Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirkuluak eginez hasi zen lasterka, gero eta hurbilago trenbidearen pasagunearen betoizko ertzetik.
es
Cada vez se acercaba más al borde de hormigón del puente que cruzaba por encima del tren.
fr
Il se rapprochait peu à peu du coin en béton du pont de chemin de fer.
en
All the time he came closer to the concrete corner of the railroad overpass.
eu
Azken seinale bat egin zuen.
es
Me hizo una última señal.
fr
Il fit un dernier signal.
en
He made one last signal.
eu
Diosala eginez erantzun nion.
es
Le contesté agitando la mano.
fr
J'agitai la main.
en
I waved back.
eu
Bat-batean, bere bizitzari ekin zion, eta laster galdu nuen bistatik.
es
De repente se inclinó hacia delante, encaró su propia vida y caminó con rapidez hasta perderse de vista.
fr
Soudain, comme si, tête baissée, il rentrait dans sa vie, il disparut rapidement hors de vue.
en
Suddenly he bent to his life and walked quickly out of sight.
eu
Aho-zabalik so egin nion nire egunen goibeldurari.
es
Abrí la boca a la desolación de mis propios días.
fr
Je restai bouche bée au milieu de mon propre désert.
en
I gaped into the bleakness of my own days.
eu
Nik ere banuen bide luze bat egiteko.
es
También tenía que recorrer un camino espantosamente largo.
fr
J'avais aussi une longue et horrible route à faire.
en
I had an awful long way to go too.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
Biharamun gauean, ahaire hau nerabilela:
es
A medianoche, entonando esta cancioncilla:
fr
A minuit, chantant cette petite chanson :
en
The following midnight, singing this little song,
eu
Etxea Missoula-n, Etxea Truckee-n,
es
Casa en Missoula, Casa en Truckee,
fr
Chez soi à Missoula, Chez soi à Truckee, Chez soi à Opelousas, Pas de chez soi pour moi.
en
Home in Missoula, Home in Truckee,
eu
Etxea Opelousas-en, Etxerik ez nik. Etxea Medora zaharrean, Etxea Wounded Knee-n, Etxea Ogallala-n,
es
Casa en Opelusas, No hay casa para mí, Casa en la vieja Medora, Casa en Wounded Knee,
fr
Chez soi dans le vieux Medora, Chez soi à Wounded Knee, Chez soi à Ogallala, Chez moi ne serai jamais,
en
Home in Opelousas, Ain't no home for me. Home in old Medora, Home in Wounded Knee,
eu
Etxera ezin iritsi
es
Casa en Ogalalla,
fr
 
en
Home in Ogallala,
eu
Washingtonerako autobusa hartu nuen.
es
Mi casa nunca vi.
fr
 
en
Home I'll never be,
eu
Denbora pixka bat galdu nuen inguru-minguru;
es
Cogí el autobús para Washington;
fr
je pris le car de Washington;
en
I took the Washington bus;
eu
bidetik aldendu nintzen Mendilerro Urdina ikusteko, Shenandoah-ko txoria aditzeko eta Stonewall Jackson-en hilobiari bisita egiteko;
es
perdí algún tiempo callejeando por allí: me salí del camino trazado para ver el Blue Ridge, oír el pájaro de Shenandoah y visitar la tumba de Stonewall Jackson;
fr
une fois là, perdis du temps à me balader; me détournai de mon chemin pour voir les Monts Bleus, entendis l'oiseau de Shenandoah et visitai le tombeau de Stonewall Jackson;
en
wasted some time there wandering around; went out of my way to see the Blue Ridge, heard the bird of Shenandoah and visited Stonewall Jackson's grave;
eu
ilunabarrean, tu egin nuen Kanawha ibaira, eta Charleston-go gau basa zeharkatu, Mendebaldeko Virginian;
es
al anochecer escupí en el río Kanawha y anduve por la noche hillbilly de Charleston, al oeste de Virginia;
fr
au crépuscule me voici en train de cracher dans la rivière Kanawha puis c'est la nuit folklorique de Charleston, en Virginie de l'Ouest;
en
at dusk stood expectorating in the Kanawha River and walked the hillbilly night of Charleston, West Virginia;
eu
gauerdian, Ashland Kentuckyn, neska bakarti bat ikusi nuen bukatua zen ikuskizun bat iragartzen zuen markesina baten azpian.
es
a medianoche Ashland, Kentucky, y una chica solitaria bajo la marquesina de un teatro cerrado.
fr
à minuit Ashland, au Kentucky, et une fille charmante sous la marquise d'un cinéma fermé.
en
at midnight Ashland, Kentucky, and a lonely girl under the marquee of a closed-up show.
eu
Ohio ilun eta misteriotsua, eta Cincinnati egunsentian.
es
El oscuro y misterioso Ohio, y Cincinnati al amanecer.
fr
L'obscur et mystérieux Ohio et Cincinnati à l'aube.
en
The dark and mysterious Ohio, and Cincinnati at dawn.
eu
Gero, Indianako zelaiak berriz, eta Saint Louis, beti bezala, haran osoa arratsaldeko hodeitzarren azpian.
es
Después los campos de Indiana de nuevo, y por la tarde San Luis como siempre bajo las grandes nubes del valle.
fr
Puis de nouveau les champs de l'Indiana et Saint-Louis, comme toujours au milieu de ses grands nuages vallonnés de l'après-midi.
en
Then Indiana fields again, and St. Louis as ever in its great valley clouds of afternoon.
eu
Galtzada-harri lokaztuak eta Montanako enborrak, lurrunontzi puskatuak, antzinako aztarnak, belarra eta txikotak ibai ondoan.
es
Los adoquines cubiertos de barro y los troncos de Montana, los barcos fluviales destrozados, los antiguos letreros, la hierba y las maromas junto al río.
fr
Les galets boueux et les troncs d'arbres du Montana, les vapeurs démolis, les vestiges antiques; les herbages et les filins le long du fleuve.
en
The muddy cobbles and the Montana logs, the broken steamboats, the ancient signs, the grass and the ropes by the river.
eu
Poema azkengabea.
es
El poema interminable.
fr
Le poème incessant.
en
The endless poem.
eu
Gauez, Missouri, Kansasko zelaiak, Kansasko gaueko behiak eremu sekretuetan, kartoi-kaxazko herriak-zeinek kale ororen buruan itsaso bat baitzeukaten-;
es
Missouri por la noche, y los campos de Kansas, las vacas nocturnas de Kansas en los secretos desiertos, pueblos de cartón con un mar al final de cada calle;
fr
De nuit, le Missouri, les champs du Kansas, les vaches nocturnes du Kansas dans de mystérieux espaces, des villes de boîtes de biscuits avec une mer au bout de chaque rue;
en
By night Missouri, Kansas fields, Kansas night-cows in the secret wides, crackerbox towns with a sea for the end of every street;
eu
egunsentian, Abilene.
es
amanecer en Abilene.
fr
l'aube à Abilene.
en
dawn in Abilene.
eu
Kansasko ekialdeko belartzetatik Kansasko mendebaldeko larreetara igaro ginen, Mendebaldeko goragunearen tontorreraino.
es
Los pastos del este de Kansas se convierten en las laderas del oeste de Kansas que llevan a la cima de la noche del Oeste.
fr
Les herbages du Kansas de l'Est cèdent la place aux prairies du Kansas de l'Ouest qui gravissent les pentes de la nuit occidentale.
en
East Kansas grasses become West Kansas rangelands that climb up to the hill of the Western night.
eu
Henry Glass nirekin batera zegoen autobusean.
es
Henry Grass viajaba conmigo en el autobús.
fr
Henry Glass faisait le trajet en car avec moi.
en
Henry Glass was riding the bus with me.
eu
Terre Haute-n igo zen, Indianan, eta hasi zitzaidan: -Esan diat zergatik gorroto dudan aldean daramadan trajea. Itsusi mortala duk...
es
Se había montado en Terre Haute, Indiana, y ahora me decía: -Ya te he dicho que aborrezco este traje que llevo, es asqueroso...
fr
H était monté à Terre Haute, dans l'Indiana, et il était en train de me dire : " Je t'ai expliqué pourquoi je hais ce costard que je porte, il est pouilleux, mais ce n'est pas tout.
en
He had got on at Terre Haute, Indiana, and now he said to me, "I've told you why I hate this suit I'm wearing, it's lousy-but ain't all."
eu
baina hori ez duk dena. Dokumentu batzuk erakutsi zizkidan.
es
pero eso no es todo-me enseñó unos papeles.
fr
" Il me montra des papiers.
en
He showed me papers.
eu
Terre Hauteko presondegi federaletik irten berria zen;
es
Acababan de soltarle de la prisión federal de Terre Haute;
fr
Il sortait tout juste du pénitencier fédéral de Terre Haute;
en
He had just been released from Terre Haute federal pen;
eu
Cincinnatin autoak ostu eta saltzeagatik giltzapetu zuten.
es
lo habían encerrado por robar coches y venderlos después en Cincinnati.
fr
condamné pour avoir volé et vendu des autos à Cincinnati.
en
the rap was for stealing and selling cars in Cincinnati.
eu
Hogei urteko mutil ilekizkur bat zen.
es
Era un chaval de unos veinte años y pelo ondulado-.
fr
Un gosse de vingt ans aux cheveux bouclés.
en
A young, curly-haired kid of twenty.
eu
-Denverrera iritsitakoan, trajea bahitetxe batean saldu, eta jeans batzuk erosiko ditiat.
es
Nada más llegar a Denver venderé el traje y me conseguiré unos pantalones vaqueros.
fr
" Dès que je suis à Denver, je vends ce costard dans une maison de prêt et je me paye des jeans.
en
"Soon's I get to Denver I'm selling this suit in a pawnshop and getting me jeans.
eu
Ba al dakik zer egin zidaten presondegian?
es
¿Sabes lo que me hicieron en esa cárcel?
fr
Tu ne sais pas ce qu'ils m'ont fait dans cette prison?
en
Do you know what they did to me in that prison?
eu
Bakarraldian ezarri Biblia batekin;
es
Aislamiento en celdas de castigo con sólo una Biblia;
fr
Enfermé au secret avec une bible;
en
Solitary confinement with a Bible;
eu
harrizko zoruaren gainean esertzeko erabili nian;
es
como el suelo era de piedra me sentaba encima de ella;
fr
elle me servait de siège sur le sol en pierre;
en
I used it to sit on the stone floor;
eu
zertan ari nintzen ikusi zutelarik, Biblia eraman zitean, eta sakelako edizio ttiki bat ekarri, honelakoxea.
es
cuando vieron lo que hacía me quitaron la Biblia y me trajeron otra de bolsillo pequeñísima.
fr
quand ils se sont aperçus de ce que j'en faisais, ils m'ont enlevé la bible et ont rapporté un petit exemplaire de poche gros comme ça.
en
when they seed I was doing that they took the Bible away and brought back a leetle pocket-size one so big.
eu
Ezin haren gainean eseri. Beraz, Biblia osoa eta Itun Berria irakurri nitian.
es
No podía sentarme encima y me la leí entera y el Nuevo Testamento también.
fr
Pouvais pas m'asseoir dessus, si bien que j'ai lu toute la bible et les testaments.
en
Couldn't sit on it so I read the whole Bible and Testament.
eu
Kur-kur! -Bultza egin zidan, gozoki bat mamurtuz; beti ari zen gozokiak jaten, zeren presondegiak hondatua zion urdaila eta ez zion besterik onartzen-.
es
¡Je, je! -me dio un codazo mientras seguía chupando un caramelo. Comía caramelos sin parar porque en la cárcel le habían destrozado el estómago y sólo podía soportar eso-.
fr
Hé, hé... " H m'asticota les côtes en mâchonnant son bonbon, il était toujours en train de manger des bonbons parce que son estomac avait été détraqué au pénitencier et ne pouvait rien tolérer d'autre.
en
Hey-hey-" he poked me, munching his candy, he was always eating candy because his stomach had been ruined in the pen and couldn't stand anything else-"you know they's some real hot things in that Bi-ble."
eu
Azaldu zidan zer zen "gangartzea" ere.
es
Mucha jodienda y todo eso-me explicó lo que quería decir "andar publicándose"-.
fr
" Il me dit ce que signifiait l'expression " signifier ".
en
He told me what it was to "signify."
eu
-Baten bat, kartzelatik laster irtetekoa dela-eta, bere askapenaren egunaz hizketan hasten bada, bat hori "gangartzen" ari duk bere kideen aurrean, haiek barruan geratu beharra daukate eta.
es
El que está a punto de salir de la cárcel y empieza a hablar de ello "anda publicándose" a los otros presos que tienen que quedarse todavía.
fr
" Quelqu'un qui va bientôt sortir de prison et qui se met à parler de sa date de libération, on considère qu'il " signifie " aux autres gars qui doivent rester.
en
"Anybody that's leaving jail soon and starts talking about his release date is 'signifying' to the other fellas that have to stay.
eu
Orduan samatik heldu, eta esaten zioagu: "Ez gangartu nire aurrean!".
es
Lo cogemos por el cuello y le decimos: "¡No andes publicándote conmigo!".
fr
On le prend par le cou et on dit : " Gare à pas me signifier!
en
We-take him by the neck and say, 'Don't signify with me!' Bad thing, to signify-y'hear me?"
eu
-Ez nauk gangartuko, Henry.
es
-Nunca andaré publicándome, Henry.
fr
" Sale truc, signifier, tu piges?
en
"I won't signify, Henry."
eu
-Inor nire aurrean gangartzen bada, itolarria sartu eta zoratu egiten nauk, bera hil beharra daukadala.
es
-Si alguien anda publicándose conmigo, se me hinchan las narices, me cabreo y estoy dispuesto a cargármelo.
fr
-Quand un meo me signifie, mes narines se dilatent, je deviens assez fou pour tuer.
en
"Anybody signify with me, my nose opens up, I get mad enough to kill.
eu
Badakik zergatik sartu nauten beti kartzelan?
es
¿Sabes por qué me he pasado la vida en la cárcel?
fr
Tu sais pourquoi j'ai été en prison toute ma vie?
en
You know why I been in jail all my life?
eu
Sudur-zuloak handitu zitzaizkidalako hamahiru urte neuzkala.
es
Porque perdí la cabeza a los trece años.
fr
Parce que j'ai fait une colère quand j'avais l'âge de treize ans.
en
Because I lost my temper when I was thirteen years old.
eu
Zinema-areto batean nengoan beste mutil batekin, eta nire ama iraindu zian (badakik, hitz zatar hori), eta labana atera eta zintzurra moztu nioan, eta hil egingo nian bertan, handik atera ez banindute.
es
Estaba en el cine con otro chaval y se metió con mi madre (ya sabes lo que quiero decir), y entonces cogí la navaja y le pegué un tajo en todo el cuello y lo habría matado si no me sacan de allí.
fr
J'étais au cinéma avec un gars et il a traité ma mère, tu sais ce vilain mot, et j'ai sorti mon canif et l'ai coupé à la gorge et je l'aurais zigouillé s'ils ne me l'avaient pas arraché. Le juge dit :
en
I was in a movie with a boy and he made a crack about my mother-you know that dirty word-and I took out my jackknife and cut up his throat and woulda killed him if they hadn't drug me off.
eu
Epaileak esan zian: "Ba al zenekien zertan ari zinen zure lagunari eraso egin zeniolarik?". "Bai, jauna, banekien, putakume hori garbitu nahi nuen, eta oraindik ere nahi dut".
es
El juez dijo: "¿Sabías lo que hacías cuando atacaste a tu amigo?". "Sí, señor juez, lo sabía, quería matar a ese hijoputa y sigo queriendo".
fr
" Est-ce que tu savais ce que tu faisais quand tu as attaqué ton ami? " " Oui, m'sieur, Votre Honneur, je savais, je voulais tuer cet enfant de putain et le veux encore.
en
Judge said, 'Did you know what you were doing when you attacked your friend?' 'Yessir, Your Honor, I did, I wanted to kill the sonofabitch and still do.' So I didn't get no parole and went straight to reform school.
eu
Odoluzkiak ere atera zitzaizkidaan bakarraldiko eseraldiengatik.
es
Me salieron almorranas de tanto sentarme en el suelo de las celdas de castigo.
fr
" Ainsi je n'ai pas obtenu d'être libéré sous caution et je suis allé directement en maison de correction.
en
I got piles too from sitting in solitary.
eu
Hobe inoiz sartzen ez bahaute presondegi federal batean.
es
No vayas nunca a una prisión federal, son las peores.
fr
J'ai attrapé des hémorroïdes à rester assis en cellule.
en
Don't ever go to a federal pen, they're worstest.
eu
Txarrenak dituk. Kaka!
es
Mierda, hace tanto que no hablo con nadie que podría pasarme la noche entera hablando.
fr
Merde, je pourrais parler toute la nuit tellement il y a longtemps que j'ai pas parlé à quelqu'un.
en
Sheet, I could talk all night it's ben so long since I talked to somebody.
eu
Gau osoa egin nezakek hitz eta pitz, hainbeste denbora duk ez dudala inorekin hitz egin.
es
No sabes lo bien que se siente uno fuera.
fr
Tu ne peux pas savoir comme je me sens bien d'en être sorti.
en
You don't know how good I feel coming out.
eu
Ez dakik zer ederki sentitzen naizen kalean. Hi hortxe eserita hengoen, bidaiatzen, Terre Hauten autobusa hartu dudalarik.
es
Ya estabas en el autobús cuando subí yo... allí en Terre Haute...
fr
Tu étais juste assis dans ce car quand je suis monté, en train de te balader à Terre Haute, à quoi tu pensais?
en
You just sitting in that bus when I got on-riding through Terre Haute-what was you thinking?"
aurrekoa | 162 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus