Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Dean jauzika hasi zen aulkian, konpultsiboki.
es
Dean saltaba convulsivamente en su silla.
fr
Dean s'agitait convulsivement sur sa chaise.
en
Dean hopped in his chair convulsively.
eu
-A, bai! A, bai! Orain hobe diagu ospa egin, bihar gauerako Chicagon izango bagara, dagoeneko hainbat ordu galdu ditugu eta.
es
-Muy bien, sí, sí, muy bien, y ahora creo que lo mejor será que nos larguemos porque tenemos que estar en Chicago mañana por la noche y ya hemos perdido varias horas.
fr
" Eh bien oui, eh bien oui, et maintenant je'pense qu'on ferait mieux de filer parce qu'on doit être à Chicago demain soir et on a déjà perdu pas mal d'heures.
en
"Well yes, well yes, and now I think we'd better be cutting along because we gotta be in Chicago by tomorrow night and we've already wasted several hours."
eu
Unibertsitateko mutilek eskerrak eman zizkioten, adeitsu, Walli, eta abian jarri ginen berriro.
es
Los colegiales dieron cordialmente las gracias a Wall y reanudamos la marcha.
fr
" Les collégiens remercièrent Wall avec grâce et on prit de nouveau la route.
en
The college boys thanked Wall graciously and we were off again.
eu
Buelta hartu nuen, sukaldeko argia aienatzen ikusteko gauaren itsasoan.
es
Me volví para ver la luz de la cocina hundirse en el mar de la noche.
fr
Je me retournai pour regarder la lumière de la cuisine s'éloigner dans l'océan de la nuit.
en
I turned to watch the kitchen light recede in the sea of night.
eu
Gero, aurrera makurtu nintzen.
es
Después miré hacia delante.
fr
Puis je baissai la tête.
en
Then I leaned ahead.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
9
fr
IX
en
9
eu
Berehalako batean, errepide nagusian geunden berriro, eta, gau hartan, Nebraska osoa ikusi nuen nire begien aurrean hedatzen.
es
En muy poco tiempo estábamos de nuevo en la autopista y esa noche vi desplegarse ante mis ojos todo el estado de Nebraska.
fr
En un rien de temps, on fut de nouveau sur la grandroute et, cette nuit-là, je vis tout l'État de Nebraska défiler devant mes yeux.
en
In no time at all we were back on the main highway and that night I saw the entire state of Nebraska unroll before my eyes.
eu
Orduko ehun eta laurogeian, gelditu gabe, errepide zuzenean barrena, herri lotaratuak zeharkatuz, trafikorik gabe, Union Pacificen espresa gure atzeko ilargitean amildu ahala.
es
Íbamos a ciento setenta y cinco por hora por rectas interminables, cruzábamos pueblos dormidos, no había tráfico y el expreso de la Union Pacific quedaba detrás de nosotros bajo la luz de la luna.
fr
D'un bout à l'autre, à cent dix milles à l'heure, une route rectiligne, des villes endormies, pas de circulation, et la locomotive fuselée de l'Union Pacific disparaissant derrière nous au clair de lune.
en
A hundred and ten miles an hour straight through, an arrow road, sleeping towns, no traffic, and the Union Pacific streamliner falling behind us in the moonlight.
eu
Ez nintzen ezeren beldur izan gau hartan;
es
No sentí miedo en toda la noche;
fr
Je n'avais pas peur du tout cette nuit-là;
en
I wasn't frightened at all that night;
eu
haizu zen, erabat, ehun eta laurogeian ibiltzea, solastatzea eta Nebraskako herri guztiak-Ogallala, Gothenburg, Kearney, Grand Island, Columbus-lastertasun irrealez bistaratzea, hizketan jardun bitartean.
es
era perfectamente legítimo ir a ciento setenta y cinco y hablar y ver aparecer y desaparecer como en sueños todas las localidades de Nebraska: Ogallala, Gothenburg, Kearney, Grand Island, Columbus...
fr
c'était la chose la plus naturelle du monde que de rouler à cent dix et de discuter et de voir toutes les villes du Nebraska, Ogallala, Gothenburg, Kearney, Grand Island, Colombus, débouler comme dans un rêve tandis qu'on fonçait en avant et qu'on discutait.
en
it was perfectly legitimate to go 110 and talk and have all the Nebraska towns-OgaIIala, Gothenburg, Kearney, Grand Island, Columbus-unreel with dreamlike rapidity as we roared ahead and talked.
eu
Autoa zoragarria zen;
es
Era un coche magnífico;
fr
C'était une auto magnifique;
en
It was a magnificent car;
eu
txalupa bat ur-gainari bezala lotzen zitzaion errepideari.
es
corría por la carretera como un barco por el agua.
fr
elle tenait la route comme un bateau tient la mer.
en
it could hold the road like a boat holds on water.
eu
Bihurgune hertsiak aise hartzen zituen.
es
Tomábamos las curvas con toda soltura.
fr
Les courbes à grand rayon étaient son repos et son chant.
en
Gradual curves were its singing ease.
eu
-Motel, nire ametsetako autoa duk-hasperen egin zuen Deanek-.
es
-¡Ah, tío, qué coche tan maravilloso!-suspiraba Dean-.
fr
" Ah, mon pote, quel bateau de rêve, soupira Dean.
en
"Ah, man, what a dreamboat," sighed Dean.
eu
Pentsa zer ez genukeen egingo honelako autorik edukiz gero.
es
Piensa lo que podríamos hacer tú y yo si tuviéramos un coche como éste.
fr
Imagine, si toi et moi, nous avions une auto comme ça, ce que nous pourrions faire.
en
"Think if you and I had a car like this what we could do.
eu
Ba al hekien errepide bat dagoela Mexikora jaisten dena eta gero handik Panamaraino? Eta beharbada Hego Amerikaren azken puntaraino segituko dik. Han, indiarrak bi metro luze dituk, eta koka mamurtzen ditek mendialdean.
es
¿Sabes que hay una carretera que baja hasta México y luego sigue hasta Panamá...? y quizá continúe hasta el final de América del Sur donde los indios miden más de dos metros y mascan coca en las montañas.
fr
Sais-tu qu'il y a une route qui descend sur Mexico et tout du long jusqu'à Panama?.. et peut-être tout du long jusqu'au bout de l'Amérique du Sud, là où les Indiens ont sept pieds de haut et mangent de la cocaïne au flanc de la montagne?
en
Do you know there's a road that goes down Mexico and all the way to Panama?-and maybe all the way to the bottom of South America where the Indians are seven feet tall and eat cocaine on the mountainside?
eu
Horixe!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Guk biok, Sal, mundu osoa korrituko genikek honelako auto batekin; errepideak mundu osora eramango gintizkek, apika.
es
Tú y yo, Sal, recorreríamos el mundo entero en un coche como éste porque, tío, en definitiva la carretera tiene que dar la vuelta al mundo entero.
fr
Toi et moi, Sal, on savourerait le monde entier avec une voiture comme ça, parce que, mon pote, la route doit en fin de compte mener dans le monde entier.
en
You and I, Sal, we'd dig the whole world with a car like this because, man, the road must eventually lead to the whole world.
eu
Nora joan liteke bestela? Bai, pasieran ibil gaitezkek Chicagon barrena traste honekin!
es
¿Adónde va a ir si no? ¿No es así?
fr
Il n'y a pas un coin où elle ne puisse aller, hein?
en
Ain't nowhere else it can go-right?
eu
Aizak, Sal, ez nauk behin ere egon Chicagon;
es
Pero, en fin, nos pasearemos por el viejo Chicago con este coche.
fr
Oh, et on va bientôt se balader dans le vieux Chi avec cet engin!
en
Oh, and are we going to cut around old Chi with this thing!
eu
ez nauk inoiz gelditu han.
es
Fíjate, Sal, nunca he estado en Chicago.
fr
Songes-y, Sal, je n'ai jamais été à Chicago de toute ma vie, jamais je ne m'y suis arrêté.
en
Think of it, Sal, I've never been to Chicago in all my life, never stopped."
eu
-Gangsterren pare iritsiko gaituk Cadillac honetan!
es
-En este Cadillac pareceremos gánsteres.
fr
-On va faire là-bas une entrée de gangsters avec cette Cadillac!
en
"We'll come in there like gangsters in this Cadillac!"
eu
-Bai!
es
-¡Eso es!
fr
-Oui!
en
"Yes!
eu
Eta neskak!
es
¿Y las chicas?
fr
Et les filles!
en
And girls!
eu
Neskatan ere egingo diagu autoarekin. Hi, Sal, pentsatuta zaukaat abiadura-markak haustea, arratsalde oso bat pasieran ibiltzeko han.
es
Podremos ligarnos un montón de chicas. Sal, he decidido mantener una velocidad extra y así tendremos una noche entera para andar por allí con el coche.
fr
On peut ramasser des filles, de fait, Sal, j'ai décidé d'adopter une vitesse ultra-spéciale afin qu'on ait une soirée entière à se trimbaler dans cet engin.
en
We can pick up girls, in fact, Sal, I've decided to make extra-special fast time so we can have an entire evening to cut around in this thing.
eu
Orain, egon lasai, eta nik zapal-zapal egingo diat bide osoan.
es
Ahora sólo tienes que descansar y yo conduciré todo el rato.
fr
Laisse-toi faire et je propulse la merveille jusqu'au terminus.
en
Now you just relax and I'll ball the jack all the way."
eu
-Hara, zer abiadura daramak orain?
es
-De acuerdo, ¿a qué velocidad vamos ahora?
fr
-Dis donc, à combien on va maintenant?
en
"Well, how fast are you going now?"
eu
-Ehun eta laurogei, batez beste, nik uste... Ez duk sumatu ere egingo.
es
-Nos mantenemos más o menos a ciento ochenta... y ni siquiera se nota.
fr
-Un cent dix milles de croisière, j'imagine...
en
"A steady one-ten I figure-you wouldn't notice it.
eu
Oraindik Iowa osoa zaukaagu trabeskatzeko ilundu aurretik, eta gero di-da igaroko diagu Illinois.
es
Cruzaremos Iowa entero durante el día y luego recorreremos Illinois en muy poco tiempo.
fr
On a encore tout l'Iowa à faire dans la journée et puis on se tapera ce vieil Illinois en moins que rien.
en
We've still got all Iowa in the daytime and then I'll make that old Illinois in nothing flat."
eu
Mutilak lokartu ziren, eta hitz eta pitz eman genuen gau osoa.
es
-Los chicos se habían dormido y hablamos y hablamos toda la noche.
fr
" Les collégiens s'endormirent et on ne cessa pas de parler durant toute la nuit.
en
The boys fell asleep and we talked and talked all night.
eu
Miragarria zen nola zoratzen zitzaion Deani eta nola bestela bezala sosegatzen eta oneratzen zitzaion arima segituan-irudi du auto laster bati katigatuta daukala arima, kostaren baterako bidean, eta emakume bat zain daukala errepidearen akaberan-.
es
Era notable hasta qué punto Dean podía volverse loco y a continuación sondear su alma (que a mi juicio está arropada por un coche rápido, una costa a la que llegar y una mujer al final de la carretera), tranquila y sensatamente como si no hubiera pasado nada.
fr
L'étonnant était que Dean pût se comporter d'une façon aussi démentielle et embrayer soudain, l'âme en prise ( laquelle, je pense, est dotée d'une auto rapide, avec une côte à atteindre et une femme au bout de la route), calmement et raisonnablement comme si rien ne s'était produit.
en
It was remarkable how Dean could go mad and then suddenly continue with his soul-which I think is wrapped up in ,a fast car, a coast to reach, and a woman at the end of the road-calmly and sanely as though nothing had happened.
eu
-Beti paratzen nauk hola Denverren... Ezin diat hiri hori zapaldu.
es
-Ahora me pongo así siempre que estoy en Denver... no puedo hacérmelo en esa ciudad nunca más.
fr
" Voilà dans quel état je me mets à chaque fois que je vais à Denver...
en
"I get like that every time in Denver now-I can't make that town any more.
eu
Pin eta pan, Dean bazoak han.
es
Por eso, por eso, porque el pobre Dean es como un poseso.
fr
Merde et merde, Dean est un fantôme.
en
Gookly, gooky, Dean's a spooky.
eu
Kontatu nion 1947an Nebraskako errepide hartan izan nintzela.
es
-Le conté que yo había recorrido esta carretera de Nebraska antes, en el 47.
fr
" Je lui dis que j'avais déjà fait cette route du Nebraska en 47. Lui aussi l'avait faite.
en
Zoom!" I told him I had been over this Nebraska road before in '47. He had too.
eu
Bera ere izana zen. -Sal, Los Angelesen Aro Berri garbitokirako lanean aritu nintzelarik, 1944an, adin faltsu bat emanda joan ninduan behin Indianapoliseko zirkuitura, Memorial Day-ko lasterketa klasikoa ikustera, egunez auto-stopa eginez eta gauez, denbora irabazteko, autoak ebatsiz.
es
Él también-. Sal, cuando trabajaba en la lavandería Nueva Era de Los Ángeles, en mil novecientos cuarenta y cuatro (había falsificado la edad, claro), hice un viaje a Indianápolis con el propósito exclusivo de ver la carrera del 30 de mayo; de día hacía autostop y por la noche para ganar tiempo robaba coches.
fr
" Sal, quand je travaillais pour la Blanchisserie de l'Ere Nouvelle à Los Angeles, en 1944, trichant sur mon âge, j'ai fait une virée au Circuit de vitesse d'Indianapolis avec le but précis d'assister à la classique du Memorial Day, faisant du stop dans la journée et la nuit fauchant des voitures pour aller plus vite.
en
"Sal, when I was working for the New Era Laundry in Los Angeles, nineteen forty-four, falsifying my age, I made a trip to Indianapolis Speedway for the express purpose of seeing the Memorial Day classic hitch, hiking by day and stealing cars by night to make time.
eu
Bestalde, baneukaan hogei dolarreko Buick bat LAn, nire lehenbiziko autoa; ez zian balazten eta argien azterketa gainditu, eta, beraz, pentsatu nian beste estatu bateko baimena beharko nuela autoa erabiltzeko poliziaren beldurrik gabe.
es
También tenía en LA un Buick de veinte dólares, mi primer coche; no podía pasar la inspección de frenos y luces y decidí que necesitaba un permiso de otro estado para usar el coche sin que me detuvieran, así que vine aquí a conseguir la licencia.
fr
Note que j'avais une Buick de vingt dollars en rade à LA, ma première bagnole, elle aurait été recalée au contrôle des freins et des lumières, et j'ai donc décidé qu'il me fallait la plaque d'un autre État pour me servir de la bagnole sans être pincé, de sorte que j'ai rappliqué par ici pour obtenir le permis en question.
en
Also I had a twenty-dollar Buick back in LA, my first car, it couldn't pass the brake and light inspection so I decided I needed an out-of-state license to operate the car without arrest so went through here to get the license.
eu
Beraz, hona etorri ninduan baimena ateratzera. Herri hauetako batean auto-stopa egiten ari nintzela, matrikulak berokiaren azpian gordeta, sheriff sudurluze bat inguratu zitzaidaan kale nagusian, auto-stopa egiteko gazteegia nintzelakoan.
es
Cuando estaba haciendo autostop por uno de estos pueblos, con las placas de la matrícula escondidas debajo de la chaqueta, un sheriff metomentodo consideró que era demasiado joven para estar haciendo autostop y me detuvo.
fr
Comme j'étais précisément en train de faire du stop dans un de ces bleds, avec les plaques de contrôle dissimulées sous ma veste, un shérif fouinard, qui pensait que j'étais bien jeune pour faire du stop, m'a accosté dans la rue principale.
en
As I was hitchhiking through one of these very towns, with the plates concealed under my coat, a nosy sheriff who thought I was pretty young to be hitchhiking accosted me on the main drag.
eu
Matrikulak kendu, eta giltzapean sartu nindian bi ziegako txakurtegi batean, konderriko ohiko gaizkile batekin batera. Tipoak zahar-etxean beharko zian (ez zuan gai bere kasa jateko ere, eta sheriffaren andreak ahora ematen zioan janaria), egun osoa eserita ematen baitzuen adurretan eta lerde-jario.
es
Encontró las matrículas y me metió en una celda de la cárcel con un delincuente del condado que debería de haber estado en un asilo de ancianos, pues no podía comer por sí solo (la mujer del sheriff le daba de comer) y se pasaba el día entero babeándose y sollozando.
fr
Il a trouvé les plaques et m'a jeté dans une taule à deux cellules avec un délinquant de comté qui aurait dû être à l'asile de vieillards puisqu'il ne pouvait pas se nourrir lui-même ( c'était la femme du shérif qui le nourrissait ) et qui passait la journée assis à radoter et à larmoyer.
en
He found the plates and threw me in the two-cell jail with a county delinquent who should have been in the home for the old since he couldn't feed himself (the sheriff's wife fed him) and sat through the day drooling and slobbering.
eu
Ikerketan, zenbait melengakeria izan zituan tartean, hala nola aita-seme tankerako galdeketa bat, eta, gero, jokabide-aldaketa zakar bat ni mehatxuka izutzeko asmoz, edo nire eskuizkribu baten konparazioa eta halako kontuak; azkenean, inoizko hitzaldirik onena egin nian askatasuna lortzeko, ororen buru aitortuz egiaz ez nintzela inoiz auto-lapurra izan eta aittaren bila nenbilela hura inguruko etxalderen batean ari baitzen lanean, eta, hala, alde egiten utzi zidaan.
es
Después de la investigación, que incluyó atenciones y cuidados paternales, y después bruscas amenazas para asustarme, y también una comprobación de mi escritura y otras cosas así, y después de que le soltara el mejor discurso de toda mi vida para que me pusiera en libertad, en el que le dije que era mentira todo lo que le había dicho de mi pasado de ladrón de coches y que sólo andaba buscando a mi padre que trabajaba en una granja de los alrededores, dejó que me fuera.
fr
Après une enquête à la con qui consistait à me poser des colles à la papa suivies d'une volte-face brutale pour m'effrayer avec des menaces, d'un examen comparatif de mon écriture, et caetera, et après que j'eus prononcé le plus magnifique discours de mon existence pour me tirer de là, concluant par une confession où je déclarais avoir menti sur mon passé de voleur d'autos et en disant que je venais seulement trouver mon paternel qui était ouvrier agricole dans les environs, il m'a laissé partir.
en
After investigation, which included corny things like a fatherly quiz, then an abrupt turnabout to frighten me with threats, a comparison of my handwriting, et cetera, and after I made the most magnificent speech of my life to get out of it, concluding with the confession that I was lying about my car-stealing past and was only looking for my paw who was a farmhand hereabouts, he let me go.
eu
Auto-lasterketak huts egin nitian, noski.
es
Me perdí las carreras, claro.
fr
Naturellement j'avais loupé les courses.
en
Of course I missed the races.
eu
Hurrengo udazkenean, beste horrenbeste egin nian Notre Dame-California partida ikusteko South Bend Indianan;
es
Al otoño siguiente hice lo mismo para ver el partido Notre Dame-California en South Bend, Indiana...
fr
A l'automne suivant, j'ai fait de même pour voir le match Notre Dame-Californie à South Bend, dans l'Indiana;
en
The following fall I did the same thing again to see the Notre Dame-California game in South Bend, Indiana-trouble none this time and, Sal, I had just the money for the ticket and not an extra cent and didn't eat anything all up and back except for what I could panhandle from all kinds of crazy cats I met on the road and at the same time gun gals.
eu
Eta, Sal, sarrerarako dirua baizik ez neukaan, xentimorik ere ez sobera, eta ez nian deus jan joan-etorri guztian, salbu eta errepidean gurutzatutako jendilaje ñabarrari eskatutakoa neskatan egiten nuen bitartean.
es
esta vez no tuve ningún problema, Sal, pero tenía el dinero justo para la entrada, ni un centavo de más, y no comí nada ni a la ida ni a la vuelta, excepto lo que pude sacarles a los tipos que conocí en la carretera.
fr
pas d'ennui cette fois-là et, Sal, j'avais juste l'argent pour le billet d'entrée et pas un sou de rabiot et rien à manger à l'aller et au retour sauf ce que j'ai pu soutirer à toutes sortes de cinglés que j'ai rencontrés et en même temps je me tapais les filles.
en
Only guy in the United States of America that ever went to so much trouble to see a ballgame."
eu
Galdetu nion ea nolatan egon zen LAn 1944an.
es
Le pregunté por qué había estado en LA en 1944.
fr
Je l'interrogeai sur les circonstances de son séjour àLA en 1944.
en
I asked him the circumstances of his being in LA in 1944.
eu
-Arizonan atxilotu ninditean; kartzela inoiz ezagutu dudan okerrena zuan.
es
-Me detuvieron en Arizona y me metieron en la cárcel más horrible en que he estado en mi vida.
fr
" J'ai été arrêté dans l'Arizona, la taule absolument la plus ignoble que j'aie jamais connue.
en
"I was arrested in Arizona, the joint absolutely the worst joint I've ever been in.
eu
Hanka egin beharra neukaan, eta nire bizitzako ihesaldirik bikainena egin nian, aizak, beste ihesaldi guztiak baino are hobea.
es
Tuve que escaparme y fue la fuga más grande de toda mi vida, hablando de fugas, ya sabes, de un modo general.
fr
J'ai dû m'évader et j'ai réussi l'évasion la plus grandiose de mon existence, parlant d'évasions, vois-tu, d'une manière générale.
en
I had to escape and pulled the greatest escape in my life, speaking of escapes, you see, in a general way.
eu
Basoetan, hi, dandarrez, eta zingiretan barrena...
es
Por los bosques, ya me entiendes, y arrastrándome, y por pantanos...
fr
Dans les bois, comprends-tu, et en rampant, et dans les marais, et grimpant dans la montagne.
en
In the woods, you know, and crawling, and swamps-up around that mountain country.
eu
Gomazko borrak, lan bortxatuak eta istripuzko heriotza zain neuzkala, basoak gailurrik gailur korritu behar izan nitian, xendra, zidor eta errepideetatik bazter.
es
Me esperaban porras de goma y trabajos forzados y una supuesta muerte accidental, así que tuve que seguir por los bosques para mantenerme lejos de senderos y caminos y carreteras.
fr
Avec leurs matraques de caoutchouc et tous leurs engins et la mort dite accidentelle qui me guettaient, il a fallu que je me taille de ces bois par les lignes de crête de façon à éviter les pistes et les chemins et les routes.
en
Rubber hoses and the works and accidental so-called death facing me I had to cut out of those woods along the ridge so as to keep away from trails and paths and roads.
eu
Kartzelako arropak erantzi, eta, alkandora bat eta praka batzuk isilka eta maisuki ebatsirik gasolindegi batean Flagstaff-en kanpoaldean, bi egun geroago iritsi ninduan LAra, gasolindegiko langile baten arropak bezti, eta lehenbiziko gasolindegira joan eta kontratatu ninditean; gela bat hartu nian, izen faltsu bat (Lee Buliay) emanda, eta berealdiko urtea pasatu nian LAn, besteak beste lagun kuadrilla berri bat eginez eta neska zinez zoragarriak ezagutuz. Aldi hura halako gau batez bukatu zuan, Hollywood Boulevard-en barrena autoan gindoazela adiskide bati eskatu nionean bolanteari eusteko nire neskari musu eman bitartean... Gidari neu nindoaan... baina besteak aditu ez, eta zutabe bat jo genian erdiz erdi;
es
Tuve que deshacerme de mi ropa de presidiario y robé del modo más limpio una camisa y unos pantalones en una estación de servicio de las afueras de Flagstaff. Llegando a LA dos días después vestido de empleado de estación de servicio y caminé hasta la primera estación que vi y conseguí una habitación y me cambié de nombre (Lee Buliay) y pasé un año muy divertido en LA, incluyendo un montón de nuevos amigos y algunas chicas realmente estupendas; esta temporada se terminó cuando unos cuantos íbamos en coche por el Hollywood Boulevard una noche y le dije a mi tronco que atendiera el coche mientras yo besaba a una chica... yo iba al volante, ya entiendes... y el tipo no me oyó y chocamos contra un poste, pero sólo íbamos a treinta y me rompí la nariz.
fr
Ai dû me débarrasser de ma tenue de taulard et barboter le plus joliment du monde une chemise et un froc dans une station d'essence à la sortie de Flagstaff, débarquant à LA deux jours plus tard en tenue de pompiste pour me présenter à la première station que je vis et me faire embaucher et prendre une chambre et changer de nom (Lee Buliay) et passer une année passionnante à LA, me faisant toute une bande de nouveaux amis et de filles vraiment épatantes, cette époque de ma vie se terminant, une nuit, sur une balade collective en bagnole à Hollywood Boulevard; j'avais dit à mon copain de piloter la voiture tandis que j'embrassais ma fille (j'étais au volant, tu piges) et il ne m'a pas entendu et on est allés se jeter en plein sur un poteau mais à vingt à l'heure seulement et je me suis cassé le nez.
en
Had to get rid of my joint clothes and sneaked the neatest theft of a shirt and pants from a gas station outside Flagstaff, arriving LA two days later clad as gas attendant and walked to the first station I saw and got hired and got myself a room and changed name (Lee Buliay) and spent an exciting year in LA, including a whole gang of new friends and some really great girls, that season ending when we were all driving on Hollywood Boulevard one night and I told my buddy to steer the car while I kissed my girl-I was at the wheel, see-and he didn't hear me and we ran smack into a post but only going twenty and I broke my nose.
eu
astiro gindoazaan, hogeita hamarrean, eta sudurra apurtu nian. goiko kako greziar okertu hori.
es
Ya la has visto... esa curva griega que tengo ahí.
fr
Tu aurais dû voir mon nez avant-mon beau nez grec aujourd'hui de travers.
en
You've seen before my nose-the crooked Grecian curve up here.
eu
Gero, Denverrera joan, eta udaberri hartan Marylou ezagutu nian, edaritegi batean.
es
Después de eso fui a Denver y aquella misma primavera conocí a Marylou en una heladería.
fr
Après ça, je suis allé à Denver et j'ai rencontré Marylou dans une fontainesoda ce printemps-là.
en
After that I went to Denver and met Marylou in a soda fountain that spring.
aurrekoa | 162 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus