Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai!
es
¡Eso es!
fr
Oui !
en
Yes!"
eu
Geroago, arratsean, kalera irten, eta beisbolean aritu ginen haurrekin, Long Islandeko trengunearen ondoko kantxa kedartsuan.
es
Después salimos y jugamos al béisbol con los chicos en el campo lleno de hollín de al lado del ferrocarril de Long Island.
fr
" Plus tard dans l'après-midi, on sortit jouer au base-bail avec les gosses dans le champ fuligineux qui longe le triage de Long Island.
en
Later in the afternoon we went out and played baseball with the kids in the sooty field by the Long Island railyard.
eu
Saskibaloian ere aritu ginen; hain gogotsu, non mutikoek esan baitziguten: Hola segituz gero, hil egingo zarete.
es
También jugamos al baloncesto de un modo tan frenético que los chicos dijeron: -Tomadlo con calma, os vais a morir.
fr
On joua aussi au basket-ball d'une façon si frénétique que les jeunes gars dirent : " Allez-y mollo, faut pas vous tuer.
en
We also played basketball so frantically the younger boys said, "Take it easy, you don't have to kill yourself."
eu
Aise zerabilten baloia gure inguruan, eta erraz irabazi ziguten.
es
Saltaban tranquilamente a nuestro alrededor y nos quitaban la pelota con toda facilidad.
fr
" Ils bondissaient en souplesse tout autour de nous et nous battaient facilement.
en
They bounced smoothly all around us and beat us with ease.
eu
Dean eta biok izerdi-patsetan geunden.
es
Dean y yo sudábamos.
fr
Dean et moi étions en sueur.
en
Dean and I were sweating.
eu
Halako batean, Dean zerraldo erori zen muturrez aurrera betoizko kantxara.
es
En un determinado momento Dean se cayó de bruces sobre la pista de cemento.
fr
A un moment donné, Dean tomba la tête la première sur le terrain en ciment.
en
At one point Dean fell flat on his face on the concrete court.
eu
Gogotik saiatu ginen mutilek baloia ken ez ziezaguten; buelta hartu, eta urrunera jaurtitzen zuten.
es
Nos esforzábamos para que los chicos no nos quitaran la pelota, pero de todos modos nos la quitaban.
fr
On haletait et on soufflait pour prendre le ballon aux gars;
en
We huffed and puffed to get the ball away from the boys;
eu
Beste batzuek, lasterka etorri, eta aise jaurtitzen zuten gure buruen gainetik.
es
Otros corrían como flechas y tiraban por encima de nuestras cabezas.
fr
ils nous feintaient et l'envoyaient dinguer d'une pichenette.
en
they turned and flipped it away. Others darted in,and smoothly shot over our heads.
eu
Zoroen pare egiten genuen jauzi saski aldera; mutikoek, besterik gabe, besoak altxatu eta baloia kentzen ziguten gure esku izerdituetatik, eta iskintxo egiten ziguten.
es
Saltábamos hacia la cesta como locos y los chicos levantaban el brazo y quitaban la pelota de nuestras sudorosas manos y nos driblaban y encestaban.
fr
On bondissait au panier comme des loufoques et les gosses, au bon moment, levaient les bras et arrachaient le ballon de nos mains en sueur et partaient en dribblant.
en
We jumped at the basket like maniacs, and the younger boys just reached up and grabbed the ball from our sweating hands and dribbled away.
eu
Eroa ematen genuen biok, herrialdeko kalezuloetako saxo-jotzaile larrubeltz takarra, Stan Getz-rekin eta Cool Charlierekin saskibaloian aritu nahian.
es
Éramos como dos saxofonistas callejeros que intentaran jugar al baloncesto contra Stan Getz y Cool Charlie.
fr
C'était comme si le Fou, le ténor nègre frénétique du jazz des bas-fonds américains, avait essayé de jouer au basket contre Stan Getz et Cool Charlie.
en
We were like hotrock blackbelly tenorman Mad of American back-alley go-music trying to play basketball against Stan Getz and Cool Charlie.
eu
Pitzatuta geundela pentsatuko zuten.
es
Los chicos decidieron que estábamos locos.
fr
Ils pensaient que nous étions dingos.
en
They thought we were crazy.
eu
Kaleko espaloi batetik bestera pilota elkarri jaurtiz itzuli ginen etxera.
es
Volvimos a casa lanzándonos la pelota desde ambos lados de la calle.
fr
Dean et moi, on revint à la maison en se renvoyant le ballon d'un trottoir à l'autre.
en
Dean and I went back home playing catch from each sidewalk of the street.
eu
Pase benetan zailak egin genituen, zuhaixken gainean pulunpatuz eta zutoinak ozta-ozta libratuz.
es
Ensayamos pases extra-especiales, hundiéndonos en setos y esquivando postes por muy poco.
fr
On essaya des coups tout à fait spéciaux, plongeant pardessus les buissons et frôlant les poteaux.
en
We tried extra-special catches, diving over bushes and barely missing posts.
eu
Auto bat igaro zelarik, haren parean joan nintzen lasterka, eta pilota kolpe-leungailuaren atzea ia ukituz pasatu nion Deani.
es
Cuando vino un coche, yo corrí a su lado y le lancé la pelota a Dean justo detrás del parachoques.
fr
Au moment où passa une auto, je la suivis à la course et passai le ballon à Dean au ras du pare-chocs arrière.
en
When a car came by I ran alongside and flipped the ball to Dean just barely behind the vanishing bumper.
eu
Arrapaladan atera, pilota harrapatu, eta zinbuluka erori zen belarretara;
es
Salió como una flecha y la cogió y rodó por la hierba, y me la lanzó de vuelta para que la recogiera junto a una camioneta de reparto de pan que estaba allí aparcada.
fr
Il fonça et l'attrapa et roula dans l'herbe et me la renvoya de l'autre côté d'un camion de boulanger à l'arrêt.
en
He darted and caught it and rolled in the grass, and flipped it back for me to catch on the other side of a parked bread truck.
eu
gero, atzera bota zidan, okin baten kamioneta aparkatuaren bestaldean harrapa nezan.
es
La recogí y volví a lanzársela a Dean que tuvo que echarse hacia atrás y cayó de espaldas encima de una cerca.
fr
Je la bloquai à point nommé du plat de la main et la relançai à Dean de telle façon qu'il devait pirouetter et repartir en sens contraire et qu'il s'affala sur le dos en travers de la haie.
en
I just made it with my meat hand and threw it back so Dean had to whirl and back up and fall on his back across the hedges.
eu
Eskularrurik gabeko eskuarekin harrapatu, eta Deani jaurti nion atzera, halako moduz non zilipurdika hasi, atzera egin eta bizkarrez erori baitzen hesien gainean.
es
Ya en casa, Dean sacó su cartera, resopló, y le entregó a mi tía los quince dólares que le debía desde aquella vez en que fuimos multados por exceso de velocidad en Washington.
fr
De retour à la maison, Dean prit son portefeuille, se raclant la gorge triomphalement, et tendit à ma tante les quinze dollars qu'il lui devait depuis le jour où nous avions eu une contravention pour excès de vitesse à Washington.
en
Back in the house Dean took his wallet, harrumphed, and handed my aunt the fifteen dollars he owed her from the time we got a speeding ticket in Washington.
eu
Etxeratutakoan, Deanek, diru-zorroa atera, eztarria garbitu, eta hamabost dolar eman zizkion izebari, Washingtonen jarri ziguten abiadura-isunaren zorra kitatzeko.
es
Ella se quedó completamente sorprendida y complacida.
fr
Ce fut pour elle une surprise complète-et agréable.
en
She was completely surprised and pleased.
eu
Sor eta lor zegoen, eta pozarren.
es
Tuvimos una gran cena.
fr
On fit un gros dîner.
en
We had a big supper.
eu
Ikaragarrizko afaria egin genuen. -Tira, Dean-esan zuen izebak-, espero dut etortzeko den haur horretaz arduratuko zarela eta oraingoan ez zarela banatuko.
es
-Bueno, Dean-dijo mi tía-. Espero que sepas cuidar de la criatura que viene y que esta vez no te largarás.
fr
" Eh bien, Dean, dit ma tante, j'espère que vous serez capable de prendre soin du nouveau bébé que vous attendez et que vous resterez marié cette fois.
en
"Well, Dean," said my aunt, "I hope you'll be able to take care of your new baby that's coming and stay married this time."
eu
-Bai, baaai, bai.
es
-Sí, claro, sí.
fr
-Oui, ouais, oui.
en
"Yes, yass, yes."
eu
-Ezin zara herrialde osoan barrena ibili eta haurrak hola ekarri.
es
-No puedes andar por todo el país teniendo hijos de esta manera.
fr
-Vous ne pouvez pas continuer comme ça, à faire des bébés partout dans le pays.
en
"You can't go all over the country having babies like that.
eu
Ñiñi gaixoak babesgabe haziko dira.
es
Esos pobrecitos crecerán sin ayuda de nadie.
fr
Ces pauvres petits êtres vont pousser sans personne.
en
Those poor little things'll grow up helpless.
eu
Aukera bat eskaini behar diezu bizimodu bat izateko.
es
Tienes que ofrecerles alguna oportunidad-él se miraba los pies y asentía.
fr
Vous devez leur offrir leur chance dans la vie. " Il regarda ses pieds et hocha la tête.
en
You've got to offer them a chance to live." He looked at his feet and nodded.
eu
Oinetara begira, baietz egin zuen buruarekin.
es
Nos despedimos en el rojo crepúsculo, en un puente sobre la superautopista.
fr
Dans le crépuscule rouge vif, on se dit au revoir sur un pont qui franchissait une autoroute.
en
In the raw red dusk we said good-by, on a bridge over a superhighway.
eu
-Espero diat New Yorken egongo haizela ni itzultzen naizenean-esan nion-.
es
-Espero que todavía seguirás en Nueva York cuando vuelva-le dije-.
fr
-J'espère que tu seras à New York quand je reviendrai, lui dis-je.
en
"I hope you'll be in New York when I get back," I told him.
eu
Nire esperantza bakarra duk, Dean, egun batez biok kale berean biziko garela gure familiekin, eta elkarrekin eta adiskide zahartuko garela.
es
Y espero también, Dean, que algún día podamos vivir en la misma calle con nuestras familias y ser una pareja de veteranos muy unida.
fr
Tout ce que je souhaite, c'est que nous puissions un jour habiter la même rue avec nos familles et former tous les deux un couple de vieux copains.
en
"All I hope, Dean, is someday we'll be able to live on the same street with our families and get to be a couple of oldtimers together."
eu
-Zoragarria lukek, motel... Badakik nik ere hala nahi nukeela, zeren badakit zer arazo izan diren gure artean eta zer arazo etor daitezkeen, hire izebak ere badakienez eta gogorarazi didanez.
es
-Eso está muy bien, tío... sabes que estoy pidiendo eso mismo al cielo con plena conciencia de los conflictos que tenemos y de los que vendrán, según tu tía sabe y me recuerda.
fr
-T'as raison, mon pote, tu sais que je fais des prières pour que ça arrive, absolument préoccupé par les ennuis que nous avons eus tous les deux et par ceux qui se préparent, comme le sait bien ta tante et comme elle me le rappelle.
en
"That's right, man-you know that I pray for it completely mindful of the troubles we both had and the troubles coming, as your aunt knows and reminds me.
eu
Ez nian beste haurrik nahi, baina Inez tematu zuan, eta liskartu egin gintuan.
es
No quería tener otro hijo, pero Inez insistió, y nos peleamos.
fr
Je ne voulais pas le nouveau bébé, Inez a insisté et on s'est bagarrés.
en
I didn't want the new baby, Inez insisted, and we had a fight.
eu
Ba al dakik Marylou bigarren eskuko autoen saltzaile batekin ezkondu dela San Frantziskon eta haurdun dagoela?
es
¿Sabías que Marylou se casó con un vendedor de coches usados de Frisco y ha tenido un niño?
fr
Savais-tu que Marylou a épousé un marchand de voitures d'occasion de Frisco et qu'elle attend un gosse?
en
Did you know Marylou got married to a used-car dealer in Frisco and she's having a baby?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Denok ari gaituk arrastoan sartzen.
es
Todos estamos pasando por el aro-rizos en el disparatado mar del vacío, debería haber dicho mejor.
fr
Nous y passons tous maintenant. Des rides sur la coupe renversée du néant, aurais-je mieux fait de dire.
en
We're all getting in there now." Ripples in the upside-down lake of the void, is what I should have said.
eu
Uhin apalak hutsartearen aintzira itzulikatuan, horixe esan beharko nuen.
es
El fondo del mundo es de oro y el mundo está bocabajo encima.
fr
L'or est au fond du monde et le monde est sens dessus dessous.
en
The bottom of the world is gold and the world is upside down.
eu
Munduaren zola urrezkoa da, eta mundua azpikoz gora dago.
es
Dean sacó una foto de Camille en Frisco con la niña.
fr
Il sortit un instantané de Camille à Frisco avec la nouvelle petite fille.
en
He took out a snapshot of Camille in Frisco with the new baby girl.
eu
Erretratu bat atera zuen; Camille eta alaba jaioberria ageri ziren, San Frantziskon.
es
La sombra de un hombre atravesaba a la niña sobre el soleado pavimento; unos largos pantalones en medio de la tristeza.
fr
L'ombre d'un homme se profilait sur l'enfant au milieu de la chaussée ensoleillée, deux longues jambes de pantalon sur cette tristesse.
en
The shadow of a man crossed the child on the sunny pavement, two long trouser legs in the sadness.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce?
en
"Who's that?"
eu
-Ed Dunkel duk.
es
-Es Ed Dunkel.
fr
-C'est seulement Ed Dunkel.
en
"That's only Ed Dunkel.
eu
orain, Denverrera aldatu dituk.
es
Volvió con Galatea, ahora están en Denver.
fr
Il s'est remis avec Galatea, ils sont partis à Denver maintenant.
en
He came back to Galatea, they're gone to Denver now.
eu
Egun oso bat eman zitean argazkiak egiten.
es
Se pasan el día haciendo fotos.
fr
Ils ont passé une journée à prendre des photos.
en
They spent a day taking pictures."
eu
Ed Dunkel, beraren erruki sumaezina santu-santen errukiaren parekoa.
es
Ed Dunkel, con una compasión inadvertida como la compasión de los santos.
fr
Ed Dunkel, sa pitié que l'on ne remarque pas plus que celle des saints.
en
Ed Dunkel, his compassion unnoticed like the compassion of saints.
eu
Deanek beste argazki batzuk atera zituen.
es
Dean sacó otras fotografías.
fr
Dean sortit d'autres photos.
en
Dean took out other pictures.
eu
Konturatu nintzen gure haurrek miraz ikusiko zituztela erretratu haiek egunen batean, pentsatuaz haien gurasoak noizbait lasai, ganoraz, argazkian bezain egonkor bizi izan zirela eta goizero bizitzako espaloietan barrena ibiltzeko jaikitzen zirela; ez zuten inoiz pentsatu ere egingo nolako eromen zarpailtsua eta nolako kalapita den gure egiazko bizitza, gure egiazko gaua, horren infernua, amesgaiztozko gau zentzugabea.
es
Comprendí que eran las fotos que algún día mirarían asombrados nuestros hijos pensando que sus padres habían vivido unas vidas tranquilas, ordenadas, estables y levantándose por las mañanas a pasear orgullosos por las aceras de la vida, sin imaginarse jamás la locura y el follón de nuestras arrastradas vidas reales, de nuestra auténtica noche, del infierno contenido en ella, de la insensata pesadilla de la carretera.
fr
Je me dis que tous ces instantanés, nos enfants les regarderaient un jour avec émerveillement, pensant que leurs parents avaient vécu des vies calmes, bien ordonnées, stables comme sur les photos, et qu'ils se lèveraient le matin pour marcher fièrement sur les trottoirs de la vie, sans jamais imaginer la folie déguenillée ni le tumulte de nos vraies vies, de notre vraie nuit, l'enfer que c'était, le cauchemar insensé de la route.
en
I realized these were all the snapshots which our children would look at someday with wonder, thinking their parents had lived smooth, well-ordered, stabilized-within-the-photo lives and got up in the morning to walk proudly on the sidewalks of life, never dreaming the raggedy madness and riot of our actual lives, or actual night, the hell of it, the senseless nightmare road.
eu
Oso-osoan hustasun azkengabe eta hasieragabe baten barruan.
es
Todo el interior de unas vidas interminables y sin final que es vacío.
fr
Tout cela dans un néant sans fin ni commencement.
en
All of it inside endless and begin ningless emptiness.
eu
Ezjakituriaren forma dohakabeak.
es
Lastimosas formas de ignorancia.
fr
Formes pitoyables d'ignorance.
en
Pitiful forms of ignorance.
eu
-Agur, agur.
es
-Adiós, adiós.
fr
" Au revoir, au revoir.
en
"Good-by, good-by."
eu
Dean oinez aldendu zen ilunabar gorri luzean barrena.
es
Dean se alejó en el crepúsculo rojizo.
fr
" Dean s'en alla dans le lent crépuscule rouge.
en
Dean walked off in the long red dusk.
eu
Lokomotorak kea botaz eta zabu eginez igarotzen ziren beraren gainetik.
es
Las locomotoras pasaban por encima de él soltando humo.
fr
Des locomotives fumaient et tournoyaient au-dessus de lui.
en
Locomotives smoked and reeled above him.
eu
beraren ibilera, pentsamenduak eta izatea bera imitatzen zituen.
es
Sus sombras le seguían, imitaban su caminar y pensamientos y su propio ser.
fr
Son ombre le suivait, elle singeait sa démarche et ses pensées et son être le plus profond.
en
His shadow followed him, it aped his walk and thoughts and very being.
eu
Buelta hartu, eta eskuarekin diosala egin zuen, herabe, ahalke.
es
Se volvió, agitó la mano tímidamente, avergonzado.
fr
Puis il me fit le signal de départ du serrefrein, il bondit dans tous les sens, il gueula quelque chose que je ne saisis pas.
en
He gave me the boomer's highball, he jumped up and down, he yelled something I didn't catch.
eu
Eskuarekin trenak abiarazteko seinalea egin, salto-saltoka hasi, eta ulertu ez nuen zerbait oihukatu zuen.
es
Luego se animó, saltó, gritó algo que no entendí. Corrió en círculo.
fr
Il parcourut un cercle au galop.
en
He ran around in a circle.
eu
Zirkuluak eginez hasi zen lasterka, gero eta hurbilago trenbidearen pasagunearen betoizko ertzetik.
es
Cada vez se acercaba más al borde de hormigón del puente que cruzaba por encima del tren.
fr
Il se rapprochait peu à peu du coin en béton du pont de chemin de fer.
en
All the time he came closer to the concrete corner of the railroad overpass.
aurrekoa | 162 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus