Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Negar batean deitu zidan, gehiago ez ninduela ikusi nahi esanez.
es
Ahora mi amiga me llamaba llorando y diciéndome que no quería volver a verme.
fr
Et maintenant elle me téléphonait en larmes et disait qu'elle ne voulait plus jamais me revoir.
en
Now she was calling me tearfully and saying she never wanted to see me again.
eu
Gero, lehengusua, garaile, telefonoa hartu, eta putaseme deitzen hasi zitzaidan.
es
Después el primo cogió el teléfono y empezó a llamarme hijo de puta.
fr
Puis le cousin triomphant prit l'appareil et se mit à me traiter de salaud.
en
Then the triumphant cousin got on the phone and began calling me a bastard.
eu
Kanpoko taxiaren klaxon-hotsa, haurren negarrak eta txakurren zaunkak aditu bitartean, Dean Frankierekin dantzan ari zela, burura etorritako birao guztiak bota nizkion telefonoz, eta baten batzuk asmatu ere bai;
es
Mientras el taxi tocaba el claxon fuera y los niños lloraban y los perros ladraban y Dean bailaba con Frankie solté todas las maldiciones que sabía y añadí muchas nuevas y en mi locura de borracho le dije por teléfono que se fuera a tomar por el culo y colgué y salí a emborracharme.
fr
Tandis que le taxi klaxonnait dehors et que les gosses chialaient et que les chiens aboyaient et que Dean dansait avec Frankie, je gueulais tous les jurons imaginables qui me venaient à l'esprit dans le téléphone et j'en rajoutais toutes sortes d'inédits et, dans ma saoulographie frénétique, je leur dis à tous deux au téléphone d'aller se faire foutre et je raccrochai d'un coup sec et sortis pour prendre une bonne cuite.
en
As the cab honked outside and the kids cried and the dogs barked and Dean danced with Frankie I yelled every conceivable curse I could think over that phone and added all kinds of new ones, and in my drunken frenzy I told everybody over the phone to go to hell and slammed it down and went out to get drunk.
eu
nire ero mozkorrean, telefonoaren bestaldeko guztiak popatik hartzera bidali, eta, aparatua danbateko batez kakoturik, mozkortzera joan nintzen. Estropezuka atera ginen taxitik, errepideko ostatura iristean
es
Entramos dando tumbos en el taxi y enseguida llegamos al bar. Era un bar de pueblo junto a las colinas.
fr
On sortit en se bousculant du taxi quand on fut à l'auberge, une auberge du genre campagnard près des collines, et on entra et on commanda des bières.
en
We stumbled over one another to get out of the cab at the roadhouse, a hillbilly roadhouse near the hills, and went in and ordered beers.
eu
Dena gain behera zihoan, eta, giroa are erogarriagoa izateko, tabernan tipo bat lantuka hasi zitzaion Deani muturretan, espasmozko estasi betean, hura besoekin inguratuz, eta Deani berriro zoratu zitzaion, izerditan eta eldarniotan hasiaz batera. Nahasmen jasanezina areagotzeko, banpez kalera irten, aparkalekuan bertan auto bat ostu, eta Denverreko erdialdera joan zen ziztuan, eta auto berriago eta hobe bat harturik itzuli.
es
Todo se iba al carajo. Y para hacer que las cosas fueran todavía más frenéticas, en el bar había un tipo espástico que echó los brazos al cuello de Dean y empezó a llorarle en la misma cara, y Dean volvió a enloquecer y sudaba y maldecía, y para añadir mayor confusión a la que había, Dean salió corriendo y robó un coche que estaba en el aparcamiento del bar y salió disparado hacia el centro y volvió con otro nuevo y mejor.
fr
Tout allait à vaul'eau et pour ajouter à la situation encore davantage d'invraisemblable frénésie, il y avait au bar un type extatique et spasmodique qui jeta ses bras au cou de Dean et se mit à gémir sous son nez et Dean se déchaîna de nouveau tout transpirant et délirant et, pour corser encore l'intolérable désordre, Dean sortit au galop un instant après et piqua une bagnole juste à l'entrée et fit une fugue dans le centre de Denver et revint avec une nouvelle, en meilleur état.
en
Everything was collapsing, and to make things inconceivably more frantic there was an ecstatic spastic fellow in the bar who threw his arms around Dean and moaned in his face, and Dean went mad again with sweats and insanity, and to add still more to the unbearable confusion Dean rushed out the next moment and stole a car right from the driveway and took a dash to downtown Denver and came back with a newer, better one.
eu
Halako batean, burua altxatu nuen tabernan, eta poliziak eta jendea ikusi nituen aparkalekuan pilatuta, patruilen sirenen argitan, autoaren lapurretaz hizketan. -Baten bat autoak osten ibili da hemen, ezker-eskuin!
es
De repente levanté la vista y vi policías y gente en el aparcamiento iluminado por las luces del coche de la pasma; y todos hablaban del coche robado.
fr
Tout à coup, dans le bar, levant les yeux, je vis des flics et des gens qui s'attroupaient à l'entrée dans les phares des voitures de la police et discutaient de l'auto volée.
en
Suddenly in the bar I looked up and saw cops and people were milling around the driveway in the headlights of cruisers, talking about the stolen car.
eu
-zioen poliak.
es
-Alguien ha estado robando coches que estaban estacionados aquí-decía un policía.
fr
" Il y a ici quelqu'un qui a fauché des bagnoles à droite et à gauche!
en
"Somebody's been stealing cars left and right here!" the cop was saying.
eu
Dean haren atze-atzean zegoen, adi eta "Ba bai, ba bai" esaten.
es
Dean estaba detrás de él escuchándole y diciendo:
fr
Dean était planté juste derrière lui, écoutant et disant : " Ah oui, ah oui.
en
Dean stood right in back of him, listening and saying, "Ah yass, ah yass."
eu
Poliek handik alde egin zuten, auzia ikertzeko.
es
-Sí, claro, claro.
fr
" Les flics partirent faire l'enquête.
en
The cops went off to check.
eu
Dean, tabernara sartu, eta kulunka dantzatzen hasi zen espasmoak zituen mutil gaixo batekin, zeina, egun hartan bertan ezkondu ondoan, sekulako zurrutaldia egiten ari baitzen emaztea nonbait zain zeukan bitartean.
es
Dean entró en el bar y andaba tambaleándose con el pobre espástico que se había casado aquel mismo día y tenía una borrachera tremenda y su mujer esperaba en alguna parte.
fr
Dean entra dans le bar et se mit à se balancer d'avant en arrière avec le pauvre gosse spasmodique qui venait justement de se marier ce jour-là et qui prenait une effroyable cuite tandis que son épousée'l'attendait quelque part.
en
Dean came in the bar and rocked back and forth with the poor spastic kid who had just gotten married that day and was having a tremendous drunk while his bride waited somewhere.
eu
-Mila deabru, motel, tipo hau mundiala duk! -oihu egin zuen Deanek-.
es
-Tío, este chaval es algo grande-decía Dean-.
fr
" Oh, mon pote, ce type est le plus grandiose du monde! ", gueula Dean.
en
"Oh, man, this guy is the greatest in the world!" yelled Dean.
eu
Sal, Frankie, kanpora atera eta zinezko auto eder bat lortuko diat oraingoan, eta denok joango gaituk, Tony ere bai (espasmoak zituen santua), ibilaldi eder bat egitera mendialdean barrena.
es
Sal, Frankie, ahora voy a traer un coche realmente cojonudo y nos iremos con Tony-(el pobre espástico)-y daremos un paseo por las montañas.
fr
" Sal, Frankie, je vais faire une sortie et choisir une bagnole vraiment chouette cette fois et on s'embarquera tous et Tony aussi (l'ange spasmodique), et on fera une grande virée dans les montagnes ".
en
"Sal, Frankie, I'm going out and get a real good car this time and we'll all go and with Tony too" (the spastic saint) "and have a big drive in the mountains."
eu
Eta arrapaladan irten zen kanpora.
es
Y salió corriendo.
fr
Et il se précipita dehors.
en
And he rushed out.
eu
Aldi berean, poli bat sartu zen arrapaladan, eta esan zuen Denverreko erdialdean ostutako auto bat zegoela aparkalekuan.
es
Al mismo tiempo, entró un policía y dijo que estaba en el aparcamiento un coche que había sido robado en el centro de Denver.
fr
Au même moment un flic se précipita à l'intérieur et dit qu'une voiture volée dans le centre de Denver était stationnée à l'entrée.
en
Simultaneously a cop rushed in and said a car stolen from downtown Denver was parked in the driveway.
eu
Jendea horretaz hizketan hasi zen, taldeka.
es
La gente discutía.
fr
Des groupes se formèrent pour discuter.
en
People discussed it in knots.
eu
Leihotik, Dean ikusi nuen, nola salto egiten zuen auto batera eta nola ospa egiten zuen denen isilean.
es
Desde la ventana vi que Dean saltaba dentro del coche más próximo y se largaba sin que nadie se diera cuenta.
fr
Par la fenêtre, je vis Dean bondir dans la voiture la plus proche et démarrer et personne ne le remarqua.
en
From the window I saw Dean jump into the nearest car and roar off, and not a soul noticed him.
eu
Handik minutu gutxira, beste auto batekin itzuli zen, coupé berri-berri batekin.
es
Muy pocos minutos después estaba de regreso con un coche totalmente distinto, un convertible último modelo.
fr
Quelques minutes plus tard, il était de retour dans une bagnole tout à fait différente, une décapotable flambant neuf.
en
A few minutes later he was back in an entirely different car, a brand-new convertible.
eu
-Hau itzel ederra duk! -esan zidan xuxurlaka belarrira-.
es
-¡Éste sí que es una auténtica maravilla! -me dijo al oído-.
fr
", souffla-t-il à mon oreille.
en
"This one is a beaut!" he whispered in my ear.
eu
Besteak zarata handiegia egiten zian... Hura bidegurutzean laga, eta eder-polit hau ikusi diat etxalde baten aurrean aparkaturik.
es
El otro rateaba demasiado... lo dejé en el cruce, vi éste aparcado delante de una granja...
fr
L'autre toussait beaucoup trop, je l'ai laissée au carrefour, vu cette merveille devant une ferme.
en
"The other one coughed too much-I left it at the crossroads, saw that lovely parked in front of a farmhouse.
eu
Bueltaxka bat egin diat Denverren barna.
es
Di una vuelta por Denver.
fr
Faisons un tour à Denver.
en
Took a spin in Denver.
eu
Goazen, gizona, goazen denok apapa.
es
¡Vamos, tío, vamos todos a dar un paseo!
fr
Viens, mon pote, allons tous nous balader.
en
Come on, man, let's all go riding."
eu
Bere Denverreko aldiko garraztasun eta eromen guztia jalgitzen ari zitzaion gorputzetik, brastadan, sastakaiak bezala.
es
-Toda la amargura y locura de su vida en Denver salía despedida de su organismo como si fueran puñales.
fr
" Toute l'amertume et toute la démence de son passé à Denver explosaient en éclairs fulgurants.
en
All the bitterness and madness of his entire Denver life was blasting out of his system like daggers.
eu
Aurpegia gorri, izerditan eta soraio zeukan.
es
Su cara estaba congestionada y sudorosa y con expresión amenazadora.
fr
Son visage était rouge, inondé de sueur, inquiétant.
en
His face was red and sweaty and mean.
eu
-Ez, ez diat zerikusirik izan nahi auto-lapurretekin.
es
-¡No, no quiero tener nada que ver con coches robados!
fr
-Non, je n'ai rien à foutre des bagnoles volées.
en
"No, I ain't gonna have nothing to do with stolen cars."
eu
Tony nirekin etorriko duk. Ezta, Tony zoragarri maitea?
es
Tony, ven conmigo, ¿verdad que vendrás, mi querido y absurdo Tony?
fr
-Oh, viens, mon pote!
en
"Aw, come on, man!
eu
Eta Tony-arima galdu bat, argala, ile ilunekoa, iluminatu-begiduna, beltzuria, lerdetsua-Deanengan bermatu zen, antsika, zeren bat-batean alditxartu zen eta, gero, bulko xelebreren batengatik, bat-batean beldurgarria zitzaion Dean, eta, besoak goratu, eta aldendu zen, itxuraz ikaraturik.
es
-y Tony, un muchacho delgado, moreno de ojos saltones, que echaba espuma por la boca, se apoyó en Dean y se quejaba y quejaba porque de pronto se sentía mal y entonces por alguna extraña razón tuvo miedo de Dean y se apartó de él con el terror pintado en su rostro.
fr
Tony viendra avec moi, hein, extraordinaire Tony chéri? " Et Tony, un pauvre malheureux maigre, brun, aux yeux illuminés, tout gémissant et écumant, s'appuya sur Dean et se lamenta et se lamenta car il se sentait mal tout à coup, et puis, pour quelque raison obscure et intuitive, il prit peur devant Dean et leva les mains et s'éloigna le visage convulsé de terreur.
en
Tony'll come with me, won't you, amazing darling Tony?" And Tony-a thin, dark-haired, holy-eyed moaning foaming lost soul-leaned on Dean and groaned and groaned, for he was sick suddenly and then for some odd intuitive reason he became terrified of Dean and threw up his hands and drew away with terror writhing in his face.
eu
Dean, burua beheititu, eta izerditan hasi zen.
es
Dean inclinó la cabeza.
fr
Dean baissa la tête et transpira.
en
Dean bowed his, head and sweated.
eu
Kalera atera burrundaran, eta alde egin zuen auto batean.
es
Sudaba y salió corriendo y se alejó en el coche.
fr
Il sortit en courant et démarra.
en
He ran out and drove away.
eu
Frankiek eta biok taxi bat aurkitu genuen aparkalekuan, eta etxeratzea erabaki genuen.
es
Frankie y yo encontramos un taxi delante del bar y decidimos volver a casa.
fr
Frankie et moi trouvâmes un taxi à l'entrée et décidâmes de rentrer à la maison.
en
Frankie and I found a cab in the driveway and decided to go home.
eu
Taxilariak Alameda Boulevardeko ilunpe azkengabean barrena ginderamatzala, zeina uda aurreko hilabeteetan maiz korritua bainuen gau galduren batean kantuka, arranguraka, izarrak jaten eta nire bihotzeko zukuak tantaka isurtzen asfalto beroan, Dean gure atzean agertu zen, ostutako coupéan, eta klaxona jotzen hasi zitzaigun, zoroen pare, oldarka eta oihuka.
es
Cuando el taxista nos llevaba por el infinitamente oscuro bulevar de la Alameda por el que yo había paseado y perdido tantísimas noches durante los meses anteriores del verano, cantando y lamentándome y hablando a las estrellas y dejando caer gota a gota la esencia de mi corazón encima del alquitrán caliente, Dean de repente apareció detrás de nosotros en el convertible robado y empezó a tocar el claxon y a acosarnos y a gritar.
fr
Tandis que le taxi nous conduisait dans l'ombre épaisse d'Alameda Boulevard que j'avais arpenté comme une âme en peine pendant tant et tant de nuits au cours des mois précédents, chantant et gémissant et mangeant les étoiles et répandant les larmes de mon c?ur goutte à goutte sur le goudron chaud, Dean soudain apparut derrière nous dans la décapotable volée et se mit à klaxonner et à klaxonner et à coincer le taxi en hurlant.
en
As the cabby drove us up the infinitely dark Alameda Boulevard along which I had walked many and many a lost night the previous months of the summer, singing and moaning and eating the stars and dropping the juices of my heart drop by drop on the hot tar, Dean suddenly hove up behind us in the stolen convertible and began tooting and tooting and crowding us over and screaming.
eu
Taxilaria zurbildu egin zen.
es
El taxista se puso lívido.
fr
Le visage du chauffeur pâlit.
en
The cabby's face grew white.
eu
-Lagun bat-esan nuen.
es
-Es sólo un amigo mío-dije.
fr
-C'est simplement un ami à moi ", dis-je.
en
"Just a friend of mine," I said.
eu
Dean haserretu egin zen gurekin, eta, bat-batean, ehun eta berrogeian aurreratu gintuen, ihes-hoditik hauts espektrala botaz.
es
Dean disgustado con nosotros se alejó a ciento cincuenta por hora soltando por el escape un humo espectral.
fr
Dean en eut marre de nous et soudain fonça en avant à quatre-vingt-dix milles à l'heure, son tuyau d'échappement projetant comme ùn halo surnaturel.
en
Dean got disgusted with us and suddenly shot ahead at ninety miles an hour, throwing spectral dust across the exhaust.
eu
Gero, Frankierenerako estrata hartu, etxearen aurrean balazta zapaldu, segituan bira egin, eta hiri aldera itzuli zen, taxitik atera eta bidaia ordaindu bezain laster.
es
Después dobló por la carretera que llevaba a casa de Frankie y se detuvo ante ella;
fr
Puis il tourna dans la rue de Frankie et s'arrêta devant la maison ;
en
Then he turned in at Frankie's road and pulled up in front of the house;
eu
Handik pixka batera, etxaurrean larriturik zain geundela, Dean agertu zen beste auto ostu batekin, coupé mailatu batekin;
es
luego, repentinamente, volvió a arrancar, giró y se dirigió de nuevo a la ciudad cuando nos bajábamos del taxi y pagábamos la carrera.
fr
tout aussi soudainement il repartit, d'un virage sur l'aile, et retourna en ville tandis que nous descendions du taxi et réglions la course.
en
just as suddenly he took off again, U-turned, and went back toward town as we got out of the cab and paid the fare.
eu
hauts-laino batean gelditu zuen etxearen aurrean, eta, besterik gabe, kanpora atera, zuzenean logelara joan, eta mozkor-mozkor eginik ziplo erori zen ohean.
es
Momentos después, mientras esperábamos angustiados en el oscuro patio, volvió con otro coche, un destartalado cupé, se detuvo entre una nube de polvo y se fue directamente a la cama y se quedó quieto como un muerto encima de ella.
fr
Quelques moments plus tard, tandis qu'on attendait anxieusement dans le jardin obscur, il rappliqua avec encore une autre voiture, un coupé cabossé, l'arrêta dans un nuage de poussière devant la maison et sortit tout chancelant et alla droit dans la chambre et s'affala ivremort sur le lit.
en
A few moments later as we waited anxiously in the dark yard, he returned with still another car, a battered coupe, stopped it in a cloud of dust in front of the house, and just staggered out and went straight into the bedroom and flopped dead drunk on the bed.
eu
Eta han geunden gu, ostutako auto bat gure etxeko eskailera ondoan geneukala.
es
Y allí delante de la misma puerta teníamos un coche robado.
fr
Et on était là avec une bagnole volée juste devant le perron.
en
And there we were with a stolen car right on our doorstep.
eu
Iratzarri egin behar izan nuen;
es
Tuve que despertarlo;
fr
H fallut que je le réveille ;
en
I had to wake him up;
eu
ezin nuen autoa abiarazi, beste non edo non lagatzeko, handik urrun.
es
no conseguía poner el coche en marcha para aparcarlo en otro sitio.
fr
j'étais incapable de mettre en route la bagnole pour aller la virer dans un coin.
en
I couldn't get the car started to dump it somewhere far off.
eu
Ohetik jaiki zen aldaroka, galtzontzilotan, eta biok sartu ginen autoan, haurrak leihotik begira irrimurrika ari ziren bitartean; punpaka eta hegan joan ginen alpapa sail batean barrena, errepidearen amaieran salto eta brinko, harik eta autoak, ezin aurrera segituta, pott egin zuen arte zurzuri baten azpian, errota zahar batetik hurbil.
es
Saltó tambaleante de la cama, llevando solamente sus calzoncillos, y subimos juntos al coche, mientras los niños se reían en las ventanas, y fuimos dando saltos y tumbos por un campo de alfalfa del final de la carretera hasta que finalmente el coche no pudo seguir y se detuvo bajo un viejo chopo cerca de un antiguo molino.
fr
H sortit du lit en vacillant avec juste ses caleçons et on monta tous les deux dans l'auto, tandis que les gosses gloussaient des petits rires aux fenêtres, et on s'élança, bondissant et volant, en plein dans le champ de luzerne en noyaux de pêches qu'il y avait au bout de la rue, boum-bada-boum, jusqu'à temps que la bagnole n'en puisse plus et s'arrête agonisante sous un vieux peuplier près du vieux moulin.
en
He stumbled out of bed, wearing just his jockey shorts, and we got in the car together, while the kids giggled from the windows, and went bouncing and flying straight over the hard alfalfa-rows at the end of the road whomp-ti-whomp till finally the car couldn't take any more and stopped dead under an old cottonwood near the old mill.
eu
-Ez zagok aurrera segitzerik-esan zuen Deanek huts-hutsik, eta autotik atera, eta atzerako bidea oinez egiten hasi zen artasoroan barrena, ia kilometro bat galtzontzilotan ilargipean.
es
-No puede seguir más allá-dijo sencillamente Dean y se apeó y volvió caminando por el sembrado, unos quinientos metros, en calzoncillos a la luz de la luna.
fr
" Peux pas aller plus loin ", dit simplement Dean et il sortit et revint à pied à travers le champ de maïs, un demimille environ, en caleçons sous la lune.
en
"Can't go any farther," said Dean simply and got out and started walking back over the cornfield, about half a mile, in his shorts in the moonlight.
eu
Etxera itzuli, eta lotaratu ginen.
es
Llegamos a casa y nos metimos en la cama.
fr
On rentra à la maison et il alla dormir.
en
We got back to the house and he went to sleep.
eu
Nahas-mahas beldurgarri bat zen guztia, guztia Denverren (nire neska-laguna, autoak, haurrak, Frankie gaixoa, sala garagardoz eta lataz zipriztindua), eta lo egiten saiatu nintzen.
es
Todo era un terrible lío: mi amiga, los coches, los chicos, la pobre Frankie, el cuarto de estar lleno de latas de cerveza, y yo trataba de dormir.
fr
Tout était dans une horrible mélasse, tout Denver dans la mélasse, mon amie, les bagnoles, les gosses, la pauvre Frankie, le salon jonché de cannettes de bière et j'essayais de dormir.
en
Everything was in a horrible mess, all of Denver, my woman friend, cars, children, poor Frankie, the living room splattered with beer and cans.
eu
Kilker batek loa galarazi zidan pixka batean.
es
Un grillo me mantuvo despierto durante cierto tiempo.
fr
Un grillon me tint éveillé quelque temps.
en
and I tried to sleep. A cricket kept me awake for some time.
eu
Gauean, Mendebaldeko alde honetan su artifiziozkoak bezain handiak dira izarrak, Wyomingen ikusia nuen bezalaxe, eta Dharmaren printzea bezain bakartiak, zeinak, bere asaba zaharren basoa galdurik, Hartz Handiaren trazuko puntuen arteko espazioetan bidaiatzen baitu hura berriro aurkitu nahian.
es
De noche, en esta parte del Oeste, las estrellas, lo mismo que había comprobado en Wyoming, son tan grandes como luces de fuegos artificiales y tan solitarias como el Príncipe del Dharma que ha perdido el bosque de sus antepasados y viaja a través del espacio entre los puntos de luz del rabo de la Osa Mayor tratando de volver a encontrarlo.
fr
La nuit, dans cette région de l'Ouest, les étoiles, ainsi que je l'avais remarqué à Wyoming, sont aussi grosses que des chandelles romaines et aussi solitaires que le prince du Dharma qui a perdu son bosquet ancestral et qui, essayant de le retrouver, voyage à travers l'espace en parcourant point par point les bras de la Grande Ourse.
en
At night in this part of the West the stars, as I had seen them in Wyoming, are big as roman candles and as lonely as the Prince of the Dharma who's lost his ancestral grove and journeys across the spaces between points in the handle of the Big Dipper, trying to find it again.
eu
Beraz, astiro eragiten diote gauaren gurpilari, eta, gero, argi-txinta baino askoz ere lehenago, argi gorri handi bat agertzen da urrunean, Kansaseko mendebaldeko lurralde arre larrutuaren gainetik, eta txoriek beren kantua zabaltzen dute Denverren gainetik.
es
Y de ese modo brillan en la noche; y luego, mucho antes de que saliera realmente el sol, se extendió una vasta luminosidad roja sobre la parda y desabrida tierra que lleva al oeste de Kansas y los pájaros iniciaron su trinar sobre Denver.
fr
Elles tournèrent ainsi lentement dans la nuit et puis, longtemps avant que le soleil lui-même se lève, l'immense lueur rouge apparut dans le lointain du désert ténébreux vers l'Ouest du Kansas et les oiseaux attaquèrent leur prélude frémissant au-dessus de Denver.
en
So they slowly wheeled the night, and then long before actual sunrise the great red light appeared far over the dun bleak land toward West Kansas and the birds took up their trill above Denver.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Sekulako goragalea genuela esnatu ginen.
es
Por la mañana teníamos unas náuseas tremendas.
fr
Au matin, nous fûmes en proie à d'horribles nausées.
en
Horrible nauseas possessed us in the morning.
eu
Deanek, aurren-aurrena, artasoroa zeharkatu zuen, ikusteko ea autoa gu ekialderantz eramateko moduan zegoen.
es
Lo primero que hizo Dean fue atravesar el sembrado para ir a ver si el coche podía llevarnos al Este.
fr
La première chose que fit Dean, ce fut de traverser le champ de maïs pour voir si l'auto pourrait nous emmener vers l'Est.
en
First thing Dean did was go out across the cornfield to see if the car would carry us East.
eu
Ezetz esan nion, baina, halere, joan egin zen.
es
Dije que no lo hiciera, pero fue de todas formas.
fr
Je m'y opposai mais il y alla quand même.
en
I told him no, but he went anyway.
aurrekoa | 162 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus