Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Dean Izuaren Aingerua bezala hurreratzen zen auto-ilaretara.
es
Dean se lanzaba sobre las filas de coches como el Ángel del Terror.
fr
Dean remontait des files de voitures, tel l'Ange de Terreur.
en
Dean came up on lines of cars like the Angel of Terror.
eu
Ia bultza egiten zien, zirrikitu baten bila.
es
Casi los embestía mientras buscaba paso.
fr
Il les éperonnait presque en cherchant l'ouverture.
en
He almost rammed them along as he looked for an opening.
eu
abiadura beheititu, bultzaka ekin, albora egin bihurgunea ikusteko, eta autotzarrak jauzi egiten zuen Deanen aginduetara; aurreratzen hasten zen, eta beti doi-doi itzultzen ginen gure aldera, kontrako noranzkoan beste ilara batzuk eratu ahala, eta ni dardaraka hasten nintzen.
es
Rozaba sus parachoques, se estiraba y agitaba y levantaba para ver las curvas y, de pronto, el potente coche saltaba hacia delante y pasaba, y siempre por un pelo conseguía volver a la parte derecha mientras otras filas de coches pasaban en sentido contrario y yo temblaba.
fr
Il lutinait leurs pare-chocs, il ralentissait puis accélérait et tendait le cou pour voir le tournant et l'énorme voiture bondissait sous le fouet et doublait et il s'en fallait toujours d'un cheveu lorsqu'on se rabattait et que les voitures d'en face nous croisaient et j'en étais tout tremblant.
en
He teased their bumpers, he eased and pushed and craned around to see the curve, then the huge car leaped to his touch and passed, and always by a hair we made it back to our side as other lines filed by in the opposite direction and I shuddered.
eu
Ezin nion gehiago eutsi.
es
No podía soportarlo más.
fr
Je ne pouvais plus endurer ça.
en
I couldn't take it any more.
eu
Bakanak dira Nebraskakoak bezalako zuzengune luzeak Iowan, eta, azkenean halako batean suertatu ginenean, Deanek ohiko abiadura hartzeko azeleratu zuen. 1947tik gogoan neuzkan zenbait toki ikusi nituen bristaka igarotzen: errepide-tarte luze bat, non Eddie eta biok ez atzera ez aurrera egon baikinen bi orduz.
es
Sólo muy de vez en cuando se encuentran en Iowa rectas largas como las de Nebraska, pero cuando las encontraba Dean recuperaba su velocidad habitual de ciento setenta y cinco por hora y vi así como a la luz de un relámpago algunos de los lugares que recordaba de 1947... entre ellos, el sitio donde Eddie y yo estuvimos atascados durante dos horas.
fr
Ce n'est pas souvent que l'on trouve en lowa de longs trajets rectilignes comme au Nebraska et, lorsque finalement on en trouvait un, Dean roulait à son cent dix de croisière et j'apercevais des éclairs de paysage qui me rappelaient 1947, un long ruban où Eddie et moi avions glandé pendant deux heures.
en
It is only seldom that you find a long Nebraskan straightaway in Iowa, and when we finally hit one Dean made his usual 110 and I saw flashing by outside several scenes that I remembered from 1947-a long stretch where Eddie and I had been stranded two hours.
eu
Lehenaldiko errepide zahar hura ziztuan hedatzen zen, biziaren kopa irauli eta denak zentzua galdu balu bezala.
es
Aquella carretera del pasado desfilaba vertiginosamente como si la copa de la vida hubiese sido volcada y todo fuera un auténtico disparate.
fr
Toute cette vieille route de jadis qui se dévidait d'une façon vertigineuse comme si la coupe de la vie eût été renversée et que le monde fût devenu fou.
en
All that old road of the past unreeling dizzily as if the cup of life had been overturned and everything gone mad.
eu
Begietako mina ematen zidan esnaldiko amesgaizto hark.
es
Me dolían los ojos ante aquella pesadilla a la luz del día.
fr
Cauchemar en plein jour!
en
My eyes ached in nightmare day.
eu
-Kaka, Dean, banoak atzeko jesarlekura. Ezin diat eraman, ezin diat begiratu.
es
-¡Hostias, Dean! Me voy al asiento de atrás, no puedo soportar esto más, no puedo mirar.
fr
-Ah, bon dieu, Dean, je vais sur le siège arrière, je ne peux plus endurer ça, je ne peux plus voir ça.
en
"Ah hell, Dean, I'm going in the back seat, I can't stand it any more, I can't look."
eu
-irri egin zuen Deanek, eta, zubi estu batean auto bat aurreraturik ertzeko hautsean barrena, aurrera segitu zuen.
es
-se burló Dean y adelantó a un coche en un puente muy estrecho y levantó una nube de polvo y siguió su marcha.
fr
ricana Dean et il doubla une voiture sur un pont étroit et fit une embardée dans la poussière et continua de foncer.
en
"Hee-hee-hee!" tittered Dean and he passed a car on a narrow bridge and swerved in dust and roared on.
eu
Atzeko jesarlekura salto egin, eta lotarako kuzkurtu nintzen.
es
Salté al asiento de atrás y me dispuse a dormir.
fr
Je sautai sur le siège arrière et me pelotonnai pour dormir.
en
I jumped in the back seat and curled up to sleep.
eu
Mutiletako bat aurrealdera pasatu zen salto batean, libertimendu bila.
es
Uno de los chicos saltó delante para divertirse.
fr
Un des gars sauta devant pour jouir du spectacle.
en
One of the boys jumped in front for the fun.
eu
Izu-ikaraz nengoen, goiz hartan istripuren bat izango genuelakoan, eta, lurrean etzan, begiak itxi, eta lo egiten saiatu nintzen.
es
Aquella mañana se apoderaron de mí terribles horrores; estaba seguro de que íbamos a chocar y me tumbé en el suelo y cerré los ojos y traté de dormir.
fr
Je fus pris de grandes frayeurs à l'idée que nous allions nous écraser quelque part ce matin-là et me laissai glisser sur le plancher et fermai les yeux et m'efforçai de dormir.
en
Great horrors that we were going to crash this very morning took hold of me and I got down on the floor and closed my eyes and tried to go to sleep.
eu
Marinela izan nintzen denboran, ontziaren kroskoaren behealdea jotzen zuten olatuak eta azpiko zolarik gabeko sakonera zetozkidan burura... Orain, errepidea metro erdi bat beherago sumatzen nuen, hedatzen, hegaldatzen eta txistu egiten ezin sinetsizko abiaduran kontinente erostarian zehar, Ahab zoroa gidari.
es
Cuando era marinero solía pensar en las olas que pasaban por debajo del casco y en las insondables profundidades de más abajo... ahora sentía la carretera medio metro debajo, desplegándose y volando y silbando a una velocidad increíble a través del ruidoso continente con aquel loco Ahab al volante.
fr
Quand j'étais marin, j'avais coutume d'imaginer les vagues qui déferlaient sous la coque du navire et les fonds insondables par dessous; maintenant, je sentais la route à quelque vingt pouces au-dessoüs de moi, qui se déroulait et volait et chuintait à des vitesses étonnantes au travers du continent gémissant avec au volant cet Ahab en délire.
en
As a seaman I used to think of the waves rushing beneath the shell of the ship and the bottomless deeps thereunder-now I could feel the road some twenty inches beneath me, unfurling and flying and hissing at incredible speeds across the groaning continent with that mad Ahab at the wheel.
eu
Begiak itxi nituenean, errepidea nire barruan luzatzen baizik ez nuen ikusten.
es
En cuanto cerraba los ojos lo único que veía era la carretera desplegándose en mi interior.
fr
En fermant les yeux, tout ce que je voyais c'était la route qui se dévidait en moi.
en
When I closed my eyes all I could see was the road unwinding into me.
eu
Begiak zabaldu nituenean, zuhaitz-itzalen errainuak ikusi nituen autoko zoruan dardaraka.
es
Cuando los abría veía sombras relampagueantes de árboles vibrando en el suelo del coche.
fr
En les ouvrant, je voyais passer des ombres d'arbres qui chatoyaient sur le plancher de la voiture.
en
When I opened them I saw flashing shadows of trees vibrating on the floor of the car.
eu
Ez zegoen itzurbiderik.
es
No había modo de escapar.
fr
Il n'y avait pas d'issue.
en
There was no escaping it.
eu
Etsi nuen.
es
Me resigné a lo que fuera.
fr
Je me résignais à tout.
en
I resigned myself to all.
eu
Dean gidatzen ari zen oraindik ere; ez zeukan lotarako esperantzarik Chicagora iritsi arte.
es
Y Dean seguía conduciendo sin pensar en dormir hasta que llegásemos a Chicago.
fr
Et Dean conduisait toujours, il ne songea pas à dormir tant qu'on n'eut pas atteint Chicago.
en
And still Dean drove, he had no thought of sleeping till we got to Chicago.
eu
Arratsaldean, Des Moines-etik igaro ginen berriro.
es
Por la tarde pasamos de nuevo por el viejo Des Moines.
fr
Dans l'après-midi, on traversa de nouveau ce vieux Des Moines.
en
In the afternoon we crossed old Des Moines again.
eu
Han, noski, trafiko-pilaketan geratu ginen harrapatuta, eta astiro ibili behar izan genuen. Aurrealdera pasatu nintzen berriro.
es
Aquí, claro está, nos encontramos con mucho tráfico y tuvimos que aminorar la marcha y yo volví al asiento delantero.
fr
Là, naturellement, il fallut piaffer dans la circulation et ralentir et je revins sur le siège avant.
en
Here of course we got snarled in traffic and had to go slow and I got back in the front seat.
eu
Istripu bitxi negargarri bat gertatu zen.
es
Se produjo un extraño y patético accidente.
fr
Un accident bizarre et touchant se produisit alors.
en
A strange pathetic accident took place.
eu
Gure aurre-aurrean, koloreko gizon lodi bat zihoan sedan bat gidatzen, familia osoa barruan zeramala;
es
Un negro gordo iba con toda su familia en un sedán delante de nosotros;
fr
Un gros noir, devant nous, trimbalait toute sa famille dans une conduite intérieure;
en
A fat colored man was driving with his entire family in a sedan in front of us;
eu
atzeko kolpe-leungailuan, turistei desertuan saldu ohi dizkieten olanazko ur-zaku horietako bat zeraman.
es
del parachoques trasero colgaba una de esas bolsas de lona para agua que venden en el desierto a los turistas.
fr
sur le pare-chocs arrière était fixé un de ces sacs à eau en toile qu'on vend aux touristes dans le désert.
en
on the rear bumper hung one of those canvas desert waterbags they sell tourists in the desert.
eu
Itsumustuan gelditu zuen autoa. Dean atzeko mutilekin hizketan ari zenez, ez zen konturatu, eta talka egin genuen, orduko zortzi kilometroan;
es
Dean iba hablando con los chicos y, sin darse cuenta, embistió contra la bolsa a unos ocho kilómetros por hora, y la bolsa estalló como una caldera y lo salpicó todo de agua.
fr
Il freina sec, Dean parlait aux gars de derrière et ne fit pas attention, et on l'emboutit à cinq milles à l'heure en plein dans le sac à eau qui éclata comme une bouilloire et gicla en l'air.
en
He pulled up sharp, Dean was talking to the boys in the back and didn't notice, and we rammed him at five miles an hour smack on the waterbag, which burst like a boil and squirted water in the air.
eu
ur-zakua jo, eta galdara bat bezala lehertu zen, ur-turrusta batean.
es
No se produjeron más daños, exceptuado el parachoques que se había abollado un poco.
fr
Sans autre dommage qu'un pare-chocs faussé.
en
No other damage except a bent bumper.
eu
Dean eta biok kanpora atera ginen beste gidariarekin mintzatzera.
es
Dean y yo bajamos a hablar con el negro.
fr
Dean et moi sortîmes pour parler au type.
en
Dean and I got out to talk to him.
eu
Helbideak elkarri emanda eta hitz eginda konpondu zen dena. Deanek ez zion begirik kendu gizonaren andreari, zeinaren bular ilun ederrak doi atxikitzen baitzituen kotoizko blusa laxoak.
es
El resultado fue un intercambio de direcciones y un poco de conversación, y Dean no quitó los ojos de la mujer del tipo cuyos hermosos pechos morenos apenas quedaban ocultos por una fina blusa de algodón.
fr
Pour finir on échangea nos adresses et on parla un peu, Dean ne quittant pas des yeux la femme du gars dont les beaux seins bruns étaient à peine vêtus d'un chemisier de coton complaisant.
en
The upshot of it was an exchange of addresses and some talk, and Dean not taking his eyes off the man's wife whose beautiful brown breasts were barely concealed inside a floppy cotton blouse.
eu
-Bai, bai. Chicagoko gure baroiaren helbidea eman genion, eta aurrera segitu genuen.
es
-Claro, claro-dimos al negro la dirección de nuestro potentado de Chicago y seguimos.
fr
" Oui, oui. " On lui donna l'adresse du magnat de Chicago et on continua.
en
"Yass, yass." We gave him the address of our Chicago baron and went on.
eu
Des Moinesen beste muturrean, polizia-auto bat segika hasi zitzaigun, sirena joz eta bazterrera egiteko aginduz.
es
Cuando salíamos de Des Moines nos persiguió un coche de la policía con la sirena sonando que nos ordenó parar.
fr
A la sortie de Des Moines, une auto de police nous poursuivit en faisant mugir sa sirène pour que nous nous rangions.
en
The other side of Des Moines a cruising car came after us with the siren growling, with orders to pull over.
eu
-Zer dugu orain?
es
-¿Qué pasa ahora?
fr
" Qu'y a-t-il encore?
en
"Now what?"
eu
Polizia autotik irten zen.
es
-¿Tuvieron ustedes un accidente hace un momento?
fr
Le flic sortit.
en
The cop came out.
eu
-Izan al duzue istripurik honako bidean?
es
-dijo un policía apeándose.
fr
" Vous avez eu un accident à l'entrée de la ville?
en
"Were you in an accident coming in?"
eu
-Istripurik?
es
-¿Accidente?
fr
-Un accident?
en
"Accident?
eu
Ur-zakua hautsi diogu tipo bati bidegurutzean.
es
Rompimos una bolsa de agua a un tipo en el cruce.
fr
On a crevé le sac à eau d'un gars à la bifurcation.
en
We broke a guy's waterbag at the junction."
eu
-Bada, haren esanetan, banda batek auto lapurtu batekin jo, eta ihesari eman dio.
es
-Dijo que habían chocado contra él unos individuos que iban en un coche robado.
fr
-Il dit qu'il a été accidenté avec délit de fuite par une bande de gars dans une voiture volée.
en
"He says he was hit and run by a bunch in a stolen car."
eu
Deanek eta biok gutxitan ikusia genuen beltz bat agure fidagaitz zoro baten gisa jokatzen.
es
Fue una de las pocas veces que Dean y yo vimos actuar a un negro como un loco y un miserable.
fr
" Ce fut une des rares occasions où Dean et moi vîmes un nègre se comporter comme un vieux fou méfiant.
en
This was one of the few instances Dean and I knew of a Negro's acting like a suspicious old fool.
eu
Hain txunditurik geunden, barreka hasi ginen.
es
Nos sorprendió tanto que nos echamos a reír.
fr
Cela nous surprit tellement qu'on éclata de rire.
en
It so surprised us we laughed.
eu
Patruilari jarraitu behar izan genion polizia-etxeraino, eta, han, ordubete eman genuen belardian zain, Chicagora deitu, Cadillacaren jabea aurkitu eta ordainpeko gidariak ginela egiaztatu bitartean.
es
Tuvimos que seguir al coche patrulla hasta la comisaría y pasar una hora tumbados en la hierba mientras telefoneaban a Chicago y hablaban con el dueño del Cadillac y comprobaban nuestra condición de chóferes alquilados.
fr
Il nous fallut suivre l'agent au poste et, là, passer une heure à attendre sur l'herbe tandis qu'ils téléphonaient à Chicago pour joindre le propriétaire de la Cadillac et vérifier notre situation de chauffeurs attitrés.
en
We had to follow the patrolman to the station and there spent an hour waiting in the grass while they telephoned Chicago to get the owner of the Cadillac and verify our position as hired drivers.
eu
Baroi jaunak zera esan zuen, poliziaren hitzetan: -Bai, nire autoa da, baina nik ezin dut nire gain hartu mutil horiek egin dutenik ezer.
es
El potentado dijo, según el policía: "Sí, es mi coche, pero no respondo de lo que esos chicos hayan hecho". Y el policía:
fr
M. Magnat dit, d'après le flic : " Oui, c'est mon auto mais je ne puis répondre en rien de ce que ces gars-là ont pu faire.
en
Mr. Baron said, according to the cop, "Yes, that is my car but I can't vouch for anything else those boys might have done."
eu
-Istripu txiki bat izan dute hemen, Des Moinesen.
es
"Tuvieron un pequeño accidente en Des Moines".
fr
-Ils ont eu un accrochage ici, à Des Moines.
en
"They were in a minor accident here in Des Moines."
eu
-Bai, lehen ere esan didazu hori... Esan nahi dudana da ezin dudala nire gain hartu haiek lehenago egindakorik ezer.
es
"Sí, ya me lo ha dicho... pero lo que yo quiero decir es que no respondo de lo que hayan hecho en el pasado".
fr
-Oui, vous me l'avez dit, je voulais dire que je ne peux répondre en rien de ce qu'ils ont pu faire dans le passé. "
en
"Yes, you've already told me that-what I meant was, I can't vouch for anything they might have done in the past."
eu
Dena argiturik, abailan atera ginen. Newton Iowara iritsi ginen hurrena, non egunsentiko ibilaldi hura egin bainuen 1947an.
es
Todo quedó aclarado y seguimos. Newton, Iowa...
fr
Tout était réglé et on continua de foncer.
en
Everything was straightened out and we roared on.
eu
Arratsaldean, Davenport logaletua zeharkatu genuen berriro, eta Mississippi lañoa ere bai, bere zerrautsezko ohean;
es
era donde yo había dado aquel paseo al amanecer en 1947. Por la tarde cruzamos una vez más por el agobiante Davenport y el Mississippi con muy poca agua en su lecho de aserrín;
fr
Newton, lowa, l'endroit où j'avais fait une promenade à l'aube en 1947. Dans l'après-midi, on traversa de nouveau le vieux Davenport assoupi et le Mississippi paressant dans son lit de sciures de bois;
en
Newton, Iowa, it was, where I'd taken that dawn walk in 1947. In the afternoon we crossed drowsy old Davenport again and the low-lying Mississippi in her sawdust bed;
eu
gero, Rock Island, zenbait minutu trafiko motelean, eguzkia gorritzen hasita, eta, bat-batean, ibai-adar xume maitagarriak agertu ziren astiro isurtzen zuhaitz magikoen eta hostajeen artetik, Illinoisen, herrialdearen erdialdean.
es
después Rock Island, con unos minutos de mucho tráfico, un sol que enrojecía y repentinos panoramas de agradables afluentes que fluían entre los árboles mágicos y los resplandores verdes de Illinois.
fr
puis Rock Island, quelques minutes d'encombrement, le soleil rougeoyant, et soudain le spectacle des jolis petits affluents qui ruisselaient paisiblement parmi les arbres magiques et la verdure de l'Illinois, en plein milieu de l'Amérique.
en
then Rock Island, a few minutes of traffic, the sun reddening, and sudden sights of lovely little tributary rivers flowing softly among the magic trees and greeneries of mid-American Illinois.
eu
Dena Ekialde leun eztiaren antza hartzen hasita zegoen berriro;
es
Todo comenzaba a parecerse de nuevo al suave y dulce Este;
fr
Cela commençait à ressembler aux douces lignes molles des paysages de l'Est;
en
It was beginning to look like the soft sweet East again;
eu
Mendebalde idor erraldoia fini zen.
es
el enorme y seco Oeste estaba liquidado.
fr
l'Ouest grandiose et sec était consommé et révolu.
en
the great dry West was accomplished and done.
eu
Illinois osorik agertu zitzaidan zenbait ordutako mugimendu zabal-zabal batean, Deanek abailan gidatu ahala, gelditu gabe, beti abiadura berean.
es
El estado de Illinois se desplegó ante mis ojos en un vasto movimiento que duró unas cuantas horas mientras Dean seguía embalado a la misma velocidad.
fr
L'État d'Illinois se déploya sous mes yeux en un vaste mouvement qui ne dura que quelques heures tandis que Dean le traversait toujours à la même vitesse.
en
The state of Illinois unfolded before my eyes in one vast movement that lasted a matter of hours as Dean balled straight across at the same speed.
eu
Hain zegoen unaturik, inoiz baino arrisku handiagoak hartzen hasi zen.
es
Estaba cansado y corría más riesgos que nunca.
fr
Dans sa fatigue, il prenait de plus gros risques que jamais.
en
In his tiredness he was taking greater chances than ever.
eu
Erreka xume maitagarri haietako bat zeharkatzen zuen zubi mehar batean, harrapazka sartu zen ia konponbiderik gabeko estualdi batean.
es
Al cruzar un estrecho puente sobre uno de aquellos agradables riachuelos se precipitó en una situación casi irremediable.
fr
Sur un pont étroit qui franchissait une de ces jolies petites rivières, il se précipita tête baissée dans une situation presque inextricable.
en
At a narrow bridge that crossed one of these lovely little rivers he shot precipitately into an almost impossible situation.
eu
Bi auto punpaka ari ziren gure aurrean, zubiaren gainean;
es
Delante de nosotros iban dos coches bastante lentos;
fr
Deux escargots de voitures passaient le pont devant nous, toutes cahotantes;
en
Two slow cars ahead of us were bumping over the bridge;
eu
kontrako noranzkoan, trailer erraldoi bat zetorren, eta gidaria zehatz-mehatz kalkulatzen ari zen zenbat denbora beharko zuten autoek zubia astiro zeharkatzeko; hain zuzen, hara iristerako, autoak bestaldean egongo ziren.
es
en sentido contrario venía un enorme camión con remolque cuyo conductor estaba calculando el tiempo que les llevaría cruzar el puente a los dos coches lentos, y según sus cálculos, cuando él llegara al puente, los coches ya lo habrían cruzado.
fr
venait en face un énorme camion-remorque dont le chauffeur calculait exactement le temps qu'il faudrait aux deux escargots pour venir à bout du pont, et son estimation fut que, le temps qu'il rapplique, ce serait chose faite.
en
coming the other way was a huge truck-trailer with a driver who was making a close estimate of how long it would take the slow cars to negotiate the bridge, and his estimate was that by the time he got there they'd be over.
aurrekoa | 162 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus