Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru pizar bat lortu nuen nire liburua salduta.
es
La venta de mi libro me proporcionó algo de dinero.
fr
Je tirai quelque argent de la vente de mon livre.
en
I came Into some money from selling my book.
eu
Izebari errentarekin lagundu nion urte amaiera arte.
es
Dejé a mi tía una renta para el resto del año.
fr
Je libérai ma tante du souci de son loyer pour le reste de l'année.
en
I straightened out my aunt with rent for the rest of the year.
eu
Udaberria New Yorkera iristen den aldiro, ezin euts diezaioket lurraren deiari, zeina ibai aldetik hegan baitator New Jerseyn barrena, eta alde egin beharra izaten dut.
es
Siempre que llega la primavera a Nueva York no puedo resistir la llamada de la tierra que llega soplando por el río desde Nueva Jersey, y tengo que irme.
fr
Chaque fois que le printemps vient sur New York, je ne puis résister aux appels de la terre qui viennent du New Jersey avec les brises du fleuve et il faut que je parte.
en
Whenever spring comes to New York I can't stand the suggestions of the land that come blowing over the river from New Jersey and I've got to go.
eu
Beraz, alde egin nuen.
es
Así que me fui.
fr
Je partis donc.
en
So I went.
eu
Lehen aldiz gure bizitzan agur esan nion Deani New Yorken, han utzirik.
es
Por primera vez en nuestra vida dije adiós a Dean en Nueva York y me separé de él.
fr
Pour la première fois de notre vie, je dis au revoir à Dean à New York et le laissai là.
en
For the first time in our lives I said good-by to Dean in New York and left him there.
eu
Aparkaleku batean ari zen lanean, Madisonen eta Berrogeigarren Kalearen artean. Usaian bezala, lasterka zebilen hara-hona, zapata zarpailak, kamiseta hutsean eta sabeletik esekitako prakak jantzita, laguntzailerik gabe, eguerdiko auto-oldea gobernatzen.
es
Estaba trabajando en un aparcamiento en la esquina de Madison y la 40. Corría como siempre de un lado a otro con sus zapatos destrozados, su camiseta y los pantalones colgándole de la tripa, enfrentándose con las tremendas aglomeraciones de coches del mediodía.
fr
H travaillait dans un parking au coin de la Quarantième Rue et de Madison Avenue. Comme aux plus beaux jours il se démenait dans le coin avec ses godasses en loques et son maillot et son froc qui lui tombait du ventre, canalisant à lui tout seul, à l'heure du déjeuner, d'immenses flots de voitures.
en
He worked in a parking lot on Madison and 40th. As ever he rushed around in his ragged shoes and T-shirt and belly-hanging pants all by himself, straightening out immense noontime rushes of cars.
eu
Arratsean hura ikustera joaten nintzelarik, ez zen egoten lanik.
es
Cuando iba a verle, por lo general al anochecer, no solía tener nada que hacer.
fr
Quand d'ordinaire j'allais le voir, à la tombée de la nuit, il n'y avait rien à faire.
en
When usually I came to visit him at dusk there was nothing to do.
eu
Kabinan egoten zen, txartelak kontatzen eta sabela laztantzen.
es
Estaba en la cabina contando los tickets y rascándose la tripa.
fr
H était dans la baraque à compter les tickets et à se frotter le ventre.
en
He stood in the shack, counting tickets and rubbing his belly.
eu
Irratia piztuta egoten zen beti.
es
La radio siempre estaba puesta.
fr
La radio donnait sans relâche.
en
The radio was always on.
eu
-Hi, entzun al duk inoiz nola kontatzen dituen Marty Glickman txoroak saskibaloiko partidak? Kantxa-erdiraino-errebotea-iskin-jaurti, garbi barrura, bi puntu.
es
-Tío, ¿no has oído a ese loco de Marty Glickman radiar los partidos de baloncesto?: avanza-salta-tira-rebota-recoge-tira de nuevo, encesta, dos puntos.
fr
" Mon pote, as-tu savouré ce dingo de Marty Glickman dans ses reportages de basket-ball... jusqu'au milieu du terrain-rebondit-feinte-lancer à l'arrêt-marqué-deux points...
en
"Man, have you dug that mad Marty Glickman announcing basketball games-up-to-midcourt-bounce-fake-set-shot, swish, two points.
eu
Inoiz ez diat aditu hain esatari bixirik.
es
Es el mejor locutor que he oído en mi vida.
fr
Sans contestation, le reporter le plus grandiose que j'aie jamais entendu.
en
Absolutely the greatest announcer I ever heard."
eu
Halako plazer txikiak baino ez zeuzkan.
es
Su vida se reducía a placeres sencillos como ése.
fr
" Il en était réduit à de simples plaisirs de ce genre.
en
He was reduced to simple pleasures like these.
eu
Inezekin bizi zen ur berorik gabeko pisu batean, East Eighties-en.
es
Vivía con Inez en un apartamento sin agua caliente de la Ochenta y tantos Este.
fr
Il vivait avec Inez dans un meublé minable du côté de la Quatre-vingtième Rue, dans les quartiers de l'Est.
en
He lived with Inez in a coldwater flat in the East Eighties.
eu
Gauean, etxeratzean, arropa erantzi, zetazko txirikin txinatar bat jantzi, eta bere aulki erosoan esertzen zen ur-pipa batean belarra erretzera.
es
Cuando volvía a casa por la noche se quitaba la ropa y se ponía una bata de seda china y se sentaba en una butaca a fumar tila en una pipa de agua.
fr
Quand il rentrait la nuit à la maison, il enlevait toutes ses fringues et enfilait un caraco chinois tout en soie qui lui tombait sur les fesses et s'asseyait dans son fauteuil pour fumer un narguilé bourré de thé.
en
When he came home at night he took off all his clothes and put on a hip-length Chinese silk jacket and sat in his easy chair to smoke a water pipe loaded with tea.
eu
Horratx etxeko aldiko plazerak, karta lizun sorta batekin batera.
es
En esto consistían sus placeres hogareños, junto con una baraja porno.
fr
Tels étaient ses plaisirs de retour au logis, sans oublier un jeu de cartes pornographiques.
en
These were his coming-home pleasures, together with a deck of dirty cards.
eu
-Azkenaldian, biko diamantea zaukaat begiz jota.
es
-Últimamente me he estado concentrando en el dos de diamantes.
fr
" Ces derniers temps, je me suis concentré sur ce deux de carreau.
en
"Lately I've been concentrating on this deuce of diamonds.
eu
Ohartu al haiz non duen beste eskua?
es
¿Te has fijado dónde tiene la otra mano?
fr
As-tu remarqué où est l'autre main de la femme?
en
Have you noticed where her other hand is?
eu
Ezetz igarri.
es
Seguro que no lo sabes.
fr
Je parie que tu ne pourras pas le dire.
en
I'll bet you can't tell.
eu
Biko diamantearen karta laga nahi zidan: tipo luze goibel bat eta puta likits triste bat ohean postura bat saiatzen.
es
Fíjate bien y trata de descubrirlo-me tendía aquel dos de diamantes en el que aparecían un tipo alto y lúgubre y una lasciva y triste puta ensayando una nueva posición en la cama-.
fr
Prends ton temps et essaye de vpir. " Il tint à me passer le deux de carreau qui représentait un grand type funèbre avec une putain lascive et sinistre en train d'essayer sur un lit une position.
en
Look long and try to see." He wanted to lend me the deuce of diamonds, which depicted a tall, mournful fellow and a lascivious, sad whore on a bed trying a position.
eu
-Animo, motel, nik askotan erabili diat! Inez jatekoa prestatzen ari zen sukaldean, eta kirik egin zuen, irribarre trufariz.
es
Anímate, tío, yo la he utilizado muchas veces. -Inez cocinaba y miró haciendo una mueca.
fr
" Inez préparait le repas dans la cuisine et passait la tête en grimaçant un sourire.
en
"Go ahead, man, I've used it many times!" Inez cooked in the kitchen and looked in with a wry smile.
eu
Primeran zeuden denak.
es
A ella todo le parecía bien-.
fr
Tout allait bien avec elle.
en
Everything was all right with her.
eu
-Begiratu hari!
es
¡Mírala!
fr
" Tu la vois?
en
"Dig her?
eu
Begiratu, motel!
es
¡Mírala, tío!
fr
Tu la vois, mon pote?
en
Dig her, man?
eu
Inez duk.
es
Así es Inez.
fr
Voilà Incz.
en
That's Inez.
eu
burua atetik agertu eta irribarre egin.
es
Eso es lo único que hace, asomar la cabeza por la puerta y sonreír.
fr
Tu vises, rien que ça, passer sa tête par la porte et sourire.
en
See, that's all she does, she pokes her head in the door and smiles.
eu
Bai, berarekin mintzatu nauk, eta dena ipi-apa zaukaagu pentsatuta.
es
Hemos hablado mucho y no tenemos ningún problema.
fr
Oh, j'ai discuté avec elle et nous avons tout réglé de la plus magnifique façon.
en
Oh, I've talked with her and we've got everything straightened out most beautifully.
eu
Pennsylvaniako etxalde batera aldatuko gaituk bizitzera udaldian: familia-auto bat New Yorkera parrandan joateko, etxe handi eder bat, eta ume pila bat urte gutxiren buruan.
es
Nos iremos y este verano vamos a vivir en una granja de Pensilvania... con un coche para poder venir a divertirnos a Nueva York, una casa agradable, y tendremos un montón de niños en los próximos años.
fr
On va aller s'installer dans une ferme de Pennsylvanie cet été, avec un break pour mes virées à New York, une belle et grande maison, et on aura toute une tapée de gosses dans les quelques années qui viennent.
en
We're going to go and live on a farm in Pennsylvania this summer-station wagon for me to cut back to New York for kicks, nice big house, and have a lot of kids in the next few years.
eu
Ejem!
es
¡Vaya!
fr
Hem!
en
Ahem!
eu
Alajainkoa!
es
¡Muy bien!
fr
Morbleu!
en
Harrumph!
eu
Aulkitik altxatu, eta Willie Jackson-en disko bat jarri zuen: "Gator Tail".
es
-Se levantó de la butaca y puso un disco de Willie Jackson: "Gator Tail".
fr
" Il bondit du fauteuil et mit un disque de Willie Jackson, " Gator Tail ".
en
Egad!" He leaped out of the chair and put on a Willie Jackson record, "Gator Tail."
eu
Jogailuaren aurrean geratu zen, erritmoarekin batean txaloka, kulunka eta belaunak tolestuz.
es
Se quedó de pie, batiendo palmas, balanceándose y doblando las rodillas al ritmo del tema-.
fr
Il était planté devant, claquant des mains et se balançant et ployant les genoux en cadence.
en
He stood before it, socking his palms and rocking and pumping his knees to the beat.
eu
-Hori da eta!
es
¡Muy bien!
fr
" Hou!
en
"Whoo!
eu
Putakumea!
es
¡Qué hijoputa!
fr
Cet enfant de putain !
en
That sonumbitch!
eu
Lehen aldiz entzun nuelarik pentsatu nian biharamun gauean hilko zela, baina, zera!, bizirik zagok oraindik.
es
La primera vez que lo oí creí que iba a morirse a la noche siguiente, pero ahí lo tienes vivito y coleando.
fr
La première fois que je l'ai entendu, j'ai cru qu'il allait claquer la nuit d'après, mais il est toujours en vie. "
en
First time I heard him I thought he'd die the next night, but he's still alive."
eu
Horixe egiten zuen Camillerekin ere San Frantziskon, kontinentearen bestaldean.
es
Era exactamente lo mismo que había estado haciendo con Camille en Frisco, en el otro extremo del continente.
fr
C'était exactement ainsi qu'il en avait usé avec Camille à Frisco de l'autre côté du continent.
en
This was exactly what he had been doing with Camille in Frisco on the other side of the continent.
eu
Betiko arropa-kutxa maspilduaren muturra ageri zen ohepetik, ospa egiteko gertu.
es
Su destrozado baúl seguía debajo de la cama, listo para volar.
fr
La même valise cabossée dépassait par-dessous le lit, prête au galop.
en
The same battered trunk stuck out from under the bed, ready to fly.
eu
Inezek hainbat aldiz hots egin zion Camilleri telefonoz, eta solasaldi luzeak izan zituzten;
es
Inez llamaba a Camille por teléfono muchas veces y mantenían largas conversaciones;
fr
Inez appelait Camille au téléphone à tout bout de champ et avait de longues conversations avec elle ;
en
Inez called up Camille on the phone repeatedly and had long talks with her;
eu
Deani kasu egitera, behintzat, beraren buztanaz ere mintzatuak ziren.
es
incluso hablaban del pene de Dean, o eso decía él.
fr
elles parlaient même de sa queue ou, du moins, Dean le prétendait-il.
en
they even talked about his joint, or so Dean claimed.
eu
Gutun-trukeak izaten zituzten Deanen xelebrekeriez.
es
Se escribían cartas hablando de las excentricidades de Dean.
fr
Elles échangeaient des lettres au sujet des excentricités de Dean.
en
They exchanged letters about Dean's eccentricities.
eu
Hilean-hilean soldataren parte bat bidaltzen zion Camilleri, noski, mantenurako; bestela, lan-esparru batean sartuko zuten sei hilabeterako.
es
Por supuesto, él enviaba a Camille parte de su paga todos los meses para su mantenimiento so pena de pasar seis meses en un campo de trabajo del estado.
fr
Naturellement il fallait qu'il envoie à Camille une partie de sa paye tous les mois pour l'aider, sinon il aurait échoué pour six mois dans une maison de correction.
en
Of course he had to send Camille part of his pay every month for support or he'd wind up in the workhouse for six months.
eu
Galdutako dirua berdintzeko, tranpak egiten zituen aparkalekuan: berealdiko trebezia zuen diru xehearekin.
es
Para compensar el dinero perdido hacía trampas en el trabajo; en los cambios era un artista de primera categoría.
fr
Pour compenser les pertes, il manigançait des combines au parking, orfèvre pour ce qui était de rendre la monnaie.
en
To make up lost money he pulled tricks in the lot, a change artist of the first order.
eu
Behin, halako karrez opatu zizkion Gabonak dirudun bati, non gizona ohartu ere ez baitzen egin hogeiko billete baten partez bosteko bat eman ziola atzera.
es
Le vi desear a un tipo con pinta de rico felices Navidades de modo tan voluble que no se dio cuenta que le daba un billete de cinco dólares por uno de veinte.
fr
Je le vis souhaiter le joyeux Noël à un type à pèze d'une façon si volubile que, tout en rendant la monnaie, il réussit à substituer un billet de cinq dollars à un billet de vingt.
en
I saw him wish a well-to-do man Merry Christmas so volubly a five-spot in change for twenty was never missed.
eu
Birdland izeneko bop-areto batean xahutu genuen dirua, gau hartan bertan.
es
Salimos y fuimos al Birdland, el local del bop.
fr
On alla dépenser ça au Birdland, le cabaret bop.
en
We went out and spent it in Birdland, the bop joint.
eu
Lester Youngek jo zuen, bere betazal erraldoiei eternitatea zeriela.
es
Lester Young estaba en el estrado con la eternidad en sus grandes pestañas.
fr
Lester Young était sur l'estrade, 1 éternité posée sur ses immenses paupières.
en
Lester Young was on the stand, eternity on his huge eyelids.
eu
Gau batean, solasean aritu ginen Berrogeita Zazpigarren Kalearen eta Madisonen arteko kantoian, goizeko hiruretan.
es
Una noche charlábamos en la esquina de la calle Madison a las tres de la madrugada:
fr
Une nuit, on eut une conversation au coin de la Quarante-septième Rue et de Madison à trois heures du matin.
en
One night we talked on the corner of 47th Street and Madison at three in the morning.
eu
-Aizak, Sal, kaka, nahiago nikek alde egingo ez bahu. Benetan. Lehen aldia izango diat New Yorken nire lagun maitea gabe. -Eta erantsi zuen-:
es
-Bueno, Sal, joder, me gustaría irme contigo, de verdad, es la primera vez que estoy en Nueva York sin mi viejo tronco-y añadió-:
fr
" Ah, Sal, bon Dieu, je voudrais que tu ne partes pas, vraiment je voudrais, ça sera la première fois que je serai à New York sans mon vieux copain. " Et il dit :
en
"Well, Sal, damn, I wish you weren't going, I really do, it'll be my first time in New York without my old buddy."
eu
Aldi baterako nagok New Yorken; San Frantziskon zagok nire etxea.
es
Nueva York, yo estoy aquí de paso, mi casa está en Frisco.
fr
" A New York, je suis en exil, c'est Frisco mon port d'attache.
en
And he said, "New York, I stop over in it, Frisco's my hometown.
eu
Hemen izan naizen denbora guztian, Inez izan duk nire neska bakarra...
es
Durante todo el tiempo que he estado aquí no he ligado con ninguna chica, excepto Inez...
fr
Tout le temps que je suis resté ici, je n'ai pas eu d'autre fille qu'Inez, y a vraiment qu'à New York que ça peut m'arriver!
en
All the time I've been here I haven't had any girl but Inez-this only happens to me in New York!
eu
Kaka!
es
¡La hostia!
fr
Bon Dieu!
en
Damn!
eu
Kontinente zatar hau berriro zeharkatu beharko dudala pentsatze hutsak... Sal, aspalditik ez diagu bekoz beko hitz egin.
es
Pero la simple idea de cruzar de nuevo ese horrible continente... Sal, hace mucho que no hablamos detenidamente de todo.
fr
Pourtant la simple idée de traverser de nouveau cet horrible continent... Sal, on n'a pas discuté à fond depuis longtemps.
en
But the mere thought of crossing that awful continent again-Sal, we haven't talked straight in a long time."
eu
New Yorken, batetik bestera ibiltzen ginen beti, ero antzean, lagun aldrekin mozkorkerian.
es
-En Nueva York siempre andábamos como locos con montones de amigos en juergas de borrachos.
fr
" A New York, on cavalait toujours frénétiquement de beuveries en beuveries avec des foules d'amis.
en
In New York we were always jumping around frantically with crowds of friends at drunken parties.
aurrekoa | 162 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus