Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Tim Gray, Stan Shephard eta hirurok zabal-zabal esertzen ginen aulkietan, biribilean.
es
Tim Gray, Stan Shephard y yo estábamos desparramados en butacas a su alrededor.
fr
Tim Gray, Stan Shephard et moi étions vautrés çà et là sur des chaises.
en
Tim Gray, Stan Shephard, and I sprawled around in chairs.
eu
Tom gaixoa oinazetan egoten zen.
es
El pobre Tom sufría.
fr
Le pauvre Tom souffrait la torture.
en
Poor Tom suffered the tortures.
eu
Jaiki, aharrausi egin, eta gora joaten zen, "Tira, gaur ere zaharrak berri. Gabon" esanda.
es
Se levantó, bostezó y dijo: -Bueno, mañana será otro día.
fr
Il se levait, bâillait et disait : " Eh bien, autre jour, autre dollar, bonne nuit ", et disparaissait en haut.
en
He got up, yawned, and said, "Well, another day another dollar, good night," and disappeared upstairs.
eu
Babek ez zeukan inongo asmorik hura maitaletzat hartzeko.
es
Buenas noches-y desapareció escalera arriba.
fr
En tant qu'amoureux, Babe ne pouvait pas le souffrir.
en
Babe had no use whatever for him as a lover.
eu
Tim Grayrekin zegoen maitemindurik;
es
Babe no sabía qué hacer con él.
fr
Elle était éprise de Tim Gray;
en
She was in love with Tim Gray;
eu
mutilak eskapu egiten zuen beraren atzaparretatik.
es
Estaba enamorada de Tim Gray pero éste se le escurría como una anguila.
fr
il lui glissait entre les griffes comme une anguille.
en
he wriggled like an eel out of her grasp.
eu
Biribilean eserita geunden, bada, eguerdi eguzkitsu batean, afalorduaren aurretxoan, Dean bere auto korrokoila etxe aurrean gelditu eta jauzi batean atera zenean tweedezko traje bat jantzita, txaleko, kate-erloju eta guzti. -Eup!
es
Así que estábamos sentados allí aquella soleada tarde hacia la hora de cenar cuando Dean detuvo delante de la casa su coche y se apeó de él con un traje de tweed, incluidos chaleco y cadena de reloj. -¡Vamos!
fr
Installés de la sorte par un après-midi ensoleillé, nous attendions l'heure de dîner, lorsque Dean arrêta sa guimbarde devant la maison et bondit sur le trottoir en costume de .tweed avec gilet et chaîne de montre. -Hep!
en
We were sitting around like this on a sunny afternoon toward suppertime when Dean pulled up in front in his jalopy and jumped out in a tweed suit with vest and watch chain.
eu
Eup!
es
¡Vamos!
fr
hep!
en
"Hup!
eu
-entzun nuen kaletik.
es
-oí en la calle.
fr
entendis-je dehors, dans la rue.
en
hup!" I heard out on the street.
eu
Dean Roy Johnsonekin zegoen, bera ere San Frantziskotik etorri berria baitzen, bere emazte Dorothyrekin batera, Denverren berriro bizitzera.
es
Estaba con Roy Johnson que acababa de volver de Frisco con su esposa Dorothy y vivía en Denver de nuevo.
fr
Il était avec Roy Johnson qui revenait juste de Frisco avec sa femme Dorothy et habitait de nouveau Denver.
en
He was with Roy Johnson, who'd just returned from Frisco with his wife Dorothy and was living in Denver again.
eu
Dunkel eta Galatea Dunkel, eta Tom Snark bezalaxe.
es
Lo mismo habían hecho Ed y Galatea Dunkel, y también Tom Snark.
fr
De même que Dunkel et Galatea Dunkel et Tom Snark.
en
So were Dunkel and Galatea Dunkel, and Tom Snark.
eu
Jende guztia zegoen Denverren berriro.
es
Todo el mundo estaba otra vez en Denver.
fr
Tout le monde était de nouveau à Denver.
en
Everybody was in Denver again.
eu
Portxera irten nintzen.
es
Salí al porche.
fr
J'allai jusqu'au porche.
en
I went out on the porch.
eu
-Aizak, motel-esan zuen Deanek, bere eskutzarra luzatuz-, ikusten dudanez, denak primeran bizi zarete munduko punta honetan. Kaixo, kaixo, kaixo-esan zien guztiei-.
es
-Bien, muchacho-dijo Dean alargando su manaza-. Ya veo que todo anda bien por aquí.
fr
" Eh bien, l'ami, dit Dean en tendant sa grosse main, je vois que tout est pour le mieux de ce côté du manche.
en
"Well, m'boy," said Dean, sticking out his big hand, "I see everything is all right on this end of the stick.
eu
Zer moduz? Charity aurkeztu genion.
es
¡Hola! -les dijo a todos-.
fr
Hello, hello, hello, dit-il à la compagnie.
en
Hello hello hello," he said to everybody.
eu
-A, bai.
es
-Le presentamos a Charity-.
fr
Oh oui, Tim Gray, Stan Shephard, comment va! " On le présenta à Charity.
en
"Oh yes, Tim Gray, Stan Shephard, howd'y'do!" We introduced him to Charity.
eu
Zer moduz?
es
¡Oh, claro!, ¿cómo está usted?
fr
" Oh ouais, comment va.
en
"Oh yass, howd'y'do.
eu
Hau nire lagun Roy Johnson da.
es
Éste es Roy Johnson, un amigo mío que ha tenido la amabilidad de acompañarme.
fr
Voici mon pote Roy Johnson qui a été assez aimable pour m'accompagner, hurrah!
en
This is m'friend Roy Johnson here, was so kind as to accompany me, harrumph!
eu
Ejem!
es
¡Vaya!
fr
morbleu!
en
egad!
eu
Alajainkoa!
es
¡Uf!
fr
kaff!
en
kaff!
eu
Kof-kof!
es
¡Kaf!
fr
kaff!
en
kaff!
eu
Hoople maiorra, jauna-esan zuen, eskua Tomi luzatuz, hura begira zeukala-.
es
Mayor Hopple, señor-añadió tendiendo la mano a Tom que le miraba atónito-.
fr
Major Hoople, monsieur, dit-il en collant sa main à Tom qui le regardait d'un ?il fixe.
en
Major Hoople, sir," he said, sticking out his hand to Tom, who stared at him.
eu
Baiii, baiii.
es
Claro, claro.
fr
Ouais, ouais.
en
"Yass, yass.
eu
Hara, Sal aspaldikoa, zein da kontua? Noiz aterako gara Mexiko aldera?
es
Bien, Sal, ¿qué pasa contigo? ¿Cuándo nos abrimos para México?
fr
Eh bien, mon vieux Sal, qu'est-ce que tu racontes, quand est-ce qu'on se taille au Mexique?
en
Well, Sal old man, what's the story, when do we take off for Mexico?
eu
Bihar arratsaldean?
es
¿Mañana por la tarde?
fr
Demain après-midi?
en
Tomorrow afternoon?
eu
Ederki, ederki.
es
Estupendo, estupendo.
fr
Parfait, parfait.
en
Fine, fine.
eu
han, tren-konpainiako erloju zaharra berreskuratu, eta Larimer Streeten bahian emango diat, ixteko ordua baino lehen.
es
Bueno, veamos.
fr
Ahem!
en
Ahem!
eu
Arin-arinka ibili bitartean, ongi-ongi begiratuko dut ea aita Jiggs' Buffet-en edo beste tabernaren batean ote dagoen kasualitatez. Gero, hitzordua zaukaat Dollek aspaldian gomendatutako bizarginarekin, zeren urtetan leiala izan natzaio eta horretan nago oraindik... Kof!
es
Sal, tengo exactamente dieciséis minutos para ir a casa de Ed Dunkel, y recuperar mi viejo reloj del tren si quiero empeñarlo en la calle Larimer antes de que cierren, entretanto y siempre que el tiempo lo permita, iré a ver si mi viejo está por casualidad en la taberna de Jiggs o en cualquiera de los demás bares de la zona, y luego tengo una cita con Doll, el barbero, que siempre me ha considerado buen cliente suyo y yo le correspondo y sigo acudiendo a su peluquería. ¡Kaf!
fr
Et maintenant, Sal, j'ai exactement seize minutes pour filer chez Ed Dunkel où je vais récupérer ma vieille montre du chemin de fer que je peux engager à Larimer Street avant la fermeture, et dans l'intervalle je vais, très vite et aussi minutieusement que le temps le permettra, me tuyauter, pour voir si mon vieux ne serait pas par hasard au Jigg's Buffet ou dans quelque autre bar, et puis j'ai un rendez-vous avec le coiffeur que Doll m'a toujours recommandé de favoriser et je n'ai pas varié au cours des années et continue cette politique... kaff!
en
And now, Sal, I have exactly sixteen minutes to make it to Ed Dunkel's house, where I am about to recover my old railroad watch which I can pawn on Larimer Street before closing time, meanwhile buzzing very quickly and as thoroughly as time allows to see if my old man by chance may be in Jiggs' Buffet or some of the other bars and then I have an appointment with the barber Doll always told me to patronize and I have not myself changed over the years and continue with that policy-kaff!
eu
Kof!
es
¡Kaf!
fr
kaff!
en
kaff!
eu
Seietan ttanko... Ttanko, aditu?... Nahi diat hi hementxe egotea orduan. Hire bila etorriko nauk Roy Johnsoni bisita labur bat egiteko, eta Gillespieren eta bopeko orotariko diskoak entzungo ditiagu. Ordubeteko pausua, Timek, Stanek, Babek eta hik gaur gauerako pentsatua izango zenuten edozein plani ekin aurretik; ez ziok axola plana eginda bazegoen ni etorriko nintzela jakin baino lehen; bide batez esanda, duela justu berrogeita bost minutu iritsi nauk nire 37ko Ford zaharrean... Hor daukak aparkatuta... Bide osoa kolpean egin diat, Kansas Cityn bakarrik geldialdi luze bat eginda nire lehengusua ikusteko; Sam Brady ez, gazteena...
es
A las seis en punto... ¡en punto!, ¿me oyes?, quiero que estés aquí y pasaré a recogerte para hacer una rápida visita a Roy Johnson y escuchar a Gillespie y otros diversos discos bop, una hora de descanso antes de cualquier otra cosa que tú, Tim, Stan y Babe hayáis proyectado para esta noche antes de mi llegada que, por cierto, tuvo lugar hace ahora exactamente cuarenta y cinco minutos en mi viejo Ford del treinta y siete que habrás visto aparcado ahí mismo. El viaje lo hice de un tirón, si se exceptúa una larga parada en Kansas City para ver a mi primo, no a Sam Brady sino a otro más joven...
fr
pile, tu entends? Je veux que tu sois ici où je rappliquerai à toute allure pour t'emmener faire une virée éclair chez Roy Johnson, mettre des disques de Gillespie et du bop assorti, une heure de repos préalablement à toute soirée ultérieure que toi et Tim et Stan et Babe pouvez avoir prévue aujourd'hui indépendamment de mon arrivée qui incidemment remonte à quarante-cinq minutes exactement, au volant de ma vieille Ford 1937 que tu peux voir stationnée là dehors, voyage que j'ai interrompu par une longue pause à Kansas City pour voir mon cousin, non pas Sam Brady mais le plus jeune...
en
At six o'clock sharp!-sharp, hear me?-I want you to be right here where I'll come buzzing by to get you for one quick run to Roy Johnson's house, play Gillespie and assorted bop records, an hour of relaxation prior to any kind of further evening you and Tim and Stan and Babe may have planned for tonight irrespective of my arrival which incidentally was exactly forty-five minutes ago in my old thirty-seven Ford which you see parked out there, I made it together with a long pause in Kansas City seeing my cousin, not Sam Brady but the younger one ..."
eu
Eta, halakoak esan ahala, trajea erantzi, eta kamiseta bat jantzi zuen, egongelako aparteko txoko batean ezkutuan; erlojua beste praka batzuetan sartu zuen, praka berriak betiko arropa-kutxa maspildutik atera eta gero. -Eta Inez?
es
-y mientras decía todo esto se cambiaba rápidamente de ropa en la habitación que había junto a la sala de estar, y volvía a aparecer con una camiseta y trasladando su reloj a otros pantalones que había sacado de su destrozado baúl de siempre. -¿Qué es de Inez?
fr
" Et, disant tout ça, dans un coin du salon où on ne pouvait pas le voir, il se dépouillait diligemment de sa veste pour enfiler un maillot et transférait sa montre dans une autre paire de pantalons qu'il sortit de la même vieille valise cabossée.
en
And saying all these things, he was busily changing from his suitcoat to T-shirt in the living room alcove just out of sight of everyone and transferring his watch to another pair of pants that he got out of the same old battered trunk.
eu
-esan nuen-.
es
-le pregunté-.
fr
-Et Inez, dis-je.
en
"And Inez?" I said.
eu
Zer gertatu da New Yorken?
es
¿Qué ha pasado en Nueva York?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé à New York?
en
"What happened in New York?"
eu
-Ofizialki, Sal, bidaia honen helburua duk Mexikon dibortzioa lortzea, beste inon baino merkeago eta bizkorrago da eta.
es
-Sal, oficialmente este viaje es para obtener un divorcio en México, que es más barato y más rápido que en cualquier otro sitio.
fr
-Officiellement, Sal, ce voyage est entrepris en vue d'un divorce mexicain, le meilleur marché et le plus rapide qui soit.
en
"Officially, Sal, this trip is to get a Mexican divorce, cheaper and quicker than any kind.
eu
Azkenean lortu diat Camilleren oniritzia eta dena konponduta zagok, dena primeran zagok, dena zoragarria duk, eta bazakiagu orain ez daukagula batere kezkarik. Ezta, Sal? Bai, ederki.
es
Camille aceptó que fuera así y todo está arreglado, todo está muy bien, todo es agradable, y sabemos que ya no tenemos que preocuparnos de nada, ¿no es así, Sal? Bueno, de acuerdo.
fr
J'ai enfin l'accord de Camille et tout est impeccable, tout est beau, tout est charmant et nous savons que maintenant nous n'avons pas à nous soucier de quoi que ce soit, n'est-ce pas, Sal?
en
I've Camille's agreement at last and everything is straight, everything is fine, everything is lovely and we know that we are now not worried about a single thing, don't we, Sal?"
eu
Prest egoten nintzen beti Deani segitzeko. Beraz, denok, plan berrira egokiturik, ikaragarrizko gaualdia antolatu genuen, eta gogoangarria izan zen.
es
Siempre estoy dispuesto a seguir a Dean, así que cambiamos apresuradamente de planes y nos dispusimos a pasar una gran noche, y de hecho fue una noche inolvidable.
fr
Eh bien, d'accord, je suis toujours prêt à suivre Dean, et tous on s'affaira pour s'adapter au nouveau programme et combiner une grande nuit et ce fut une nuit inoubliable.
en
Well, okay, I'm always ready to follow Dean, so we all bustled to the new set of plans and arranged a big night, and it was an unforgettable night.
eu
Festa bat egon zen Ed Dunkelen anaiaren etxean.
es
Hubo una fiesta en casa del hermano de Ed Dunkel.
fr
Il y eut une réunion chez le frère de Ed Dunkel.
en
There was a party at Ed Dunkel's brother's house.
eu
Haren beste bi anaia autobus-gidariak dira.
es
Dos de sus otros hermanos son conductores de autobús.
fr
Deux de ses frères sont chauffeurs d'autobus.
en
Two of his other brothers are bus-drivers.
eu
Hantxe zeuden eserita, sor eta lor.
es
Observaban asombrados todo lo que pasaba.
fr
Us étaient assis là, sidérés nar tout ce qui se passait.
en
They sat there in awe of everything that went on.
eu
Jatekoa aukeran zegoen mahaian, pastela eta edariak.
es
Había una mesa con comida y bebida abundantes.
fr
Il y avait un merveilleux festin sur la table, des gâteaux et des boissons.
en
There was a lovely spread on the table, cake and drinks.
eu
Ed Dunkelek zoriontsua eta arrakastatsua zirudien.
es
Ed Dunkel parecía contento y muy próspero.
fr
Ed Dunkel avait l'air heureux et prospère.
en
Ed Dunkel looked happy and prosperous.
eu
-Orduan, dena argitu al duk Galatearekin?
es
-¿Y ahora te llevas bien con Galatea?
fr
-Eh bien, ça marche à fond avec Galatea maintenant?
en
"Well, are you all set with Galatea now?"
eu
-Bai, jauna-esan zuen Edek-, erabat.
es
-Sí, señor-respondió Ed-, perfectamente.
fr
-Oui, m'sieur, dit Ed, je comprends que ça marche.
en
"Yessir," said Ed, "I am sure.
eu
Denverreko unira joatekotan nauk, Royrekin batera.
es
Además voy a ir a la universidad de Denver, ¿sabes? Con Roy.
fr
Je vais aller à l'Université de Denver, tu sais, moi et Roy.
en
I'm about to go to Denver U, you know; me and Roy."
eu
-Zer ikasiko duk, ba?
es
-¿Y qué vais a estudiar?
fr
-Et qu'est-ce que tu vas prendre comme matière?
en
"What are you going to take up?"
eu
-Hara, ba, soziologia eta arlo horretako gaiak, bai.
es
-Bueno, sociología y cosas parecidas, ya sabes.
fr
-Oh, la sociologie et tout ce domaine, tu sais.
en
"Oh, sociology and all that field, you know.
eu
Aizak, Dean urtetik urtera gero eta zoratuago zagok, ezta?
es
Oye, Dean está cada vez más loco, ¿verdad?
fr
Dis donc, Dean devient chaque année plus loufoque, non?
en
Say, Dean gets crazier every year, don't he?"
eu
-Bai, horratik.
es
-Así es.
fr
-Bien sûr.
en
"He sure does."
eu
Galatea Dunkel han zegoen.
es
Galatea Dunkel andaba por allí.
fr
Galatea Dunkel était là.
en
Galatea Dunkel was there.
eu
Mintzatzen saiatzen ari zen baten batekin, baina Deani adi zeuden denak, begi-belarri.
es
Intentaba hablar con alguien pero Dean acaparaba toda la atención.
fr
Elle essayait de discuter avec quelqu'un, mais Dean accaparait toute la conversation.
en
She was trying to talk to somebody, but Dean held the whole floor.
eu
Dean, zutik, antzerkia egiten ari zen gure aurrean, Shephard, Tim, Babe eta ni lerro-lerro eserita geundela sukaldeko aulkietan hormaren kontra.
es
Estaba de pie y actuaba delante de Shephard, Tim, Babe y yo, que estábamos sentados en banquetas de cocina junto a la pared.
fr
Il était debout et faisait son numéro devant Shephard, Tim, Babe et moi-même qui étions tous assis les uns à côté des autres sur des chaises de cuisine le long du mur.
en
He stood and performed before Shephard, Tim, Babe, and myself, who all sat side by side in kitchen chairs along the wall.
aurrekoa | 162 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus