Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Dean, zutik, antzerkia egiten ari zen gure aurrean, Shephard, Tim, Babe eta ni lerro-lerro eserita geundela sukaldeko aulkietan hormaren kontra.
es
Estaba de pie y actuaba delante de Shephard, Tim, Babe y yo, que estábamos sentados en banquetas de cocina junto a la pared.
fr
Il était debout et faisait son numéro devant Shephard, Tim, Babe et moi-même qui étions tous assis les uns à côté des autres sur des chaises de cuisine le long du mur.
en
He stood and performed before Shephard, Tim, Babe, and myself, who all sat side by side in kitchen chairs along the wall.
eu
Ed Dunkel hara-hona zebilen, urduri, beraren atzean.
es
Ed Dunkel rondaba nerviosamente detrás de él.
fr
Ed Dunkel se balançait nerveusement derrière lui.
en
Ed Dunkel hovered nervously behind him.
eu
Haren anaia gaixoa bazterturik zegoen osteko aldean.
es
Su pobre hermano había quedado relegado al fondo.
fr
Son pauvre frère était relégué à l'arrière-plan.
en
His poor brother was thrust into the background.
eu
Aupa!
es
¡Vamos!
fr
hep!
en
"Hup!
eu
-esaten ari zen Dean, bere alkandoratik tiraka, sabela igurtziz, salto eta brinko-.
es
-decía Dean estirándose la camisa, rascándose la tripa, saltando arriba y abajo-.
fr
", disait Dean, tiraillant son maillot, frottant son ventre, bondissant à pieds joints.
en
hup!" Dean was saying, tugging at his shirt, rubbing his belly, jumping up and down.
eu
Bai, hara... orain elkarrekin gaude denok. Urteak joan eta etorri dira banan-banan, eta halere gutako inor ez da benetan aldatu. Hain da mirestekoa... iraun...
es
Claro, muy bien... ya estamos todos juntos y los años han pasado y sin embargo veo que ninguno de nosotros ha cambiado de verdad. Eso es lo que resulta tan asombroso, la dura... la dura...
fr
" Ouais, eh bien on est tous ensemble maintenant et les années se sont enfuies une à une derrière nous et vous voyez cependant qu'aucun de nous n'a vraiment changé, voilà la chose étonnante, la dura... la dura-bilité... de fait, pour démontrer ça, j'ai ici un jeu de cartes avec lesquelles je puis prédire toutes sortes de destinées exactes et véridiques.
en
"Yass, well-we're all together now and the years have rolled severally behind us and yet you see none of us have really changed, that's what so amazing, the dura-the dura-bitity-in fact to prove that I have here a deck of cards with which I can tell very accurate fortunes of all sorts."
eu
iraunkortasuna...
es
bilidad...
fr
" C'était le jeu pornographique.
en
It was the dirty deck.
eu
Dorothy Johnson eta Roy Johnson zurrun eserita zeuden zoko batean.
es
Dorothy Johnson y Roy Johnson se mantenían rígidamente sentados en un rincón.
fr
Dorothy Johnson et Roy Johnson étaient assis, l'air guindé, dans un coin.
en
Dorothy Johnson and Roy Johnson sat stiffly in a corner.
eu
Festa tristea zen.
es
Era una fiesta siniestra.
fr
C'était lugubre.
en
It was a mournful party.
eu
Gero, Dean, bat-batean mututu, eta sukaldeko aulki batean eseri zen Stan eta bion artean, eta aurrera begira geratu zen, geldi, isilik eta pentsaketan, inori jaramonik egin gabe.
es
De pronto Dean se quedó quieto y se sentó en una banqueta de la cocina entre Stan y yo y empezó a balancearse sin prestar atención a nadie.
fr
Puis soudain Dean s'apaisa et s'assit sur une chaise de cuisine entre Stan et moi et regarda droit devant lui, de l'air mélancolique d'un chien qui rêve, et ne s'occupa plus de personne.
en
Then Dean suddenly grew quiet and sat in a kitchen chair between Stan and me and stared straight ahead with rocky doglike wonder and paid no attention to anybody.
eu
Pixka batez bere baitara bildu zen, besterik ez, indarberritzeko.
es
Simplemente había desaparecido durante un momento para reunir más energías.
fr
Il ne faisait que s'éclipser un moment pour récupérer de l'énergie.
en
He simply disappeared for a moment to gather up more energy.
eu
Hura ukituz gero, zabu egingo zuen, amildegi baten ertzean hartxintxar baten gainean eusten dion harkaitz batek bezala.
es
Si se le hubiera tocado se habría deslizado hacia abajo como un canto rodado detenido por una piedrecita en el borde de un abismo.
fr
Si on l'avait touché, il aurait oscillé tel un roc en équilibre sur un caillou à l'à-pic d'une falaise.
en
If you touched him he would sway like a boulder suspended on a pebble on the precipice of a cliff.
eu
haren aurpegia irribarre maitagarri batekin argitu zen, eta, esnatu berria balitz bezala ingurura so eginez, zera esan zuen:
es
-¡Ah!, cuánta gente maravillosa está sentada aquí conmigo. ¿No es estupendo?
fr
Il pouvait venir s'écraser en bas ou simplement se balancer comme il l'eût fait en dansant.
en
He might come crashing down or just sway rocklike.
eu
-Hara, begira zer jende zoragarria daukadan eserita aldamenean. Ez al da zoragarria?
es
Sal, ¿por qué? Como le decía el otro día a Min, ¿por qué?
fr
Puis le monolithe explosa en fleur et son visage s'éclaira d'un beau sourire et il regarda autour de lui comme un homme qui se réveille et dit : " Ah, regarde tous ces gens si gentils qui sont assis là avec moi.
en
Then the boulder exploded into a flower and his face lit up with a lovely smile and he looked around like a man waking up and said, "Ah, look at all the nice people that are sitting here with me.
eu
Sal, aizak, lehengoan Mini esan nion bezala, aizak, ufa, horixe, bai!
es
¡Ah! ¡Sí!
fr
N'est-ce pas gentil!
en
Isn't it nice!
eu
Jaiki eta gela osoa zeharkatu zuen, eskua luzatuz festako autobus-gidarietako bati.
es
-Se levantó y cruzó la habitación y tendió la mano a uno de los conductores de autobús de la fiesta-.
fr
Eh bien, Sal, comme je le disais à Min justement l'autre jour, eh bien, erp, ah, oui !" Il se leva et traversa la pièce la main tendue à un des chauffeurs d'autobus de la réunion.
en
Sal, why, like I was tellin Min just t'other day, why, urp, ah, yes!" He got up and went across the room, hand outstretched to one of the bus-drivers in the party.
eu
-Zer gisa?
es
¿Qué tal estás?
fr
" Comment va.
en
"Howd'y'do.
eu
Dean Moriarty nauzu.
es
Me llamo Dean Moriarty.
fr
Mon nom est Dean Moriarty.
en
My name is Dean Moriarty.
eu
Bai, oroit naiz zutaz.
es
Sí, te recuerdo muy bien.
fr
Oui, je me souviens très bien de vous.
en
Yes, I remember you well.
eu
Dena ongi?
es
¿Todo marcha bien?
fr
Est-ce que tout est pour le mieux?
en
Is everything all right?
eu
Tira, tira.
es
Bueno, bueno.
fr
Bien, bien.
en
Well, well.
eu
Har al nezake puska bat, otoi?
es
¿Puedo tomar un poco?
fr
Regardez ce charmant gâteau.
en
Look at the lovely cake.
eu
Nik ere bai?
es
¿Yo?
fr
Oh, puis-je en avoir?
en
Oh, can I have some?
eu
Alproja honek?
es
¿Un miserable como yo?
fr
Même moi?
en
Just me?
eu
Eden arrebak baietz esan zuen.
es
-la hermana de Ed dijo que sí-.
fr
Le pauvre misérable? " La s?ur de Ed dit que oui.
en
Miserable me?" Ed's sister said yes.
eu
-Oi, bai zoragarriak.
es
¡Qué maravilla!
fr
" Oh, comme c'est merveilleux.
en
"Oh, how wonderful.
eu
Bai pertsona zoragarriak.
es
Qué gente tan agradable.
fr
Les gens sont si gentils.
en
People are so nice.
eu
Halako pastelak eta gauza ederrak mahaian, eta guztia gozatzeko eta atsegin ttiki zoragarriak izateko.
es
Pasteles y otras cosas estupendas preparadas en una mesa nada más que para disfrutar del placer de las maravillosas alegrías y delicias. ¡Mmmm!
fr
Tous ces gâteaux et ces jolies choses disposées sur la table pour nos merveilleuses petites joies et voluptés.
en
Cakes and pretty things set out on a table and all for the sake of wonderful little joys and delights.
eu
Mmm, ai, bai, primeran, ederki, ejem, alajaina! Eta zabuka geratu zen gelaren erdian, pastela jaten eta denei harriduraz begira.
es
Sí, sí, excelente, espléndido, ¡vaya!, ¡vaya! -Y quedó balanceándose en medio de la habitación, comiendo la tarta y mirando a todo el mundo con temeroso respeto.
fr
Hmm, ah, oui, délectable, splendide, hurrah, morbleu! " Et il oscillait, debout au milieu de la pièce, en mangeant son gâteau et en regardant religieusement chacun de nous.
en
Hmm, ah, yes, excellent, splendid, harrumph, egad!" And he stood swaying in the middle of the room, eating his cake and looking at everyone with awe.
eu
Buelta hartu, eta gibelera begiratu zuen.
es
Se volvió y miró lo que pasaba detrás de él.
fr
Il se retourna et examina ce qui se passait derrière lui.
en
He turned and looked around behind him.
eu
Miragarria zitzaion guztia, ikusten zuen guztia.
es
Le divertía todo lo que veía.
fr
Tout le stupéfiait, tout ce qu'il voyait.
en
Everything amazed him, everything he saw.
eu
Jendea solasean ari zen taldetan, gela osoan barrena: -Bai!
es
La gente hablaba en grupos por toda la habitación y él dijo-: ¡Sí!
fr
" Oui! C'est exact!
en
People talked in groups all around the room, and he said, "Yes!
eu
Bikain! -esan zuen.
es
¡Eso es! -Un cuadro que colgaba de la pared atrajo su atención.
fr
" Une gravure sur le mur le fascina, pétrifié.
en
That's right!" A picture on the wall made him stiffen to attention.
eu
Hormako argazki bati ohartu zitzaion. Hurreratu, eta hurbilagotik ikuskatu zuen; gibeleratu, makurtu, jauzi egin... Altuera eta angelu guztietatik ikusi nahi izan zuen.
es
Se acercó y lo observó de cerca, retrocedió, se detuvo, se agachó, se estiró. Quería verlo desde todos los ángulos posibles; se rasgó la camiseta mientras exclamaba-: ¡Cojonudo!
fr
Il s'approcha et examina de plus près, il prit du recul, il sauta en l'air, il voulut voir à tous les niveaux et sous tous les angles possibles, il déchira son maillot en s'exclamant : " Bon Dieu!
en
He went up and looked closer, he backed up, he stooped, he jumped up, he wanted to see from all possible levels and angles, he tore at his T-shirt in exclamation, "Damn!" He had no idea of the impression he was making and cared less.
eu
Kamiseta urratu zuen, "Kaka!" garrasika. Arrastorik ere ez zeukan zer itxura ematen ari zen, eta axolarik ere ez.
es
-no sabía la impresión que estaba causando y tampoco le importaba. La gente estaba empezando a mirar a Dean con afecto maternal y paternal.
fr
Maintenant les gens se mettaient à regarder Dean avec une tendresse maternelle ou paternelle qui illuminait leurs visages.
en
People were now beginning to look at Dean with maternal and paternal affection glowing in their faces.
eu
Ageriko gurasokeriaz begiratzen hasi zitzaizkion besteak.
es
Por fin era un ángel, como yo siempre había sabido que sería algún día;
fr
En fin de compte, c'était un Ange, comme je l'avais toujours prévu;
en
He was finally an Angel, as I always knew he would become;
eu
Aingeru bilakatua zen azkenean, nik betidanik susmatu bezala, baina, edozein aingeruk bezala, amorraldiak eta sualdiak izaten zituen tarteka, eta, gau hartan, festatik alde egin eta tropel ardailatsu batean Windsor tabernara joan ginelarik, Dean mozkortu egin zen, sukarrez, deabrukeriaz eta serafintasunez.
es
pero como cualquier ángel aún tenía ataques de furor y de rabia, y aquella noche cuando todos nos fuimos de la fiesta y entramos en el bar del Windsor haciendo ruido, Dean se convirtió en un borracho frenético y demoníaco y seráfico.
fr
mais, comme tout Ange, il n'en avait pas moins des colères et des fureurs et, cette nuit-là, quand on eut tous quitté la réunion et que la grande bande hurlante eut rappliqué au Windsor Bar, Dean devint frénétiquement et diaboliquement et séraphiquement ivre.
en
but like any Angel he still had rages and furies, and that night when we all left the party and repaired to the Windsor bar in one vast brawling gang, Dean became frantically and demoniacally and seraphically drunk.
eu
Gogoan izan Windsor-behiala Urrearen Sukarraldiko hotela izana, eta alderdi askotatik interesgarria: beheko saloi handian, bala-zuloak daude oraindik hormetan-Deanen etxea izana zela behiala.
es
Recuérdese que el Windsor, el gran hotel de Denver cuando la fiebre del oro e interesante por otros muchos aspectos-en el gran saloon de abajo aún se veían los agujeros de las balas en la pared-, había sido el hogar de Dean.
fr
N'oublions pas que le Windsor, hôtel qui jadis avait connu la grande Ruée vers l'Or de Denver et qui était à bien des égards digne d'intérêt-il y avait encore dans le grand saloon du rez-de-chaussée des murs troués de balles-, avait autrefois abrité Dean.
en
Remember that the Windsor, once Denver's great Gold Rush hotel and in many respects a point of interest-in the big saloon downstairs bullet holes are still in the walls-had once been Dean's home.
eu
Aitarekin batera bizi izan zen han, goiko geletako batean.
es
Había vivido en una de las habitaciones de arriba con su padre.
fr
Il avait vécu là avec son père dans une des chambres du haut.
en
He'd lived here with his father in one of the rooms upstairs.
eu
Ez zen turista bat.
es
No era un turista.
fr
Il ne venait pas en touriste.
en
He was no tourist.
eu
Aitaren mamua balitz bezala edan zuen saloi hartan;
es
Bebió en el saloon como si fuera el fantasma de su padre;
fr
H buvait dans ce saloon comme le fantôme de son père;
en
He drank in this saloon like the ghost of his father;
eu
ardoa, garagardoa eta whiskia hurrupatu zituen, ura balira bezala.
es
tragó vino, cerveza y whisky como si fuera agua.
fr
il ingurgitait vin, bière, whisky comme il eût fait de l'eau.
en
he slopped down wine, beer, and whisky like water.
eu
Aurpegia gorritu eta izerditu zitzaion; marruka eta txilioka aritu zen barran, eta dantzalekuan kulunkatu zen, Mendebaldeko mutil countryzaleak neskekin dantzan ari ziren bitartean;
es
La cara se le puso roja y sudaba y gritaba y soltaba alaridos por el bar y se tambaleaba por la pista de baile donde los chuletas del Oeste bailaban con las chicas y quiso tocar el piano y se abrazó con ex presidiarios y alborotó con ellos a más y mejor.
fr
Sa figure était rouge et suante et il se mit à vociférer et à hurler au bar et à tituber sur la piste de danse, où les casseurs de l'Ouest évoluaient avec leurs filles, et à essayer de jouer du piano, et il enlaçait des repris de justice et il criait avec eux au milieu du vacarme.
en
His face got red and sweaty and he bellowed and hollered at the bar and staggered across the dance-floor where honkytonkers of the West danced with girls and tried to play the piano, and he threw his arms around ex-cons and shouted with them in the uproar.
eu
Anartean, bi mahai elkartu erraldoiren bueltan zeuden eserita taldeko guztiak.
es
Entretanto todos los de la fiesta nos sentamos alrededor de dos inmensas mesas que habíamos juntado.
fr
Pendant ce temps tous ceux de la bande étaient assis autour de deux tables immenses mises bout à bout.
en
Meanwhile everybody in our party sat around two immense tables stuck together.
eu
Han ziren Denver D. Doll, Dorothy eta Roy Johnson, Buffalo-ko neska bat (Dorothyren laguna bera), Stan, Tim Gray, Babe, ni, Ed Dunkel, Tom Snark eta beste batzuk; hamahiru, guztira.
es
Estábamos Denver D. Doll, Dorothy y Roy Johnson, una chica de Buffalo, Wyoming, que era amiga de Dorothy, Stan, Tim Gray, Babe, yo, Ed Dunkel, Tom Snark y otros muchos, trece en total.
fr
Il y avait Denver D. Doll, Dorothy et Roy Johnson, une fille de Buffalo (Wyoming), qui était une amie de Dorothy, Stan, Tim Gray, Babe, moi, Ed Dunkel, Tom Snark et plusieurs autres, treize en tout.
en
There were Denver D. Doll, Dorothy and Roy Johnson, a girl from Buffalo, Wyoming, who was Dorothy's friend, Stan, Tim Gray, Babe, me, Ed Dunkel, Tom Snark, and several others, thirteen in all.
eu
Doll primeran pasatzen ari zen:
es
Doll lo estaba pasando muy bien:
fr
Doll s'amusait énormément :
en
Doll was having a great time:
eu
kakahuete-makina bat harrapatu, mahaian paratu bere aurrean, eta pennyak sartu ahala jaten zituen kakahueteak.
es
agarró una máquina de cacahuetes y la puso en la mesa delante de ella y metía monedas y comía cacahuetes sin parar.
fr
il avait posé un distributeur de cacahuètes sur la table devant lui et le bourrait de pièces de monnaie et mangeait des cacahuètes.
en
he took a peanut machine and set it on the table before him and poured pennies in it and ate peanuts.
eu
Denoi proposatu zigun penny bateko postal batean zerbait idaztea eta Carlo Marxi bidaltzea New Yorkera.
es
Sugirió que debíamos escribir entre todos una tarjeta postal a Carlo Marx, que estaba en Nueva York.
fr
Il suggéra que nous écrivions tous quelque chose sur une carte postale et que nous l'envoyions à Carlo Marx à New York.
en
He suggested we all write something on a penny postcard and mail it to Carlo Marx in New York.
eu
Txorakeriak idatzi genituen.
es
Escribimos disparates.
fr
On écrivit des loufoqueries.
en
We wrote crazy things.
eu
Biolinaren musika burrustan atera zen Larimer Streeteko gauera.
es
De la calle Larimer llegaba música de violín.
fr
Le son du violon résonnait dans la nuit de Larimer Street.
en
The fiddle music whanged in the Larimer Street night.
eu
-Ez al da dibertigarria?
es
-¿No es divertido todo esto?
fr
", gueulait Doll.
en
"Isn't it fun?" yelled Doll.
aurrekoa | 162 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus