Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezetz esan nion, baina, halere, joan egin zen.
es
Dije que no lo hiciera, pero fue de todas formas.
fr
Je m'y opposai mais il y alla quand même.
en
I told him no, but he went anyway.
eu
Zurbil-zurbil itzuli zen.
es
Volvió palidísimo.
fr
H revint pâle.
en
He came back pale.
eu
-Motel, detektibe baten autoa duk, eta hiriko polizia-etxe guztietan ezagun ditiztek nire hatz-markak, urte batean bostehun auto ostu nituen eta.
es
-Sal, es el coche de un policía y todas las comisarías de la ciudad tienen mis huellas dactilares desde el año que robé quinientos coches.
fr
" Mon pote, c'est la voiture d'un inspecteur et tous les commissariats de la ville ont mes empreintes digitales depuis l'année où j'ai piqué cinq cents bagnoles.
en
"Man, that's a detective's car and every precinct in town knows my fingerprints from the year that I stole five hundred cars.
eu
pixka batean hara-hona mugitzeko, motel!
es
Ya ves para qué los robo, sólo para dar un paseo.
fr
Tu vois ce que j'en fais, j'ai simplement besoin de rouler, mon pote!
en
You see what I do with them, I just wanta ride, man!
eu
Mugitu beharra zaukaat!
es
¡No puedo evitarlo!
fr
Il faut que je circule!
en
I gotta go!
eu
Aditu, zuloan amaituko diagu, oraintxe bertan alde egin ezik.
es
Escúchame, iremos directamente a la cárcel si no nos largamos de aquí en este preciso instante.
fr
Écoute, on va finir en taule si on ne se taille pas d'ici à l'instant même. "
en
Listen, we're going to wind up in jail if we don't get out of here this very instant."
eu
-Arrazoi duk, horratik-esan nuen, eta puskak biltzen hasi ginen presaka.
es
-Tienes razón-respondí, y empezamos a recoger nuestras cosas lo más deprisa que pudimos.
fr
-Tu as foutrement raison, dis-je et on se mit à faire nos sacs aussi vite que nos mains pouvaient aller.
en
"You're damned right," I said, and we began packing as fast as our hands could go.
eu
Gorbatak eta alkandora-barrenak maletatik kirika, adio esan genion, bizkor-bizkor, gure familia txiki maiteari, eta aldaroka aldendu ginen errepidearen babesera, han inork ezagutuko ez gintuela eta.
es
Con faldones de camisas y corbatas colgando de las maletas, dijimos adiós a toda prisa a aquella agradable familia y nos dirigimos con paso vacilante hacia la carretera donde nadie nos conocía.
fr
Cravates pendantes et pans de chemises au vent, on fit de rapides adieux à notre délicieuse petite famille et on gagna tout chancelants la route tutélaire où personne ne nous reconnaîtrait.
en
Dangling neckties and shirttails, we said quick good-bys to our sweet little family and stumbled off toward the protective road where nobody would know us.
eu
Janet txikia negarrez hasi zen, gu, edo ni, alde egiten ikustean edo bestelakoan... Frankie adeitsua izan zen, eta musu eman eta barkamena eskatu nion.
es
Janet lloraba al vernos, o verme, marchar, o lo que fuera... y Frankie se mostró muy amable y la besé y pedí disculpas.
fr
La petite Janet pleurait à cause de nous, ou de moi, ou de je ne sais quoi qui s'en allait ; quant à Frankie, elle fut gentille et je l'embrassai et fis des excuses.
en
Little Janet was crying to see us, or me, or whatever it was, go-and Frankie was courteous, and I kissed her and apologized.
eu
-Zoro hutsa duk, zehatz zoroa-esan zuen-.
es
-Sin duda es un loco-dijo-.
fr
-H est vraiment loufoque, pour sûr, dit-elle.
en
"He sure is a crazy one," she said.
eu
Nire senar galdua oroitarazten zidak.
es
Me recuerda mucho a mi marido, el que se largó.
fr
Il me rappelle pour sûr le mari qui m'a quittée.
en
"Sure reminds me of my husband that run away.
eu
Zehatz berdinak dituk.
es
Es el mismo tipo de hombre.
fr
Juste le même type exactement.
en
Just exactly the same guy.
eu
Espero diat Mickey koskortzean halakoa ez izatea, halakoxeak baitira guztiak gaur egun.
es
Espero que mi pequeño Mickey no sea así de mayor.
fr
J'espère bien que mon Mickey ne prendra pas ce chemin, comme ils font tous maintenant.
en
I sure hope my Mickey don't grow up that way, they all do now."
eu
Eta adio esan nion Lucy txikiari, bere kakarraldoa eskuan zeukala, Jimmy txikia lo zegoen bitartean.
es
Y dije adiós a Lucy, que tenía un escarabajo en la mano, y al pequeño Jimmy que aún dormía.
fr
Et je dis adieu à la petite Lucy qui avait son scarabée apprivoisé à la main ; le petit Jimmy dormait.
en
And I said good-by to little Lucy, who had her pet beetle in her hand, and little Jimmy was asleep.
eu
Hori guztia segundo gutxian gertatu zen, igande bateko goiz-alba zoragarri batean, gu maleta maspilduekin txirriki-txarraka aldendu ahala. Presaka genbiltzan.
es
Todo esto en cuestión de segundos; era un hermoso amanecer de domingo.
fr
Tout ça en l'espace de quelques secondes, à l'aube d'un délicieux dimanche, et l'on partit tout chancelants avec nos lamentables bagages.
en
All this in the space of seconds, in a lovely Sunday morning dawn, as we stumbled off with our wretched baggage.
eu
Espero genuen patruila bat edonoiz agertuko zela bihurguneren batetik eta maldan behera etorriko zela gure bila.
es
A cada instante temíamos que apareciese un coche de la policía lanzado en nuestra busca.
fr
On fonça.
en
We hurried.
eu
-Eskopetakoak harrapatzen bagaitu, gureak egin dik-esan zuen Deanek-.
es
-Si se entera esa mujer de la escopeta estamos jodidos-dijo Dean-.
fr
A chaque minute, nous nous attendions à voir apparaître une voiture de flics au détour du paysage en train de marauder à nos trousses.
en
Every minute we expected a cruising car to appear from around a country bend and come sloping for us.
eu
Taxi bat lortu beharra zaukaagu.
es
Tenemos que encontrar un taxi.
fr
-Si la femme au fusil de chasse découvre le pot aux roses, on est cuits, dit Dean.
en
"If that woman with the shotgun ever finds out, we're cooked," said Dean.
eu
Orduan egongo gaituk salbu.
es
Entonces estaremos a salvo.
fr
Là on sera en sûreté.
en
"We must get a cab.
eu
Etxalde batean familia bat iratzartzekotan egon ginen haien telefonoa erabiltzeko, baina txakurrek aldenarazi gintuzten.
es
-Estuvimos a punto de despertar a los de una granja para que nos dejaran usar su teléfono, pero el perro nos ahuyentó.
fr
" On fut sur le point de réveiller une famille de fermiers pour utiliser leur téléphone mais le chien nous mit en fuite.
en
Then we're safe." We were about to wake up a farm family to use their phone, but the dog drove us away.
eu
Arriskua gero eta biziagoa zen;
es
Cada minuto que pasaba las cosas se ponían peor;
fr
A chaque minute, la situation devenait plus dangereuse ;
en
Every minute things become more dangerous;
eu
laborari goiztiarren batek laster topatuko zuen coupéa artasoroan txikiturik.
es
el cupé podía ser encontrado por cualquier campesino madrugador.
fr
l'épave du coupé pouvait être découverte dans le champ de maïs par un paysan matinal.
en
the coupe would be found wrecked in the cornfield by an early-rising country man.
eu
Andre maitagarri batek telefonoa erabiltzen utzi zigun azkenean, eta Denverreko erdialdeko taxi bati hots egin genion, baina ez zen etorri. Errepidean behera ibiltzen hasi ginen, txirriki-txarraka.
es
Una amable anciana nos dejó utilizar su teléfono, y llamamos a un taxi del centro de Denver; pero no vino. Caminamos a trompicones carretera abajo.
fr
Une charmante vieille dame nous laissa finalement téléphoner et on appela un taxi du centre de Denver mais il n'arriva pas et l'on reprit la route tout chancelants.
en
One lovely old lady let us use her phone finally, and we called a downtown Denver cab, but he didn't come. We stumbled on down the road.
eu
Goizeko lehenbiziko autoak agertzen hasiak ziren, eta bakoitzak patruila bat zirudien.
es
A primera hora de la mañana comenzó el tráfico y cada coche que pasaba nos parecía que era de la policía.
fr
La circulation du petit matin commençait, chaque voiture ayant l'air d'une voiture de police.
en
Early-morning traffic began, every car looking like a cruiser.
eu
Halako batean, ziplo, patruila bat inguratzen ikusi genuen, eta pentsatu nuen horrenbestez amaitua zela nire ordura arteko bizimodua eta hasia zela kartzelazko eta tormentuzko ziklo lazgarri bat niretzat.
es
Entonces vimos que venía un coche patrulla de verdad y me di cuenta que mi vida, tal y como había ido hasta entonces, se terminaba y que empezaba una nueva etapa horrible entre rejas.
fr
Puis soudain on vit arriver la voiture de police et je sentis que c'était la fin de la vie que j'avais connue et le début d'une nouvelle et horrible période de prisons, de chaînes et de tourments.
en
Then we suddenly saw the cruiser coming and I knew it was the end of my life as I had known it and that it was entering a new and horrible stage of jails and iron sorrows.
eu
Patruila, ordea, gure taxia zen, eta, handik aurrera, ekialderantz abiatu ginen, firrindan.
es
Pero el coche de la policía resultó ser nuestro taxi, y en ese mismo momento se inició nuestra huida hacia el Este.
fr
Mais ce que nous avions pris pour une voiture de police, c'était notre taxi et, dès ce moment, on vola vers l'Est.
en
But the cruiser was our taxi, and from that moment on we flew east.
eu
Bidaia-bulegoan, berealdiko eskaintza bat zegoen limusina bat-47ko Cadillac bat-Chicagora eramateko.
es
En la agencia de viajes esperaba un estupendo recibimiento a quien quisiera llevar un Cadillac del 47 hasta Chicago.
fr
Au bureau de tourisme, il y avait une proposition sensationnelle : il s'agissait de conduire à Chicago une Cadillac 47 limousine.
en
At the travel bureau there was a tremendous offer for someone to drive a '47 Cadillac limousine to Chicago.
eu
Jabea Mexikotik etorria zen gidatzen familiarekin batera, baina nekatu eta trenez bidali zituen denak.
es
El dueño había llegado conduciendo desde México acompañado de su familia, se había cansado y los había metido en un tren.
fr
Le propriétaire était remonté de Mexico avec sa famille et il en avait marre et les embarquait tous dans un train.
en
The owner had been driving up from Mexico with his family and got tired and put them all on a train.
eu
Gure datuak ematea eta autoa haraino eramatea baizik ez zuen nahi.
es
Lo único que quería era nuestros nombres y que lleváramos el coche a Chicago.
fr
Tout ce qu'il voulait, c'était la vérification de l'identité et la voiture à l'arrivée.
en
All he wanted was identification and for the car to get there.
eu
Nire dokumentuek ziurtatu zioten dena ongi joango zela.
es
Mis documentos le dejaron convencido de que todo iría bien.
fr
Mes papiers lui montrèrent que tout irait comme sur des roulettes.
en
My papers assured him everything would come off right.
eu
Ez kezkatzeko esan nion.
es
Le dije que no se preocupara.
fr
Je lui dis de ne pas se faire de bile.
en
I told him not to worry.
eu
-Auto hau ez duk altxatuko-esan nion Deani.
es
Y dije a Dean:
fr
Je dis à Dean : " Et cette voiture, ne va pas la faucher.
en
I told Dean, "And don't scrounge with this car."
eu
Dean salto-saltoka hasi zen, hura ikusteko gogoz.
es
-Nada de joder este coche-mientras él saltaba de excitación al contemplarlo.
fr
" Dean bondissait dans tous les sens tellement il était excité par l'aubaine.
en
Dean was jumping up and down with excitement to see it.
eu
Ordubete itxaron behar genuen.
es
Tuvimos que esperar una hora.
fr
Il fallut attendre une heure.
en
We had to wait an hour.
eu
hain zuzen, 1947an, Rita Bettencourt-en etxea ikusi ondoan, eskale zirtzil batzuekin pixka batean izan nintzen lekuan, eta izu-neke hutsez lokartu nintzen, arratsaldeko txoriei begira. Izan ere, organo bat jotzen ari ziren nonbait.
es
Nos tumbamos en el césped que rodeaba la iglesia donde en 1947 había pasado algún tiempo con unos vagabundos después de dejar a Rita Bettencourt en su casa. Y allí mismo me quedé dormido, agotado y cara a los pájaros de la tarde.
fr
On s'allongea sur la pelouse près de l'église où, en 1947, j'avais passé un moment avec des mendiants en revenant de chez Rita Bettencourt, et là, je m'écroulai de sommeil, absolument épuisé de frayeur, le visage offert aux oiseaux de l'après-midi.
en
We lay on the grass near the church where in 1947 I had passed some time with panhandling hobos after seeing Rita Bettencourt home, and there I fell asleep from sheer horror exhaustion with my face to the afternoon birds.
eu
Dean, aldiz, hirian barrena ibili zen, hara-hona.
es
De hecho, estaban tocando un órgano en alguna parte.
fr
De fait, on jouait de l'orgue quelque part.
en
In fact they were playing organ music somewhere.
eu
Neska zerbitzari baten ezagutza egin zuen kantina batean;
es
Dean callejeó por la ciudad.
fr
Quant à Dean, il s'affairait dans toute la ville.
en
But Dean hustled around town.
eu
arratsaldean bera Cadillacean jasotzekotan geratu zen, eta horren berri emateko iratzarri ninduen.
es
Se hizo amigo de una camarera y se citó con ella para llevarla a pasear en el Cadillac aquella misma tarde, y volvió para despertarme con la noticia.
fr
Il leva une serveuse dans une petite gargotte, lui donna rancart pour lui offrir une virée en Cadillac l'aprèsmidi et revint m'éveiller avec les nouvelles.
en
He talked up an acquaintance with a waitress in a luncheonette, made a date to take her driving in his Cadillac that afternoon, and came back to wake me with the news.
eu
Hobeto nengoen.
es
Ahora me sentía mejor.
fr
Maintenant je me sentais mieux.
en
Now I felt better.
eu
Gorabehera berriekin esnatu nintzen.
es
Me levanté ante las nuevas complicaciones.
fr
Je fis face aux nouvelles complications.
en
I rose to the new complications.
eu
Cadillaca iritsi bezain laster, Deanek eraman zuen ziztuan, "depositua betetzeko", eta bidaia-bulegoko gizona niri begira geratu zen, esanez:
es
Cuando volvió el del Cadillac, Dean saltó al instante dentro de él y se fue "a buscar gasolina", y el empleado de la agencia de viajes me miró y dijo:
fr
Quand la Cadillac arriva, Dean l'embarqua aussitôt " pour prendre l'essence ", et le gars du bureau de tourisme me regarda et dit : " Quand revient-il?
en
When the Cadillac arrived, Dean instantly drove off with it "to get gas," and the travel-bureau man looked at me and said, "When's he coming back?
eu
-Noiz itzuliko da?
es
-¿Cuándo va a volver?
fr
Les passagers sont déjà prêts à partir.
en
The passengers are all ready to go."
eu
biak, jesuiten Ekialdeko unibertsitate bateko ikasleak, zain zeuden maletak jarlekuetan paraturik.
es
Y me enseñó a dos muchachos irlandeses de un colegio de jesuitas del Este que esperaban en un banco con sus maletas.
fr
" Il me montra deux collégiens irlandais d'une pension de Jésuites de l'Est qui attendaient sur les bancs avec leurs valises.
en
He showed me two Irish boys from an Eastern Jesuit school waiting with their suitcases on the benches.
eu
-Gasolina bila joan da.
es
-Fue a por gasolina.
fr
-H est juste allé faire l'essence.
en
"He just went for gas.
eu
Laster batean etorriko da. Kale-kantoiraino joan, eta handik ikusi nuen Dean zerbitzariaren zain zegoela motorra pizturik, neska hoteleko gelan arropa aldatu bitartean;
es
Volverá enseguida-le respondí y fui hasta la esquina y vi a Dean que tenía el motor en marcha y esperaba a la camarera que se estaba cambiando en la habitación de un hotel;
fr
H revient tout de suite. Je fonçai au coin de la rue et aperçus Dean qui laissait tourner le moteur en attendant la serveuse qui avait été se changer dans sa chambre d'hôtel ;
en
He'll be right back." I cut down to the corner and watched Dean as he kept the motor running for the waitress, who had been changing in her hotel room;
eu
ikusi ere, ikusi nuen nola janzten eta egokitzen zituen neskak zetazko galtzerdiak ispiluaren aurrean, eta biei lagun egitea desio izan nuen.
es
de hecho incluso podía verla a ella desde donde estaba, y la vi frente al espejo arreglándose y luego poniéndose unas medias de seda, y deseé irme con ellos.
fr
d'ailleurs je pouvais la voir d'où j'étais, devant sa glace,en train de s'attifer et d'attacher ses bas de soie, et j'aurais bien voulu faire la virée avec eux.
en
in fact I could see her from where I stood, in front of her mirror; primping and fixing her silk stockings, and I wished I could go along with them.
eu
Lasterka hoteletik irten, eta salto egin zuen Cadillacera.
es
La chica bajó corriendo y saltó dentro del Cadillac.
fr
Elle sortit en courant et sauta dans la Cadillac.
en
She came running out and jumped in the Cadillac.
eu
Bidaia-bulegora itzuli nintzen, arduraduna eta bidaiariak lasaitzera.
es
Yo regresé a la agencia para tranquilizar al empleado y a los pasajeros.
fr
Je revins à pas lents pour rassurer le patron du bureau de tourisme et les passagers.
en
I wandered back to reassure the travel-bureau boss and the passengers.
eu
Bulegoko atean nengoela, Cadillaca briu-brau ikusi nuen Cleveland Place zeharkatzen, Dean barruan zihoala, kamiseta jantzita eta pozarren, eskuak astintzen eta neskarekin solasean, bolantearen gainean kakoturik, neska ondoan eserita zeukala, triste eta harro.
es
Desde la puerta pude distinguir fugazmente el paso del Cadillac por Cleveland Place, con Dean en camiseta y alegre, agitando las manos y hablando con la chica e inclinándose sobre el volante, mientras ella se mantenía muy tiesa y orgullosa a su lado.
fr
De l'endroit où je me tenais, devant la porte, je vis disparaître en un éclair la Cadillac à travers Cleveland Place avec Dean en maillot et tout joyeux, agitant les mains et baratinant la fille, couché sur le volant pour mieux foncer, tandis qu'elle trônait tristement et fièrement à côté de lui.
en
From where I stood in the door I saw a faint flash of the Cadillac crossing Cleveland Place with Dean, T-shirted and joyous, fluttering his hands and talking to the girl and hunching over the wheel to go as she sat sadly and proudly beside him.
eu
Ordainpeko parking batera sartu ziren egun-argiz; atzealdeko adreiluzko hormaren parean aparkatu (Dean lan egina zen parking hartan), eta, han, beraren esanetan, neskarekin jo zuen, batere kikildu gabe;
es
Fueron a un aparcamiento, estacionaron junto a un muro de ladrillo de la parte de atrás (Dean había trabajado allí en cierta ocasión), y allí, según él, hicieron lo que les apeteció a plena luz del día;
fr
Ils allèrent en plein jour s'installer dans un parking, planqués dans le fond près du mur en brique (un parking où Dean avait travaillé jadis) et là, devait-il me raconter, il lui fait ça à toute allure ;
en
They went to a parking lot in broad daylight, parked near the brick wall at the back (a lot Dean had worked in once), and there, he claims, he made it with her, in nothing flat;
eu
nahikoa ez, eta, gainera, neska konbentzitu zuen gure atzetik joateko ekialderantz, ostiralean soldata jasotakoan; autobusa hartu, eta Ian MacArthur-en apartamentuan elkartuko zen gurekin, Lexington Avenuen, New Yorken.
es
y no sólo eso, la convenció para que nos siguiera al Este en cuanto cobrara su sueldo el viernes, viajaría en autobús, y se reuniría con nosotros en el apartamento de Ian MacArthur en la avenida Lexington, de Nueva York.
fr
et de plus il la persuade de nous rejoindre dans l'Est dès qu'elle aura touché sa paye du vendredi, de rappliquer en car, et de nous retrouver à la piaule de lan MacArthur, Lexington Avenue, New York.
en
not only that but persuaded her to follow us east as soon as she had her pay on Friday, come by bus, and meet us at Ian MacArthur's pad on Lexington Avenue in New York.
aurrekoa | 162 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus