Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
New Yorken, batetik bestera ibiltzen ginen beti, ero antzean, lagun aldrekin mozkorkerian.
es
-En Nueva York siempre andábamos como locos con montones de amigos en juergas de borrachos.
fr
" A New York, on cavalait toujours frénétiquement de beuveries en beuveries avec des foules d'amis.
en
In New York we were always jumping around frantically with crowds of friends at drunken parties.
eu
Bazirudien hura, nolabait ere, ez zela Deanentzat egina.
es
Era algo a lo que Dean no se adaptaba.
fr
Ce n'était pas bien du goût de Dean, semblait-il.
en
It somehow didn't seem to fit Dean.
eu
Harentzat egokiago ematen zuen euri-langar hotzaren azpian uzkurturik ibiltzea Madison Avenue mortuan barrena gauez.
es
Se sentía más cómodo en medio del follón de gente de Madison Avenue, o bajo la niebla fría y la lluvia cuando estaba desierta de noche-.
fr
H était davantage dans sa manière de courber l'échine sous un nuage de bruine glacée dans la nuit vide de Madison Avenue.
en
He looked more like himself huddling in the cold, misty spray of the rain on empty Madison Avenue at night.
eu
-Inezek maite naik;
es
Inez me quiere;
fr
" Inez m'aime;
en
"Inez loves me;
eu
esan eta agindu zidak nahi dudan guztia egin dezakedala eta ez dela arazorik izango.
es
me ha dicho y prometido que no me creará problemas haga lo que haga.
fr
elle me l'a dit et elle m'a garanti que je peux faire ce que je veux et qu'il y aura le minimum d'ennuis.
en
she's told me and promised me I can do anything I want and there'll be a minimum of trouble.
eu
Aizak, motel, zaharrago eta txarrago.
es
Lo que pasa, tío, es que a medida que te vas haciendo mayor los conflictos aumentan.
fr
Tu vois, mon pote, on vieillit et les ennuis s'accumulent.
en
You see, man, you get older and troubles pile up.
eu
Egunen batean, kalezulo batean ibiliko gaituk biok, ilunabarrean, zakarrontzietan miaka.
es
Cualquier día nos encontraremos juntos en una calleja rebuscando en los cubos de basura.
fr
Un jour, toi et moi, on sera en train de déambuler dans une ruelle, tous les deux, au coucher du soleil, et de fouiller les poubelles.
en
Someday you and me'll be coming down an alley together at sundown and looking in the cans to see."
eu
-Zaharretan eskean ibiliko garela esan nahi duk?
es
-¿Quieres decir que vamos a terminar como unos vagabundos?
fr
-Tu veux dire qu'on finira comme de vieux clochards?
en
"You mean we'll end up old bums?"
eu
-Zergatik ez, aizak?
es
-¿Y por qué no, tío?
fr
-Pourquoi pas, mon pote?
en
"Why not, man?
eu
Jakina, hala nahi baldin badugu.
es
Desde luego podemos hacerlo si queremos y todo eso.
fr
Naturellement, on y arrivera si on en a le désir, avec tout ce que ça comporte.
en
Of course we will if we want to, and all that.
eu
Ez zagok ezer txarrik horretan.
es
No hay nada malo en terminar así.
fr
B n'y a rien de mal à finir de cette façon.
en
There's no harm ending that way.
eu
Besteek, izan politikari izan aberats, zer nahi duten... horrek ez dik batere axolarik; inor ez duk eskale batez arduratzen, eta libre daukak hire gisara ibiltzea.
es
Te pasas la vida entera sin meterte en nada, sin mezclarte en lo que los demás quieren, incluidos los políticos y los ricos, nadie te molesta y tú sigues tan tranquilo tu camino.
fr
Tu passes toute une vie sans t'occuper de ce que veulent les autres, y compris les politiciens et les richards, et personne ne se soucie de toi et tu te défiles et tu frayes ta propre route.
en
You spend a whole life of non-interference with the wishes of others, including politicians and the rich, and nobody bothers you and you cut along and make it your own way."
eu
Bat etorri nintzen berarekin.
es
-Estaba de acuerdo con él.
fr
" J'approuvai.
en
I agreed with him.
eu
Biderik artezena aukeratzen ari zen Tao-ra iristeko.
es
Estaba tomando sus decisiones Tao del modo más directo y sencillo-.
fr
Il en venait à la résolution taoïste par la voie la plus simple et la plus directe.
en
He was reaching his Tao decisions in the simplest direct way.
eu
-Zein da hire errepidea, mutila? Sakratuaren errepidea, eroaren errepidea, ostadarraren errepidea, arrain koloretsuen errepidea, edozein errepide.
es
¿Cuál es tu camino, tío?: camino de santo, camino de loco, camino de arco iris, camino de lo que sea.
fr
C'est la route du saint, la route du fou, la route d'arc-en-ciel, la route idiote, n'importe quelle route.
en
"What's your road, man?-holyboy road, madman road, rainbow road, guppy road, any road.
eu
Baduk beti nonbait errepide bat nornahirentzat, nolanahi ere.
es
Un camino a cualquier parte y de cualquier modo.
fr
C'est une route de n'importe où pour n'importe qui n'importe comment.
en
It's an anywhere road for anybody anyhow.
eu
Zotz, eta hik hire mutila bilatu behar duk.
es
-asentimos bajo la lluvia-.
fr
" Nous hochâmes la tête sous la pluie.
en
Where body how?" We nodded in the rain.
eu
Ez duk gizon bat izango, jauzika ikasi arte... Egin medikuak esana.
es
¡Mierda! Y tienes que preocuparte por tu chico.
fr
" Merrrde, et il faut faire gaffe à sa pomme.
en
"Sheeit, and you've got to look out for your boy.
eu
Garbi esango diat. Sal: ez ziok ardura non bizi naizen;
es
No se hará hombre a menos que sepa moverse... haz lo que este médico te recomienda.
fr
Ce n'est pas un homme celui qui ne galope pas, écoute ce que dit le docteur.
en
He ain't a man 'less he's a jumpin man-do what the doctor say.
eu
nire arropa-kutxa kirika ari duk beti ohepetik; alde egiteko edo kanporatua izateko prest nagok beti.
es
Te lo aseguro, Sal, no importa dónde viva, el caso es que siempre tengo mi maleta preparada debajo de la cama, estoy preparado para largarme o para que me echen.
fr
Je vais te dire, Sal, carrément, peu importe où j'habite, ma valoche dépasse toujours par-dessous le lit, je suis prêt à partir ou à me faire virer.
en
I'll tell you, Sal, straight, no matter where I live, my trunk's always sticking out from under the bed, I'm ready to leave or get thrown out.
eu
Erabaki diat nire ardura guztiak uztea.
es
He decidido desentenderme de todo.
fr
J'ai décidé de laisser tout me filer entre les doigts.
en
I've decided to leave everything out of my hands.
eu
Ikusi duk nola saiatu naizen, ahaleginak eta zazpi eginda, eta badakik alferrik dela, eta guk bazakiagu denbora zer den: nola moteldu hura, eta nola ibili eta miatu, eta nola gozatu beltzen antigoaleko plazerekin. Ba al da beste plazerik? Guk bazakiagu.
es
Me has visto descuernarme y sabes que no me importa y que sabemos cómo es el tiempo... sabemos cómo hacer que sea más lento y que avance; y sabemos entender las cosas y todos los trucos.
fr
Tu m'as vu, toi, m'évertuer et me crever le cul pour réussir et tu sais, toi, que c'est sans importance et que nous avons le sens du temps, la façon de le ralentir et d'arpenter et de savourer et de se contenter des voluptés du nègre antique, et que sont les autres voluptés?
en
You've seen me try and break my ass to make it and you know that it doesn't matter and we know time-how to slow it up and walk and dig and just old-fashioned spade kicks, what other kicks are there?
eu
Hasperen egin genuen euripean.
es
¿Qué otros trucos hay?
fr
Nous autres, nous savons.
en
We know."
eu
Goian-behean ari zuen Hudsonen haran osoan gau hartan.
es
-suspiramos bajo la lluvia.
fr
" On soupirait sous la pluie.
en
We sighed in the rain.
eu
Itsaso itxurako ibaian, blai zeuden munduko kai handiak;
es
Aquella noche llovía en todo el valle del Hudson.
fr
Elle tombait d'un bout à l'autre de la vallée de l'Hudson, cette nuit-là.
en
It was falling all up and down the Hudson Valley that night.
eu
blai zeuden Poughkeepsie-ko lurrunontzi zaharren atrakalekuak ere; blai zegoen iturburuko Split Rock aintzira zaharra ere, eta Vanderwhacker mendia ere bai.
es
Los grandes muelles del mundo en aquel río que parecía un mar estaban empapados, los viejos embarcaderos de Poughkeepsie estaban empapados, la vieja Split Rock Pond estaba empapada, el monte Vanderwhacker estaba empapado.
fr
Les grands quais internationaux le long du fleuve vaste comme la mer en étaient inondés, les vieux pontons des vapeurs de Poughkeepsie en étaient inondés, le vieux Lac des sources de Split Rock en était inondé, le mont Vanderwacker en était inondé.
en
The great world piers of the sea-wide river were drenched in it, old steamboat landings at Poughkeepsie were drenched in it, old Split Rock Pond of sources was drenched in it, Vanderwhacker Mount was drenched in it.
eu
-Beraz-esan zuen Deanek-, bizitzari ematen zioat neure burua.
es
-Por lo tanto-siguió Dean-, dejo que la vida me lleve adónde quiera.
fr
-C'est ainsi, dit Dean, que je déambule dans l'existence, je la laisse me promener.
en
"So," said Dean, "I'm cutting along in my life as it leads me.
eu
Badakik lehengo batean idatzi niola aitari kartzelara, Seattlera... Bada, duela gutxi beraren gutuna jaso nian, lehenbizikoa urtetan.
es
¿Sabes que he escrito a mi viejo que está preso en Seattle? El otro día recibí una carta suya después de tantos años.
fr
Tu sais, j'ai écrit récemment à mon vieux à la prison de Seattle... J'ai reçu l'autre jour la première lettre de lui depuis des années.
en
You know I recently wrote my old man in jail in Seattle-I got the first letter in years from him the other day."
eu
-Bai, ala?
es
-¿De verdad?
fr
-Ah bon?
en
"Did you?"
eu
-Bai, bai.
es
-Claro, claro.
fr
-Ouais, ouais.
en
"Yass, yass.
eu
Esan zidak "humea" ikusi nahi duela (hola, h eta guzti), San Frantziskora iristea lortzen duelarik.
es
Quiere ver a mi "ija", así lo escribe, sin hache, cuando vaya a Frisco.
fr
Il dit qu'il veut voir le " bébbé ", écrit avec deux b, quand il pourra aller à Frisco.
en
He said he wants to see the 'babby' spelt with two b's when he can get to Frisco.
eu
Ur berorik gabeko pisu bat aurkitu diat hilean hamahiru dolarrean East Fortieth-en;
es
He encontrado un apartamento por trece dólares al mes en la 40 Este;
fr
J'ai trouvé un meublé à treize dollars par mois du côté de la Quarantième Rue, dans le quartier Est;
en
I found a thirteen-a-month cold water pad on East Fortieth;
eu
dirua bidaltzen badiot, New Yorkera etorriko duk bizitzera...
es
si puedo le mandaré dinero para que venga a vivir a Nueva York...
fr
si je peux lui envoyer l'argent, il viendra habiter New York, s'il rapplique.
en
if I can send him the money he'll come and live in New York-if he gets here.
eu
Ez diat inoiz askorik kontatu nire arrebaz, baina badakik arrebatxo ezti bat daukadala;
es
Nunca te hablé mucho de mi hermana, pero supongo que sabes que tengo una hermanita;
fr
Je ne t'ai jamais beaucoup parlé de ma s?ur mais, tu sais, j'ai une délicieuse petite môme de s?ur;
en
I never told you much about my sister but you know I have a sweet little kid sister;
eu
nahi nikek bera ere hona etortzea nirekin bizitzera.
es
me gustaría que viviera también aquí conmigo.
fr
j'ornerais la faire venir et qu'elle habite aussi nrès de moi.
en
I'd like to get her to come and live with me too."
eu
-Tira, hori duk kontua, ez dakidala.
es
-Bueno, eso es justamente lo que no sé...
fr
-Où est-elle?
en
"Where is she?"
eu
Aitta saiatuko duk hura bilatzen, baina hik badakik egiaz zer egingo duen.
es
voy a intentar encontrarla, y lo mismo el viejo, pero ya sabes lo que hará...
fr
-Eh bien, c'est le hic, je ne sais pas... Il va essayer de la trouver, le vieux, mais tu sais bien ce qu'il va faire en réalité.
en
"Well, that's just it, I don't know-he's going to try to find her, the old man, but you know what he'll really do."
eu
-Beraz, Seattlera joan zen?
es
-Así que se había ido a Seattle, ¿no?
fr
-Alors, il est allé à Seattle?
en
"'So he went to Seattle?"
eu
-Eta zuzenean kartzelako zulora.
es
-Bueno, para ir directamente a la cárcel.
fr
-Et directement dans l'ignoble prison.
en
"And straight to messy jail."
eu
-Non egon zen lehenago, bada?
es
-Entonces, ¿dónde estaba?
fr
-Où était-il?
en
"Where was he?"
eu
-Texasen, Texasen. Beraz, motel, ikusi nire arima, nire egoera, nire jarrera...
es
-En Texas, en Texas... así que te harás cargo de mi estado de ánimo, del modo en que están las cosas, de mi situación...
fr
-Au Texas, au Texas... et tu vois, mon pote, mon âme, l'état des choses, ma situation...
en
"Texas, Texas-so you see, man, my soul, the state of things, my position-you notice I get quieter."
eu
-Bai, egia duk hori.
es
-Sí, eso es cierto.
fr
-Oui, c'est vrai.
en
"Yes, that's true."
eu
Dean lasaitu egin zen New Yorken.
es
-Dean se había tranquilizado mucho en Nueva York.
fr
Dean s'était calmé à New York.
en
Dean had grown quiet in New York.
eu
Hizketarako gogoa zeukan.
es
Necesitaba hablar.
fr
H avait envie d'avoir une discussion.
en
He wanted to talk.
eu
Hotzak hilik geunden euri hotzaren azpian.
es
Nos estábamos helando bajo la fría lluvia.
fr
On gelait à crever sous la pluie glacée.
en
We were freezing to death in the cold rain.
eu
Hitzordua egin genuen nire izebarenean, alde egin aurretik.
es
Nos citamos en casa de mi tía para vernos antes de que me fuera.
fr
On prit rendez-vous pour se rencontrer chez ma tante avant que je parte.
en
We made a date to meet at my aunt's house before I left.
eu
Igande arratsaldean etorri zen.
es
Vino al domingo siguiente por la tarde.
fr
Il vint le dimanche suivant dans l'après-midi.
en
He came the following Sunday afternoon.
eu
Baneukan telebista bat.
es
Yo tenía un aparato de televisión.
fr
J'avais un poste de télévision.
en
I had a television set.
eu
Beisboleko partida bat jarri genuen telebistan, beste bat irratian, eta, aldika, beste batera aldatzen genuen, guztiei aise segituz. -Gogoan izan, Sal:
es
Vimos un partido de béisbol en TV, escuchamos otro por la radio cambiando con frecuencia a un tercero y seguimos la pista de todo lo que estaba pasando en cada momento.
fr
On brancha un match de base-bail à la TV, un autre à la radio, et on n'arrêtait pas d'en manipuler un troisième et de suivre à la piste tout ce qui se passait à tout moment.
en
We played one ballgame on the TV, another on the radio, and kept switching to a third and kept track of all that was happening every moment.
eu
Erreparatu DiMaggio-ri: hiru pilota zauzkak, eta pitcherra denbora galtzen ari duk erretxinaren zorroarekin. Beraz, bistakoa duk zer gertatu zaion Bobby Thomsoni duela hogeita hamar minutu utzi genuenetik hona, jokalari bat hirugarren basean zegoela orduan.
es
-Recuérdalo, Sal, Hodges está en la segunda base en Brooklyn así que mientras el pitcher de reserva entra a jugar con los Phillies vamos a cambiar al Gigantes-Boston, y al tiempo ten en cuenta que a DiMaggio ya le han contado tres pelotas y que el pitcher está perdiendo tiempo, por lo tanto vamos a enterarnos enseguida de lo que le pasó a Bobby Thomson cuando le dejamos hace treinta segundos con un hombre en la tercera base.
fr
" N'oublie pas, Sal, que Hodges est en seconde position à Brooklyn, aussi, tandis que le lanceur de relève vient prendre son tour pour les Phillies, on va se brancher sur Giants contre Boston et, simultanément, remarque là-bas que DiMaggio a un score de trois balles et le lanceur chipote le sac de résine, de sorte que nous allons regarder en vitesse ce qui est arrivé à Bobby Thomson quand nous l'avons laissé voici trente secondes avec un homme en troisième position.
en
"Remember, Sal, Hodges is on second in Brooklyn so while the relief pitcher is coming in for. the Phillies we'll switch to Giants-Boston and at the same time notice there DiMaggio has three balls count and the.pitcher is fiddling with the resin bag, so we quickly find out what happened to Bobby Thomson when we left him thirty seconds ago with a man on third.
eu
Bai!
es
¡Eso es!
fr
Oui !
en
Yes!"
aurrekoa | 162 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus