Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, Denverrera joan, eta udaberri hartan Marylou ezagutu nian, edaritegi batean.
es
Después de eso fui a Denver y aquella misma primavera conocí a Marylou en una heladería.
fr
Après ça, je suis allé à Denver et j'ai rencontré Marylou dans une fontainesoda ce printemps-là.
en
After that I went to Denver and met Marylou in a soda fountain that spring.
eu
Hi, motel, hamabost urte baino ez zeuzkaan, jeansak jantzita eta baten batek noiz batuko zain zegoan.
es
Tío, sólo tenía quince años y llevaba pantalones vaqueros y esperaba a que alguien se la ligara.
fr
Oh, mon pote, elle n'avait que seize ans et portait des jeans et attendait précisément que quelqu'un la soulève.
en
Oh, man, she was only fifteen and wearing jeans and just waiting for someone to pick her up.
eu
Hiru egun eta hiru gau eman genitian solasean Ace hotelean, hirugarren solairuan, hego-ekialdeko bazterreko gelan, oroitzapen santuen gelan, ene bizialdiko jokaleku sakratuan...
es
Tres días y tres noches de charla en el hotel As, piso tercero, habitación de la esquina sudeste, habitación sagrada y santo escenario de mis días...
fr
Trois jours, trois nuits de discussions au Ace Hôtel, troisième étage, chambre d'angle orientée au sud-est, chambre de sainte mémoire et théâtre sacré des jours heureux...
en
Three days three nights of talk in the Ace Hotel, third floor, southeast corner room, holy memento room and sacred scene of my days-she was so sweet then, so young, hmm, ahh!
eu
Hain goxoa zuan orduan, hain gaztea. Mmm, aaa! Aizak, begira horra behera, gauaren galipotera.
es
ella era tan dulce entonces, tan joven, ñam, ñam. ¡Pero oye! Mira eso de ahí afuera;
fr
Mais, dis donc, regarde en bas, là, dans le noir, hep, hep, une bande de vieux clochards autour d'un feu, près de la voie ferrée, bon Dieu!
en
But hey, look down there in the night thar, hup, hup, a buncha old bums by a fire by the rail, damn me."
eu
Ia gelditu zuen autoa.
es
-casi se detuvo-.
fr
" Il faillit ralentir.
en
He almost slowed down.
eu
-Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
" Tu vois, je ne sais jamais si mon père est là ou ailleurs.
en
"You see, I never know whether my father's there or not."
eu
Baziren zenbait giza irudi trenbidearen ondoan, su baten inguruan aldaroka.
es
Nunca sabré si mi padre estaba ahí o no-había unos cuantos tipos tambaleándose junto a la hoguera-.
fr
" Il y avait quelques silhouettes près des rails chancelant devant un feu de bois.
en
There were some figures by the tracks, reeling, in front of a woodfire.
eu
-Zalantzan egoten nauk beti, galdetu ala ez. Nonahi egon litekek. Aurrera segitu genuen.
es
Nunca sé si debo preguntar. Puede estar en cualquier parte-seguimos la marcha.
fr
" Je ne sais jamais où demander, il peut être n'importe où.
en
"I never know whether to ask. He might be anywhere."
eu
Nonbait gau erraldoian, gure atzean edo gure aurrean, haren aita mozkorrik egongo zen sastraka baten azpian, eta zalantza izpirik gabe...
es
En cualquier sitio detrás o delante de nosotros, en medio de la inmensa noche, su padre podía estar durmiendo la borrachera junto a cualquier matorral, era indudable...
fr
" On continua.
en
We drove on.
eu
adurra okotsean, prakak bustirik, ugerra belarrietan, zarakarrak sudurrean, beharbada odol-krakak ilean eta ilargiaren argia beraren gainean.
es
saliva en la barbilla, los pantalones mojados, roña en las orejas, costra en la nariz, y quizá sangre en el pelo y la luna brillante encima de él.
fr
Quelque part derrière nous ou devant nous dans la nuit immense, son père était couché avec sa cuite dans un taillis, cela du moins était certain-avec de la bave au menton, de l'urine sur son froc, de la mélasse aux oreilles, des croûtes dans le nez, peut-être du sang dans les cheveux, et la lune qui l'illuminait.
en
Somewhere behind us or in front of us in the huge night his father lay drunk under a bush, and no doubt about it-spittle on his chin, water on his pants, molasses in his ears, scabs on his nose, maybe blood in his hair and the moon shining down on him.
eu
Besotik heldu nion Deani.
es
Cogí a Dean por el brazo.
fr
Je pris le bras dé Dean.
en
I took Dean's arm.
eu
-Motel, orain, bai, bagoazak etxe aldera.
es
-Oye, tío, esta vez vamos realmente a casa.
fr
" Ah, mon pôle, on rentre chez nous pour de bon maintenant.
en
"Ah, man, we're sure going home now."
eu
New Yorken lehen aldiz izango zuen etxe iraunkor bat.
es
-Nueva York iba a ser su residencia permanente por primera vez.
fr
" New York serait son port d'attache pour la première fois.
en
New York was going to be his permanent home for the first time.
eu
Dar-dar ari zen erabat; ezin itxaron.
es
Se reía; no podía esperar.
fr
Il s'agitait dans tous les sens, à cette idée, il ne se tenait plus.
en
He jiggled all over; he couldn't wait.
eu
-Eta pentsa, Sal, Pennsy-ra iristean hasiko gaituk berriro entzuten Ekialdeko bop ero hura disko-jogailuetan.
es
-Fíjate, Sal, en cuanto lleguemos a Pensilvania empezaremos a oír ese bop del Este por la radio.
fr
" Et songe, Sal, quand on va atteindre la Pennsylvanie, on va commencer à entendre ce vieux bop de' l'Est à la radio.
en
"And think, Sal, when we get to Pennsy we'll start hearing that gone Eastern bop on the disk jockeys.
eu
Ieee, arin, traste xaharra, arin! Auto bikainak marraka eragiten zion haizeari;
es
¡Venga, coche, corre, coche, corre! -Aquel magnífico coche cortaba el viento;
fr
Bon dieu, roule, vieux bateau, roule! " L'auto magnifique faisait rugir le vent;
en
Geeyah, roll, old boat, roll!" The magnificent car made the wind roar;
eu
ordokiak hedatzen zituen, komuneko paperaren tutu bat balira bezala;
es
hacía que las llanuras se desplegaran como un rollo de papel;
fr
elle faisait se déployer les plaines comme un rouleau de papier;
en
it made the plains unfold like a roll of paper;
eu
asfalto beroa jaurtitzen zuen adeitasunez: kategoriako automobila.
es
despedía alquitrán caliente con deferencia... un coche imperial.
fr
elle rejetait le goudron chaud avec noblesse, un navire impérial.
en
it cast hot tar from itself with deference-an imperial boat.
eu
Begiak ireki nituen, eta han zegoen egunsenti haizetsua;
es
Abrí los ojos a un ventoso amanecer;
fr
J'ouvris les yeux à l'éventail de l'aube;
en
I opened my eyes to a fanning dawn;
eu
hara gindoazen, abailan.
es
nos dirigíamos hacia él.
fr
nous nous élancions vers elle.
en
we were hurling up to it.
eu
Deanen harkaitzezko aurpegi tematiak, beti bezala aurrera makurturik, bere erabakiaren sendotasun irmoa salatzen zuen.
es
El rostro de Dean duro y terco, inclinado como siempre hacia delante, expresaba determinación.
fr
Le visage rude, opiniâtre de Dean était toujours penché sur la lampe du tableau de bord, anguleux, en proie à son intime dessein.
en
Dean's rocky dogged face as ever bent over the dashlight with a bony purpose of its own.
eu
neskak, neskak, neskak.
es
En lo de siempre, ya sabes...
fr
-A quoi penses-tu, papa?
en
"What are you thinking, Pops?"
eu
Loak hartu ninduen, eta Iowan itzarri nintzen uztaileko igande goiz bateko egurats lehor beroan.
es
¡mujeres, mujeres, mujeres!
fr
-Ah-ah, ah-ah, toujours à la même chose, t'sais, aux filles, aux filles, aux filles.
en
"Ah-ha, ah-ha, same old thing, y'know-gurls gurls gurls."
eu
Dean gidatzen ari zen oraindik, abiadura batere beheititu gabe:
es
Me dormí y me desperté en la seca y caliente atmósfera de la mañana de un domingo de julio en Iowa, y Dean seguía conduciendo y conduciendo y no había reducido la velocidad;
fr
Je m'endormis et m'éveillai dans l'air sec et chaud d'un dimanche matin de juillet en lowa et toujours Dean conduisait et conduisait, il n'avait pas ralenti l'allure;
en
I went to sleep and woke up to the dry, hot atmosphere of July Sunday morning in Iowa, and still Dean was driving and driving and had not slackened his speed;
eu
Iowako artalandetako muino bihurgunetsuak ehun eta hogeita hamarrean, eta zuzenguneak ehun eta laurogeian, usaian bezala, baldin eta bi noranzkoetako trafikoak behartzen ez bazuen ehun kilometro herbal eta ziztrinera jaistera.
es
tomaba las curvas de las hondonadas de Iowa a ciento treinta por lo menos, y en los tramos rectos seguía a ciento setenta y cinco como de costumbre, a no ser que el tráfico en ambos sentidos le obligara a ponerse en línea y arrastrarse a unos miserables ochenta por hora.
fr
dans les vallées de maïs de l'Iowa, il prenait les tournants à quatrevingts milles au minimum et les lignes droites à cent dix comme d'habitude, sauf quand la circulation montante et descendante le forçait à se mettre en file et à se contenter d'un soixante rampant et lamentable.
en
he took the curvy corndales of Iowa at a minimum of eighty and the straightaway 110 as usual, unless both-ways traffic forced him to fall in line at a crawling and miserable sixty.
eu
Aukera zeukan aldiko, ziztuan aurreratzen zituen dozena erdi bat auto, hautsezko hodei batean atzean utzirik.
es
En cuanto se presentaba una mínima oportunidad se disparaba y adelantaba a los coches de seis en seis y los dejaba detrás en medio de una nube de polvo.
fr
Dès qu'il en avait l'occasion, il fonçait en avant et doublait les voitures par demi-douzaines et les laissait derrière dans un nuage de poussière.
en
When there was a chance he shot ahead and passed cars by the half-dozen and left them behind in a cloud of dust.
eu
Buick berri-berri batean zihoan tipo zoro bat, zertan ari ginen ikusirik, erronka jotzen hasi zitzaigun.
es
Un chaval con un Buick último modelo vio todo esto y decidió echarnos una carrera.
fr
Un cinglé dans une Buick toute neuve remarqua tout ce manège et décida de lutter de vitesse avec nous.
en
A mad guy in a brand-new Buick saw all this on the road and decided to race us.
eu
Dean auto sail oso bat aurreratzekotan zela, gure paretik igaro zen bestea, abailan, seinalatu gabe; klaxona jo zigun, ederki jo ere, eta atzeko argiak piztu, desafioka.
es
Cuando Dean estaba a punto de adelantar a un grupo de coches, el tipo nos pasó a toda marcha sin previo aviso y gritaba y tocaba el claxon y encendía las luces traseras desafiándonos.
fr
Alors que Dean était juste sur le point de doubler un troupeau de voitures, le type nous grilla sans avertir et se mit à klaxonner et à faire clignoter ses feux arrière pour provoquer l'adversaire.
en
When Dean was just about to pass a passel the guy shot by us without warning and howled and tooted his horn and flashed the tail lights for challenge.
eu
Atzetik atera ginen arrapaladan, hegazti harraparien antzera.
es
Nos lanzamos tras él como un ave de presa.
fr
On fondit à ses trousses comme un gros oiseau.
en
We took off after him like a big bird.
eu
-Egon, egon-barreka Deanek-, xaxaka ibiliko natzaiok putaseme horri kilometro batzuetan.
es
-Espera un poco-rió Dean-. Voy a azuzar a ese hijoputa durante unos cuantos kilómetros.
fr
" Maintenant attends, fit Dean en rigolant ; je vais asticoter cet enfant de putain pendant une douzaine de milles.
en
"Now wait," laughed Dean, "I'm going to tease that sonofabitch for a dozen miles or so.
eu
Ikusi.
es
Fíjate bien.
fr
Regarde un peu.
en
Watch."
eu
Utzi zion Buickari aurrea hartzen, eta, gero, azeleratu eta harrapatu egin zuen, lotsagabeki.
es
Dejó que el Buick se adelantara y entonces aceleró y lo alcanzó sin ningún miramiento.
fr
" Il laissa la Buick mener le train et puis accéléra et la gratta fort impoliment.
en
He let the Buick go way ahead and then accelerated and caught up with it most impolitely.
eu
Buickeko tipoa sutan jarri zen; ehun eta hirurogeiraino sakatu zuen.
es
El tipo del Buick perdió los estribos y se lanzó a ciento sesenta.
fr
Le dingo de la Buick était fou furieux; il grimpa à cent.
en
Mad Buick went out of his mind; he gunned up to a hundred.
eu
Modua izan genuen bera ikusteko.
es
Tuvimos oportunidad de ver cómo era.
fr
On eut l'occasion de voir qui c'était.
en
We had a chance to see who he was.
eu
Chicagoko hipster bat-edo zen, eta emakume bat zuen ondoan, adinagatik ama izan zitekeena-eta, seguruenik, hala zen-.
es
Parecía una especie de hipster de Chicago que viajaba con una mujer lo bastante mayor como para ser-y de hecho probablemente lo fuera-su madre.
fr
H avait l'allure d'une sorte de gouape de Chicago en déplacement avec une femme assez âgée pour être (et c'était probablement le cas) sa mère.
en
He seemed to be some kind of Chicago hipster traveling with a woman old enough to be-and probably actually was-his mother.
eu
Ezin jakin andrea kexu ote zitzaion, baina mutila bixi-bixi zihoan.
es
Dios sabe si ella se quejaba, pero lo cierto es que él no se rindió.
fr
Dieu seul sait si elle se plaignait mais il fonçait.
en
God knows if she was complaining, but he raced.
eu
Ile ilun eta nahasia zeukan, Chicagoko betiko italiar bat;
es
Tenía el pelo negro y alborotado como un italiano del viejo Chicago;
fr
Ses cheveux étaient noirs et hirsutes, un Italien du vieux Chi;
en
His hair was dark and wild, an Italian from old Chi;
eu
kirol-kamiseta bat zeraman.
es
llevaba una camisa sport.
fr
il portait une chemise sport.
en
he wore a sports shirt.
eu
Beharbada pentsatuko zuen LAko banda berri bat ginela, Chicagoz jabetzeko asmotan etorria, beharbada Mickey Cohen-en gizonak, limusina molde horretakoa izaki eta matrikula Kaliforniakoa.
es
Quizá pensaba que éramos una banda de LA dispuesta a invadir Chicago, quizá incluso creyera que éramos hombres de Mickey Cohen porque el coche representaba muy bien ese papel y la matrícula era de California.
fr
Peut-être avait-il dans l'idée que nous étions une nouvelle bande débarquant de LA pour envahir Chicago; ou encore des gars de Mickey Cohen, car la limousine avait tout à fait le genre et les plaques d'immatriculation étaient de Californie.
en
Maybe there was an idea in his mind that we were a new gang from LA invading Chicago, maybe some of Mickey Cohen's men, because the limousine looked every bit the part and the license plates were.
eu
Errepideko jolas bat baizik ez zen.
es
Pero fundamentalmente sólo se trataba de un pasatiempo de carretera.
fr
Mais c'était surtout l'excitation de la route.
en
California. Mainly it was just road kicks.
eu
Beste gidariak sekulako arriskuak hartu zituen gure aurrean segitzeko;
es
Corrió riesgos terribles para mantenerse delante de nosotros;
fr
Il prit de terribles risques pour rester devant nous;
en
He took terrible chances to stay ahead of us;
eu
bihurguneetan aurreratu zituen autoak, eta bere bidera ozta-ozta bueltatu kamioi erraldoi bat balantzaka agertutakoan braustadan.
es
adelantaba a los coches en las curvas y conseguía con dificultad volver a ponerse en fila cuando algún enorme camión se le echaba encima.
fr
il doublait des autos dans des tournants et se rabattait juste dans la file lorsqu'un camion arrivait en tanguant et surgissait, énorme.
en
he passed cars on curves and barely got back in line as a truck wobbled into view and loomed up huge.
eu
Iowako ehun eta hogeita hamar kilometro egin genituen gisa horretan, eta, lasterketa hain izan zen interesgarria, beldurtzeko betarik ere ez nuen izan.
es
Recorrimos unos ciento cincuenta kilómetros de Iowa en este plan, y la carrera resultaba tan interesante que no tuve ocasión de asustarme.
fr
Quatre-vingts milles d'Iowa se dévidèrent de cette façon et la course était si intéressante que je n'avais pas le temps d'avoir peur.
en
Eighty miles of Iowa we unreeled in this fashion, and the race was so interesting that I had no opportunity to be frightened.
eu
gasolindegi batean gelditu zen, ziur asko emakumeak hala agindurik, eta, ondotik pasatu ginenean, eskuarekin diosala egin zigun poz-adurretan.
es
Después el tipo se rindió, se detuvo en una estación de servicio, probablemente siguiendo órdenes de la vieja, y cuando lo adelantamos agitó alegremente la mano.
fr
Puis le loufoque se dégonfla, s'arrêta devant une pompe à essence, probablement sur ordre de la vieille dame, et, au moment où nous passions en rugissant, nous fit de joyeux signaux.
en
Then the mad guy gave up, pulled up at a gas station, probably on orders from the old lady, and as we roared by he waved gleefully.
eu
Aurrera segitu genuen bizi-bizi, Dean bular-bistan, ni oinak altzamahaian ipinita eta unibertsitateko mutilak lo atzealdean.
es
Continuamos, Dean con el pecho al aire, yo con los pies clavados en el salpicadero y los chicos durmiendo detrás.
fr
On continua à tracer, Dean torse nu, moi les pieds sur le tableau de bord, et les collégiens endormis sur le siège arrière.
en
On we sped, Dean barechested, I with my feet on the dashboard, and the college boys sleeping in the back.
eu
Gosaltzeko gelditu ginen kantina batean, eta jabeak, andre ilezuri batek, alimaleko patata-errazioak atera zizkigun, ondoko herrian elizako kanpaiak joka ari ziren bitartean.
es
Nos paramos a desayunar en un parador atendido por una señora de pelo blanco que nos dio grandes cantidades de patatas mientras sonaban las campanas de la iglesia del pueblo cercano.
fr
On s'arrêta pour prendre le petit déjeuner dans un dîner tenu par une dame à cheveux blancs qui nous servit d'énormes portions de pommes de terre tandis que les cloches sonnaient à l'église de la ville voisine.
en
We stopped to eat breakfast at a diner run by a white-haired lady who gave us extra-large portions of potatoes as church-bells rang in the nearby town.
eu
Gero, berriro ospa.
es
Después continuamos.
fr
Puis de nouveau la route.
en
Then off again.
eu
-Dean, ez ezak gidatu hain arin egun-argiz.
es
-Dean, no conduzcas tan deprisa durante el día.
fr
-Dean, ne conduis pas si vite pendant le jour.
en
"Dean, don't drive so fast in the daytime."
eu
-Trankil, motel, bazakiat zertan ari naizen.
es
-No te preocupes, tío, sé lo que estoy haciendo.
fr
-Te fais pas de bile, mon pote, je sais ce que je fais.
en
"Don't worry, man, I know what I'm doing."
eu
Kikiltzen hasi nintzen.
es
-Yo empecé a acobardarme.
fr
Je commençais à flancher.
en
I began to flinch.
eu
Dean Izuaren Aingerua bezala hurreratzen zen auto-ilaretara.
es
Dean se lanzaba sobre las filas de coches como el Ángel del Terror.
fr
Dean remontait des files de voitures, tel l'Ange de Terreur.
en
Dean came up on lines of cars like the Angel of Terror.
aurrekoa | 162 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus