Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al da dibertigarria?
es
-¿No es divertido todo esto?
fr
", gueulait Doll.
en
"Isn't it fun?" yelled Doll.
eu
-oihu egin zuen Dollek.
es
-gritaba Doll.
fr
Aux waters, Dean et moi, on boxa la porte et on essaya de la casser mais elle avait un pouce d'épaisseur.
en
In the men's room Dean and I punched the door and tried to break it but it was an inch thick.
eu
Deanek eta biok ukabilka ekin genion komuneko ateari, hura eraitsi nahian, baina lodiegia zen. Erdiko hatzeko hezur bat hautsi nuen, baina ohartu ere ez biharamunera arte.
es
Dean y yo fuimos al retrete y tratamos de echar abajo la puerta a puñetazos, pero tenía cinco centímetros de espesor y me rompí un hueso del dedo medio y no lo advertí hasta el día siguiente.
fr
Je me fracturai un os du médius, et ne le remarquai que le lendemain.
en
I cracked a bone in my middle finger and didn't even realize it till the next day.
eu
Mozkor arrailak geunden.
es
Estábamos completamente borrachos.
fr
Nous tenions une furieuse cuite.
en
We were fumingly drunk.
eu
Berrogeita hamar baso garagardo geneuzkan mahaian aldi berean.
es
En una ocasión hubo en nuestra mesa cincuenta jarras de cerveza a la vez.
fr
Cinquante verres de bière trônèrent sur nos tables à un certain moment.
en
Fifty glasses of beer sat on our tables at one time.
eu
Inguruan ibili eta zurrutean aritu besterik ez zenuen egin behar.
es
Podías beber de la que quisieras.
fr
Tout ce qu'il y avait à faire, c'était de galoper autour et de les siroter l'un après l'autre.
en
All you had to do was rush around and sip from each one.
eu
Canyon Cityko preso ohiak aldaroka eta kalakan ari ziren gurekin.
es
Ex presidiarios de Canyon City se mezclaban y charlaban con nosotros.
fr
Des repris de justice de Canyon City tournoyaient et bredouillaient avec nous.
en
Canyon City ex-cons reeled and gabbled with us.
eu
Saloiaren kanpoko atarian, urre-bilatzaileak eserita zeuden ametsetan, makiletan bermaturik, erloju zaharraren tiki-takaren azpian.
es
En la sala pegada al saloon, antiguos buscadores de oro se sentaban apoyados en sus bastones bajo el viejo reloj de pared.
fr
Dans une salle, à l'entrée du bar, de vieux chercheurs d'or rêvassaient attablés devant leurs cannettes sous la vieille pendule tictaquante.
en
In the foyer outside the saloon old former prospectors sat dreaming over their canes under the locking old clock.
eu
Sukarraldi horren garai hobeak bizi izanak ziren.
es
Habían conocido una furia semejante en la gran época de Denver.
fr
Cette fureur, ils l'avaient connue en des temps plus héroïques.
en
This fury had been known by them in greater days.
eu
Bilinbolaka zebilen guztia.
es
Todo era un torbellino.
fr
Tout tournait.
en
Everything swirled.
eu
Festak nonahi.
es
Había fiestas dispersas por todas partes.
fr
Il y avait des réunions un peu partout en ville.
en
There were scattered parties everywhere.
eu
Gaztelu batean ere bazegoen festa bat, eta hara abiatu ginen denok-Dean izan ezik, bera beste norabait alde egina baitzen-; han, halleko mahai handi batean eseri, eta garrasika aritu ginen.
es
Incluso había una fiesta en un castillo a la que fuimos todos-excepto Dean que fue a no se sabe dónde-y en este castillo nos sentamos alrededor de la gran mesa del vestíbulo y alborotamos sin parar.
fr
Il y en avait même une dans un château où on alla tous en bagnole, excepté Dean qui s'était débiné ailleurs, et, dans ce château, on s'installa devant une grande table dans le hall et on gueula.
en
There was even a party in a castle to which we all drove-except Dean, who ran off elsewhere-and in this castle we sat at a great table in the hall and shouted.
eu
Baziren igerileku bat eta haitzulo artifizialak kanpoaldean.
es
Había una piscina y grutas.
fr
Dehors il y avait une piscine et des grottes.
en
There were a swimming pool and grottoes outside.
eu
Azkenean, jakin nuen zer gaztelutan jaikiko zen munduko sugetzarra.
es
Por fin había encontrado el castillo del que surgiría la gran serpiente del mundo.
fr
J'avais enfin trouvé le château où le grand serpent du monde allait surgir.
en
I had finally found the castle where the great snake of the world was about to rise up.
eu
Gero, ordu txikietan, Dean, ni, Stan Shephard, Tim Gray, Ed Dunkel eta Tommy Snark auto batean sartu ginen, bide osoa aurretik geneukala.
es
Después, más avanzada la noche, nos quedamos Dean y yo y Stan Shephard y Tim Gray y Ed Dunkel y Tommy Snark en un coche y el mundo se abrió delante de nosotros.
fr
Puis, tard dans la nuit, restaient seulement dans une voiture Dean et moi et Stan Shephard et Tim Gray et Ed Dunkel et Tommy Snark, l'univers s'ouvrait à nous.
en
Then in the late night it was just Dean and I and Stan Shephard and Tim Gray and Ed Dunkel and Tommy Snark in one car and everything ahead of us.
eu
Mexikarren auzora joan ginen, Five Points-era, itzuli-mitzulika.
es
Fuimos al barrio mexicano, fuimos a Five Points, anduvimos por todas partes.
fr
On alla au quartier mexicain, on alla à Five Points, on déambula tout titubants.
en
We went to Mexican town, we went to Five Points, we reeled around.
eu
Stan Shephard bere onetik aterata zegoen, pozarren.
es
Stan Shephard estaba pesadísimo y muy alegre.
fr
Stan Shephard était délirant de joie.
en
Stan Shephard was out of his mind with joy.
eu
-Putakumea! Jainkoa!
es
-¡Hijoputa! ¡Cojonudo!
fr
Il n'arrêtait pas de gueuler :
en
He kept yelling, "Sonofabitch!
eu
-hasi zen garrasika, ozen eta zizkolatsu, belaunetan joaz batera.
es
-con voz chillona y dándose palmadas en las rodillas.
fr
" en piaillant d'une voix aiguë et en se claquant les genoux.
en
Hot damn!" in a high squealing voice and slapping his knees.
eu
Dean txora-txora eginda zegoen berarekin.
es
Dean estaba entusiasmado con él y repetía todo lo que decía Stan y gritaba también y se secaba el sudor de la cara.
fr
Dean était fou de lui. Il répétait tout ce que Stan disait et soupirait et essuyait la sueur de son visage.
en
Dean was mad about him. He repeated everything Stan said and phewed and wiped the sweat off his face.
eu
Stanek esandako guztiak errepikatzen zituen, eta, ufaka, izerdia xukatzen zuen aurpegitik.
es
-Cómo nos vamos a divertir, Sal, yendo a México con este chiflado de Stan.
fr
" Qu'est-ce qu'on va se payer, Sal, en descendant au Mexique avec ce foutu Stan!
en
"Are we gonna get our kicks, Sal, travelin down to Mexico with this cat Stan!
eu
Gure azken gaua zen Denver santuan, eta galanta eta basa izan zen.
es
Era nuestra última noche en el sagrado Denver y la aprovechamos hasta el final.
fr
" C'était notre dernière nuit dans la sainte Denver, on la fit grandiose et sauvage.
en
Yes!" It was our last night in holy Denver, we made it big and wild.
eu
Ardoa edanez amaitu genuen, sotoan, kandelen argitan, Charity goiko solairuan herrestan zebilen bitartean, batera-bestera, kamisoia jantzita eta esku-argi bat hartuta.
es
Terminamos bebiendo vino en el sótano a la luz de las velas, y Charity arrastraba los pies por el piso de arriba, en camisón y con una linterna.
fr
Tout ça se termina dans le vin, au sous-sol, à la lueur des chandelles, avec Charity qui rôdait à pas de loup à l'étage au-dessus en chemise de nuit et armée d'une lampe de poche.
en
It all ended up with wine in the basement by candlelight, and Charity creeping around upstairs in her nightgown with a flashlight.
eu
Koloreko tipo bat zegoen gurekin, Gómez izenekoa.
es
Nos acompañaba en aquel momento un chaval de color que decía llamarse Gómez.
fr
On avait maintenant un type de couleur avec nous qui s'était présenté sous le nom de Gomez.
en
We had a colored guy with us now, called himself Gomez.
eu
Alderrai zebilen Five Points-en barrena, eta guztiaz futitzen zen.
es
Lo habíamos encontrado en el Five Points y todo se la sudaba.
fr
Tout vacillant, il allait à la dérive, du côté de Five Points, et se f outait de tout.
en
He floated around Five Points and didn't give a damn.
eu
Autotik ikusi genuen, eta Tommy Snarkek hots egin zion:
es
Cuando le vimos, Tommy Snark le llamó:-¡Oye!
fr
Quand on le vit, Tommy Snark l'interpella :
en
When we saw him, Tommy Snark called out.
eu
-Aizak, Johnny al duk izena?
es
¿No te llamas Johnny?
fr
" Hé, tu t'appelles pas Johnny?
en
"Hey, is your name Johnny?"
eu
Gómez, besterik gabe, buelta hartu, eta guregana etorri zen.
es
Gómez se volvió, se acercó a nosotros y dijo:
fr
" Gomez se contenta de faire marche arrière et nous dépassa une nouvelle fois et dit :
en
Gomez just backed up and passed us once more and said, "Now will you repeat what you said?"
eu
-Zer galdetu didak, ba?
es
-¿Quieres repetir lo que has dicho?
fr
-J'ai dit, c'est pas toi qu'on appelle Johnny?
en
"I said are you the guy they call Johnny?"
eu
-Galdetu diat ea Johnny haizen.
es
-Te he preguntado que si te llamas Johnny.
fr
Gomez revint à la nage et recommença :
en
Gomez floated back and tried again.
eu
-Hola ba al daukat haren antzik?
es
-¿Me parezco así más a él?
fr
" Est-ce que comme ça je lui ressemble un peu plus?
en
"Does this look a little more like him?
eu
Gogotik saiatzen ari bainaiz Johnny izaten, baina ez zakiat xuxen nola egin.
es
Estoy haciendo todo lo posible por ser Johnny pero no lo consigo.
fr
Parce que je fais de mon mieux pour être Johnny mais je ne trouve pas tout à fait l'truc.
en
Because I'm tryin my best to be Johnny but I just can't find the way."
eu
-Ederki, motel! Hator gurekin! -garrasi egin zuen Deanek.
es
-Bien, tío, vente con nosotros-exclamó Dean, y Gómez subió al coche y nos fuimos.
fr
-Eh bien, mon pote, viens avec nous! " hurla Dean et Gomez sauta dans la voiture et on démarra.
en
"Well, man, come on with us!" cried Dean, and Gomez jumped in and we were off.
eu
Gómez jauzi batean sartu zen barrura, eta abiatu egin ginen.
es
Susurrábamos frenéticamente en el sótano para no molestar a los vecinos.
fr
On murmurait frénétiquement dans le sous-so! de façon à ne pas déranger les voisins.
en
We whispered frantically in the basement so as not to create disturbance with the neighbors.
eu
Karrez aritu ginen sotoan xuxurlaka, auzokoei enbarazu ez egiteko moduan.
es
A las nueve de la mañana todos se fueron excepto Dean y Stan que seguían agitándose como maníacos.
fr
A neuf heures du matin, tout le monde était parti sauf Dean et Shephard qui jacassaient encore comme des maniaques.
en
At nine o'clock in the morning everybody had left except Dean and Shephard, who were still yakking like maniacs.
eu
Auzokoek, jaiki, gosaria prestatu, eta lurpeko ahots estrainioak aditzen zituzten "Bai!
es
La gente se levantó para hacer el desayuno y oían extrañas voces subterráneas que decían:
fr
Des gens se levèrent pour préparer le petit déjeuner et entendirent d'étranges voix d'outretombe qui disaient : " Oui! Oui!
en
People got up to make breakfast and heard strange subterranean voices saying, "Yes!
eu
Babek gosari eder bat gertatu zuen.
es
Babe preparó un desayuno fantástico.
fr
" Babe mit en route un petit déjeuner plantureux.
en
Yes!" Babe cooked a big breakfast.
eu
Laster iritsiko zen Mexikora burrunban abiatzeko ordua.
es
Había llegado el momento de partir para México.
fr
Le moment approchait de se tailler au Mexique.
en
The time was coming to scat off to Mexico.
eu
Deanek ondoko gasolindegira eraman zuen autoa, eta txukuntxukun utzi.
es
Dean llevó el coche a la estación de servicio más próxima y lo puso a punto.
fr
Dean conduisit l'auto à la station la plus proche et régla tout à bord.
en
Dean took the car to the nearest station and had everything shipshape.
eu
37ko Ford sedan bat zen, eskuinaldeko atea orpotik aterata eta karrozeriari lotuta zeukana.
es
Era un Ford del año 37 con la puerta derecha medio arrancada y sujeta a la carrocería con unos alambres.
fr
C'était une Ford 1937 conduite intérieure dont la porte droite était dégondée et attachée à la carcasse.
en
It was a '37 Ford sedan with the right-side door unhinged and tied on the frame.
eu
Eskuinaldeko aurreko jarlekua ere hautsita zegoen, eta, han eseriz gero, etzanda joaten zinen, sabai zartatura begira.
es
El asiento delantero derecho también estaba roto y había que sentarse en él muy echado hacia atrás y mirando al techo.
fr
Le siège avant droit était démoli également et on s'asseyait là le dos à la renverse et la figure tournée vers le plafond en loques.
en
The right-side front seat was also broken, and you sat there leaning back with your face to the tattered roof.
eu
-Min eta Bill bezalaxe-esan zuen Deanek-.
es
-Igual que Min y Bill-dijo Dean-.
fr
" Tout à fait comme Min et Bill, dit Dean.
en
"Just like Min 'n' Bill," said Dean.
eu
Punpaka eta burrunbaka joango gaituk Mexikoraino;
es
Iremos tosiendo y saltando hasta México;
fr
Ça va tousser et cahoter pour descendre au Mexique;
en
"We'll go coughing and bouncing down to Mexico;
eu
egunak beharko ditiagu.
es
tardaremos días y días.
fr
ça va nous prendre des jours et des jours.
en
it'll take us days and days."
eu
Mapa aztertu nuen:
es
Miré el mapa:
fr
" J'examinai la carte :
en
I looked over the map:
eu
guztira, mila eta bostehun kilometro baino gehiago, gehienak Texasen barrena, Laredo-ko mugaraino, eta, gero, 1.234 kilometro Mexikon zehar hiri nagusiraino, istmo triskatutik eta Oaxacako goialdetik hurbil.
es
hasta la frontera de Laredo había más de mil seiscientos kilómetros en su mayor parte por Texas. Luego otros 1230 kilómetros a través de México hasta la gran ciudad próxima al istmo y a las alturas de Oaxaca.
fr
plus d'un millier de milles au total jusqu'à Laredo, sur la frontière, la majeure partie à travers le Texas, et puis encore sept cent soixante-sept milles à travers tout le Mexique jusqu'à la grande cité proche de l'isthme fêlé et des sommets de l'Oaxacan.
en
a total of over a thousand miles, mostly Texas, to the border at Laredo, and then another 767 miles through all Mexico to the great city near the cracked Isthmus and Oaxacan heights.
eu
Ezin imajinatuzkoa zen bidaia.
es
No podía imaginarme un viaje así.
fr
Je n'arrivais pas à imaginer ce voyage.
en
I couldn't imagine this trip.
eu
Denetan zirraragarriena.
es
Era el más fabuloso de todos.
fr
C'était le plus fabuleux de tous.
en
It was the most fabulous of all.
eu
Oraingoan ez zen ekialdetik mendebalderako bidaia, hegoalde magikorakoa baizik.
es
Ya no era en dirección Este-Oeste, sino hacia el mágico Sur.
fr
Il n'était pas plus long que le trajet Est-Ouest, mais orienté magiquement au Sud.
en
It was no longer east-west, but magic south.
eu
Mendebaldeko hemisferio osoa begi-begitan geneukan harkaitzik harkaitz Suaren Lurralderaino zuzen jaisten, eta gu ere lurraren kurbadurarekin batera lerratuko ginen beste tropiko eta mundu batzuetara.
es
Tuvimos una visión de todo el hemisferio occidental hundiéndose hasta la Tierra del Fuego y de nosotros volando y siguiendo la curvatura del planeta y penetrando en otros trópicos y otros mundos.
fr
On se représentait l'Hémisphère Ouest tout entier avec ses côtes en roc qui descendaient jusqu'à la Terre de Feu et on se voyait, nous, voler sur le ventre de la terre vers d'autres tropiques et d'autres mondes.
en
We saw a vision of the entire Western Hemisphere rockribbing clear down to Tierra del Fuego and us flying down the curve of the world into other tropics and other worlds.
eu
-Motel, azkenean iritsiko gaituk zerera!
es
-Tío, por fin llegaremos a ESO-dijo Dean con absoluta fe.
fr
" Mon pote, ce voyage-là va enfin nous mener au IT!", dit Dean avec une foi absolue.
en
"Man, this will finally take us to IT!" said Dean with definite faith.
aurrekoa | 162 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus