.
fr
C'était une belle femme à cheveux blancs, encore très jeune d'allure.
en
She was a lovely white-haired woman, still very young in appearance.
eu
Bera eta semea bankuko harzurizko zoruaren gainean geratu ziren, ahopean hizketan.
es
Ella y Stan se quedaron de pie sobre el suelo de mármol y hablaron en voz muy baja.
fr
Elle et son fils étaient debout sur les dalles en marbre de la banque, à murmurer des choses.
en
She and her son stood on the marble floor of the bank, whispering.
eu
Stan Levi´s-ekin jantzita zegoen, jaka eta guzti, Mexikora joateko itxuran.
es
Stan llevaba un conjunto levi, cazadora y todo, y parecía un tipo que iba a México, que era lo que pasaba.
fr
Stan était vêtu d'un ensemble de toile, jeans, gilet et tout, et il avait bien l'air, sans doute possible, d'un gars qui part pour le Mexique.
en
Stan was wearing a levi outfit, jacket and all, and looked like a man going to Mexico sure enough.
eu
Bizimodu lasaia zeukan Denverren, eta handik alde egitekoa zen Dean gazte suharrarekin.
es
En Denver llevaba una vida tranquila, y ahora se iba con el arrebatado Dean.
fr
Ainsi, tendre et douillette était sa vie à Denver, et il s'embarquait avec ce sacré novice de Dean.
en
This was his tender existence in Denver, and he was going off with the flaming tyro Dean.
eu
Deanek, kale-kantoitik agertu, eta hortxe-hortxe topatu gintuen.
es
Éste asomó la cabeza por la esquina justo a tiempo.
fr
Dean fit son apparition au coin de la rue, nous joignant à l'heure dite.
en
Dean came popping around the corner and met us just on time. Mrs.
eu
Shephard tematu zen denoi kafe bana ordaintzen.
es
La señora Shephard insistió en invitarnos a una taza de café.
fr
Shephard insista pour nous payer à tous une tasse de café.
en
Shephard insisted on buying us all a cup of coffee.
eu
-Zaindu ondo nire Stan-esan zuen-.
es
-Cuidad de mi Stan-dijo-.
fr
-Prenez soin de mon Stan, dit-elle.
en
"Take care of my Stan," she said.
eu
Ezin jakin zer gerta daitekeen herrialde horretan.
es
No se sabe lo que puede pasar en aquel sitio.
fr
Sans parler des choses qui peuvent se produire dans ce pays-là.
en
"No telling what things might happen in that country."
eu
-Elkar zainduko dugu-esan nuen.
es
-Nos cuidaremos unos a otros-respondí.
fr
-On veillera tous les uns sur les autres ", dis-je.
en
"We'll all watch over each other," I said.
eu
Stan eta haren ama aurrean zihoazen, eta ni atzean, Dean pitzatuarekin;
es
Stan y su madre fueron por delante y yo caminaba detrás con el loco de Dean;
fr
Stan et sa mère flânaient devant et je marchais derrière avec ce dingo de Dean ;
en
Stan and his mother strolled on ahead, and I walked in back with crazy Dean;
eu
Ekialdeko eta Mendebaldeko komunetako idatziez ari zitzaidan.
es
me hablaba de los letreros de las paredes de los retretes del Este y el Oeste.
fr
il me faisait un exposé comparatif sur les inscriptions gravées sur les murs des waters à l'Est et à l'Ouest.
en
he was telling me about the inscriptions carved on toilet walls in the East and in the West.
eu
-Erabat bestelakoak dituk;
es
-Son totalmente diferentes;
fr
-Elles sont totalement différentes ;
en
"They're entirely different;
eu
Ekialdean, ateraldiak eta zirto lañoak egiten ditiztek, erreferentzia bistakoak, iruzkin eskatologikoak eta marrazkiak;
es
en el Este son bromas y chistes verdes, referencias sexuales obvias, y mucha inscripción y dibujo escatológico;
fr
dans l'Est, ils marquent des blagues et des mots idiots et des allusions cousues de fil blanc, avec des éléments d'information scatologique et croquis à l'appui ;
en
in the East they make cracks and corny jokes and obvious references, scatological bits of data and drawings;
eu
Mendebaldean, beren izenak baizik ez ditiztek idazten: "Red O'Hara, Blufftown Montanakoa, hemen izan zen, data" (solemnea, Ed Dunkel bezala); azalpen bakarra zera duk: Mississippi zeharkatuaz batera, alimaleko bakardade bat eransten zaiela itzal edo ileei.
es
en el Oeste se limitan a poner sus nombres. Red O'Hara, Blufftown Montana estuvo aquí, la fecha, realmente solemnes como, por ejemplo, Ed Dunkel; la razón de esto debe ser la enorme soledad que tiene un matiz diferente en cuanto cruzas el Mississippi.
fr
dans l'Ouest, ils écrivent simplement leurs noms, Red O'Hara, Blufftown Montana, est passé par ici, à telle date, en toute solennité, comme qui dirait, si tu veux, Ed Dunkel, ceci étant le fait de l'énorme solitude qui, dès qu'on franchit le Mississippi, est partout la même à un quart de poil près.
en
in the West they just write their names, Red O'Hara, Blufftown Montana, came by here, date, real solemn, like, say, Ed Dunkel, the reason being the enormous loneliness that differs just a shade and cut hair as you move across the Mississippi."
eu
Tira, bakardade sail bat geneukan gure aurrean, zeren Shepharden ama maitagarria zen, eta ez zuen batere atsegin semea alde egiten ikustea, baina bazekien alde egin beharrean zegoela.
es
Bueno, allí delante teníamos a un tipo solitario, pues la madre de Shephard era una mujer encantadora y no quería que su hijo se fuera aunque sabía que tenía que irse.
fr
En tout cas, il y avait une âme seule devant nous, car la mère de Shephard était une mère aimante et elle avait horreur de voir son fils partir mais savait bien qu'il le fallait.
en
Well, there was a lonely guy in front of us, for Shephard's mother was a lovely mother and she hated to see her son go but knew he had to go.
eu
Ohartu nintzen aitonarengandik eskapuan zihoala.
es
Comprendí que él huía de su abuelo.
fr
Je me dis qu'il cherchait à fuir son grand-père.
en
I saw he was fleeing his grandfather.
eu
Dean bere aitaren bila, nirea hilik, Stan aitonarengandik eskapuan, eta denok batera gauean barrena aldentzen.
es
Dean buscando a su padre, el mío muerto, y Stan huyendo de aquel anciano. Los tres íbamos a sumergirnos juntos en la noche.
fr
Tel était notre trio, Dean cherchant son père, moi orphelin, Stan fuyant son grand-père, tous trois partant dans la nuit.
en
Here were the three of us-Dean looking for his father, mine dead, Stan fleeing his old one, and going off into the night together.
eu
Amari musu eman zion Hamazazpigarren Kaleko jendetza presatuaren erdian, eta taxi bat lortu eta diosala egin zigun eskuarekin.
es
Stan besó a su madre en medio de la apresurada multitud de la 17 y ella cogió un taxi y nos despidió con la mano.
fr
Il embrassa sa mère dans les remous de la foule de la Dix-septième Rue et elle monta dans un taxi et nous fit des signes.
en
He kissed his mother in the rushing crowds of 17th and she got in a cab and waved at us.
eu
Ikusi arte, ikusi arte.
es
Adiós, adiós.
fr
Adieu, adieu.
en
Good-by, good-by.
eu
Baberen etxean, autoan sartu, eta adio esan genion.
es
Subimos al coche en casa de Babe y le dijimos adiós.
fr
On monta dans l'auto devant chez Babe et on lui fit nos adieux.
en
We got in the car at Babe's and said good-by to her.
eu
Tim gurekin zihoan, aldirietako bere etxera.
es
Tim vendría con nosotros hasta su casa de las afueras.
fr
Tim venait avec nous jusqu'à sa maison qui se trouve en dehors de la ville.
en
Tim was riding with us to his house outside town.
aurrekoa | 162 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus