Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
nahikoa ez, eta, gainera, neska konbentzitu zuen gure atzetik joateko ekialderantz, ostiralean soldata jasotakoan; autobusa hartu, eta Ian MacArthur-en apartamentuan elkartuko zen gurekin, Lexington Avenuen, New Yorken.
es
y no sólo eso, la convenció para que nos siguiera al Este en cuanto cobrara su sueldo el viernes, viajaría en autobús, y se reuniría con nosotros en el apartamento de Ian MacArthur en la avenida Lexington, de Nueva York.
fr
et de plus il la persuade de nous rejoindre dans l'Est dès qu'elle aura touché sa paye du vendredi, de rappliquer en car, et de nous retrouver à la piaule de lan MacArthur, Lexington Avenue, New York.
en
not only that but persuaded her to follow us east as soon as she had her pay on Friday, come by bus, and meet us at Ian MacArthur's pad on Lexington Avenue in New York.
eu
Neska konforme zegoen;
es
Dijo que iría;
fr
Elle était d'accord pour rappliquer ;
en
She agreed to come;
eu
Beverly zuen izena.
es
se llamaba Beverly.
fr
elle s'appelait Beverly.
en
her name was Beverly.
eu
Hogeita hamar minuturen buruan itzuli zen Dean, neska hotelean utzirik, musuz, diosalez, promesaz beterik, eta handik abailan etorri zen bidaia-bulegora, bidaztiak jasotzera.
es
Media hora después, Dean puso el coche en marcha de nuevo, dejó a la chica en el hotel, con besos, adioses y promesas, y zumbó hacia la agencia de viajes para recogernos.
fr
La chose avait duré trente minutes ; Dean revint à pleins gaz, déposa la fille à son hôtel avec des baisers, des au revoir, des promesses et fonça aussitôt au bureau de tourisme pour récolter l'équipe.
en
Thirty minutes and Dean roared back, deposited the girl at her hotel, with kisses, farewells, promises, and zoomed right up to the travel bureau to pick up the crew.
eu
-Bazen garaia! -esan zuen Broadway Sam bidaia-bulegoko nagusiak-.
es
-Bueno, ¡ya era hora! -dijo el empleado-.
fr
-Eh bien, il est temps ! dit le patron du bureau de tourisme de la Broadway Sam.
en
"Well, it's about time!" said the Broadway Sam travel-bureau boss.
eu
Banengoen Cadillaca hartuta alde egin ote zenuen.
es
Empezaba a pensar que se había pirado con el Cadillac.
fr
Je pensais que tu t'étais taillé avec cette Cadillac.
en
"I thought you'd gone off with that Cadillac."
eu
-Utzi nire kontu-esan nuen-.
es
-Es responsabilidad mía-respondí-, no se preocupe-y dije eso porque Dean estaba tan obviamente frenético que cualquiera podía tomarle por un loco.
fr
-C'est moi qui suis responsable, dis-je, ne vous faites pas de bile. Et je dis cela parce que Dean était si manifestement frénétique que tout le monde pouvait se douter de sa folie.
en
"It's my responsibility," I said; "don't worry"-and said that because Dean was in such obvious frenzy everybody could guess his madness.
eu
Ez kezkatu. Eta halaxe esan nion, zeren, hain bistakoa zenez Deanen aztoramena, edonork igarriko zion eroturik zegoela.
es
Pero se calmó e incluso ayudó a los alumnos de los jesuitas a cargar su equipaje.
fr
Dean, montrant soudain beaucoup de sérieux et d'esprit pratique, aida les petits Jésuites à porter leurs bagages.
en
Dean became businesslike and assisted the Jesuit boys with their baggage.
eu
Dean profesional-itxuran hasi zen, eta jesuitetako mutilei lagundu zien maletak eramaten.
es
Apenas se sentaron y apenas yo había dicho adiós a Denver, Dean se lanzó a toda velocidad con el coche cuyo enorme motor sonaba con inmensa potencia.
fr
Ils étaient à peine installés et j'avais à peine salué Denver d'un geste d'adieu qu'il fonçait déjà, le moteur ronronnant comme un énorme gros avion.
en
They were hardly seated, and I had hardly waved good-by to Denver, before he was off, the big motor thrumming with immense birdlike power.
eu
Astia ozta-ozta harturik mutilek esertzeko eta nik Denverri adio esateko, motor erraldoiari burrunba eraginez abiatu ginen, hegan egin beharrez. Denverretik bertara, hiru kilometro egin aurretik, belozimetroa hondatu zen, ehun eta hirurogeiak goitixko pasatzen ari baitzen.
es
Tres kilómetros después de Denver el velocímetro se estropeó: Dean iba ya a ciento ochenta kilómetros por hora.
fr
Moins de deux milles après avoir quitté Denver, le compteur de vitesse lâcha parce que Dean dépassait largement les 110 milles à l'heure.
en
Not two miles out of Denver the speedometer broke because Dean was pushing well over 110 miles an hour.
eu
-Ederki, belozimetrorik gabe ez diat jakingo zer abiaduratan goazen.
es
-Bueno, sin velocímetro no podré saber a qué velocidad vamos.
fr
" Allons, plus de compteur de vitesse, je ne saurai pas à quelle allure je vais.
en
"Well, no speedometer, I won't know how fast I'm going.
eu
Eman ahalean zapalduko diat Chicagoraino, eta denboraren arabera aterako kontua.
es
Pero lo que tardemos en llegar a Chicago nos dirá la velocidad a la que hemos ido.
fr
Y a qu'à propulser cet engin jusqu'à Chicago et calculer au temps.
en
I'll just ball that jack to Chicago and tell by time."
eu
Ez zirudien ehun eta hogeian ere gindoazenik, baina, halere, auto guztiak atzean geratzen ziren, euli hilak balira bezala, Greeley-rako autobide zuzen hartan.
es
-No parecía que fuera a más de cien por hora pero adelantábamos a todos los coches por la autopista en línea recta que lleva a Greeley como si fueran tortugas-.
fr
" On n'aurait même pas cru qu'on allait à soixante-dix mais toutes les voitures s'abattaient derrière nous comme des mouches le long de l'autostrade directe qui conduit à Greeley.
en
It didn't seem we were even going seventy but all the cars fell from us like dead flies on the straightaway highway leading up to Greeley.
eu
-Ipar-ekialderantz goazak, Sal, Ed Wall-en arrantxoari bisita egin behar diogulako, kosta ahala kosta, Sterling-en; hura ezagutu eta haren arrantxoa ikusi beharra daukak, eta, traste hau hain azkar doanez, Chicagora aise iritsiko gaituk jabearen trena iritsi baino askoz lehenago.
es
El motivo por el que me dirijo al Noreste es porque es absolutamente necesario que visitemos el rancho de Ed Wall, en Sterling. Tienes que conocer a Ed y visitar su rancho y este coche corre tanto que podemos hacerlo sin problemas de tiempo y llegar a Chicago mucho antes que el tren de ese hombre.
fr
" La raison pour laquelle nous allons au Nord-Est, Sal, c'est que nous devons absolument rendre visite à Ed Wall à Sterling, il faut le saluer et voir son ranch, et ce paquebot fonce si vite qu'on peut y aller sans que ça nous retarde et arriver à Chicago bien avant le train du type.
en
"Reason why we're going northeast is because, Sal, we must absolutely visit Ed Wall's ranch in Sterling, you've got to meet him and see his ranch and this boat'cuts so fast we can make it without any time trouble and get to Chicago long before that man's train."
eu
Ederki; konforme nengoen.
es
Muy bien, estaba de acuerdo.
fr
" D'accord, ça m'allait.
en
Okay, I was for it.
eu
Euria hasi zuen, baina Deanek ez zuen abiadura beheititu.
es
Empezó a llover pero Dean no aflojó la marcha.
fr
Use mit à pleuvoir mais Dean ne ralentit pas.
en
It began to rain but Dean never slackened.
eu
Auto handi eder bat zen, antigoaleko estiloko limusina berri-berri bat, beltza, gorputz handi luzangakoa, eta gurpil zerrenda-zuriak eta, seguruenik, balen kontrako leihoak zeuzkana. Jesuitetako mutilak-St.
es
Era un hermoso coche muy grande, el último modelo de los automóviles al viejo estilo, tenía una carrocería muy alargada y neumáticos blancos por los lados y probablemente cristales a prueba de balas.
fr
C'était une grande et magnifique voiture, la dernière des limousines vieux style, noire, avec un grand corps allongé et des pneus à parure blanche et probablement des vitres à l'épreuve des balles.
en
It was a beautiful big car, the last of the old-style limousines, black, with a big elongated body and whitewall tires and probably bulletproof windows. The Jesuit boys-St.
eu
Bonaventurakoak-atzealdean zihoazen, bozkariotan eta pozarren errepidean egoteagatik, ohartu gabe zein zalu gindoazen.
es
Los chicos de los jesuitas (de San Buenaventura), iban sentados atrás y no tenían ni idea de la velocidad a la que íbamos.
fr
Les petits Jésuites, de la confrérie de Saint Bonaventure, étaient assis à l'arrière, pleins de joie et d'allégresse d'être en route, et n'avaient aucune idée de la vitesse à laquelle nous allions.
en
Bonavenrura-sat in the back, gleeful and glad to be underway, and they had no idea how fast we were going.
eu
Hizketan saiatu ziren, baina Deanek fitsik esan gabe segitu zuen gidatzen, bular-bistan, kamiseta erantzirik.
es
Intentaron hablar con Dean pero fue inútil y éste terminó por quitarse la camiseta y conducir con el pecho al aire.
fr
Ils essayérent de parler mais Dean ne répondit pas et enleva son maillot et se mit à conduire torse nu.
en
They tried to talk but Dean said nothing and took off his T-shirt and drove barechested.
eu
-Ene, Beverly neskatxa zoro hori goxo-goxoa duk... New Yorken elkartuko gaituk... Camillek dibortziorako paperak sinatutakoan ezkonduko gaituk... Dena borborka zagok, Sal, eta gu martxan gaudek. Baiki!
es
-Esa Beverly es una chica guapísima, se reunirá conmigo en Nueva York, nos casaremos en cuanto tenga los documentos para divorciarme de Camille. Todo funciona, Sal, y estamos en marcha. ¡Sí, sí!
fr
" Oh, cette Beverly est une délicieuse petite poule... elle va me rejoindre à New York... on va se marier aussitôt que j'obtiendrai les papiers de divorce de Camille...
en
"Oh, that Beverly is a sweet gone little gal-she's going to join me in New York-we're going to get married as soon as I can get divorce papers from Camitle-everything's jumping, Sal, and we're off.
eu
Zenbat eta lasterrago urrundu Denverretik, hainbat eta hobeto sentitzen nintzen, eta arin bai arin gindoazen, horratik.
es
Cuanto más nos alejábamos de Denver nos sentíamos mejor, y nos estábamos alejando muy deprisa.
fr
" Plus vite on s'éloignait de Denver, mieux je me sentais, et on s'éloignait vraiment vite.
en
Yes!" The faster we left Denver the better I felt, and we were doing it fast.
eu
Iluntzen hasia zuelarik, Junctionen autobidetik irten eta errepide lokaztu bat hartu genuen, Coloradoko ekialdeko ordoki desolatuak zeharkatzeko Ed Wallen arrantxoraino, Koiotearen Ipurdian.
es
Se hizo de noche cuando dejamos la autopista en Junction y cogimos una estrecha carretera que nos llevó a través de las lúgubres llanuras del este de Colorado hasta el rancho de Ed Wall, en medio de Coyote Alto.
fr
Le temps s'assombrit quand on bifurqua de la grand-route à Junction pour s'engager sur une sale route qui nous menait, par les mornes plaines de l'est du Colorado, jusqu'au ranch d'Ed Wall au c?ur du Coyote Nullepart.
en
It grew dark when we turned off the highway at Junction and hit a dirt road that took us across dismal East Colorado plains to Ed Wall's ranch in the middle of Coyote Nowhere.
eu
Deanek ehun eta hogeiraino apaldu zuen abiadura, baina nik astiroago joateko esan nion, bestela irrist egingo genuela-eta, eta berak erantzun:
es
Pero seguía lloviendo y el barro era muy resbaladizo y Dean redujo la marcha a cien por hora, pero le dije que fuera aún más despacio o patinaríamos, y él me respondió:
fr
Mais il pleuvait toujours et la boue était glissante et Dean descendit à soixante-dix, mais je lui dis de ralentir encore davantage sans quoi nous allions déraper, et il dit :
en
But it was still raining and the mud was slippery and Dean slowed to seventy, but I told him to slow even more or we'd slide, and he said, "Don't worry, man, you know me."
eu
-Oraingoan, bai-esan nuen-.
es
-No esta vez-respondí-.
fr
-Pas maintenant, dis-je.
en
"Not this time," I said.
eu
Komeni baino askoz azkarrago hoa.
es
Vas demasiado rápido.
fr
Tu vas vraiment beaucoup trop vite.
en
"You're really going much too fast."
eu
Hegan zihoan, bada, lokatz irristakor hartan; nik ahoa zabalduaz batera, bihurgune itxi bat agertu zen ezkerretara, eta Deanek gogor heldu zion bolanteari, baina autotzarrak laprast egin zuen lohian, eta bilintzi-balantza ere bai. -Kontuz!
es
-Y nada más decir esto, nos encontramos con una curva muy pronunciada hacia la izquierda y Dean se agarró con fuerza al volante e intentó tomarla bien, pero el coche resbaló sobre el barro y osciló peligrosamente. -¡Cuidado!
fr
" Et il continuait à voler sur cette boue glissante et j'étais juste en train de dire ça lorsque la route vira brutalement à gauche et Dean se cramponna au volant pour braquer mais la grosse voiture dérapa dans la gadoue et zigzagua terriblement. " Fais gaffe!
en
And he was flying along there on that slippery mud and just as I said that we hit a complete left turn in the highway and Dean socked the wheel over to make it but the big car skidded in the grease and wobbled hugely.
eu
-garrasi egin zuen Deanek, axolagabe, aingeru guardakoarekin lipar batez borrokatu ondoren, eta atzea arekan eta aurrea errepidean amaitu genuen.
es
-gritó Dean, a quien todo le daba lo mismo, luchando contra su buena estrella durante un momento, y terminamos con la parte trasera en la cuneta y la delantera en la carretera.
fr
", gueula Dean qui s'en foutait et se colletait pour le moment avec son Ange, et ça se termina avec le cul dans le fossé et l'avant qui dépassait sur la route.
en
"Look out!" yelled Dean, who didn't give a damn and wrestled with his Angel a moment, and we ended up backass in the ditch with the front out on the road.
eu
Barealdi izugarri bat nagusitu zen ororen gainetik.
es
Se hizo un impresionante silencio.
fr
Une grande paix descendit sur toute chose.
en
A great stillness fell over everything.
eu
Haizearen lantua aditzen zen.
es
Oíamos gemir el viento.
fr
On entendit la plainte du vent.
en
We heard the whining wind.
eu
Belaze basatien erdian geunden.
es
Estábamos en mitad de una pradera desierta.
fr
On était au c?ur de la plaine sauvage.
en
We were in the middle of the wild prairie.
eu
Bazen etxalde bat bostehun metrora, errepidean.
es
Había una granja a unos quinientos metros carretera adelante.
fr
H y avait une ferme, un quart de mille plus loin sur la route.
en
There was a farmhouse a quarter-mile up the road.
eu
Izerdi-patsetan nengoen, Deanekin erabat suminduta eta haserre.
es
Yo lanzaba juramentos y estaba muy enfadado con Dean.
fr
Je n'arrêtais pas de jurer, tellement j'étais furieux contre Dean et dégoûté de lui.
en
I couldn't stop swearing, I was so mad and disgusted with Dean.
eu
Berak ez zuen deus esan, eta etxaldera abiatu zen euripean, beroki bat jantzita, laguntza eskatzera.
es
Él no decía nada y salió camino de la granja, cubierto con un impermeable, a buscar ayuda.
fr
Il ne dit rien et fila à la ferme sous la pluie, une veste sur les épaules, pour chercher de l'aide.
en
He said nothing and went off to the farmhouse in the rain, with a coat, to look for help.
eu
-galdetu zuten atzeko mutilek-.
es
-preguntaron los chicos del asiento de atrás-.
fr
" C'est votre frère? demandèrent les gars du siège arrière.
en
"Is he your brother?" the boys asked in the back seat.
eu
Zoro galanta duk autoekin, ezta? Eta, berari kasu egitera, baita emakumeekin ere.
es
Es un demonio con el coche... y según lo que cuenta, también debe serlo con las mujeres.
fr
C'est un démon avec les voitures, non? Et, à l'en croire, ce doit être aussi un démon avec les femmes.
en
"He's a devil with'a car, isn't he?-and according to his story he must be with the women."
eu
-Zoratuta zagok-esan nuen-, eta bai, anaia diat.
es
-Está loco, sí-les respondí-, pero es mi hermano.
fr
-Il est fou, dis-je, et c'est mon frère, oui.
en
"He's mad," I said, "and yes, he's my brother."
eu
Dean etxaldeko jabearekin agertu zen traktore batean.
es
-Y vi que Dean volvía con el granjero y su tractor.
fr
" Je vis Dean revenir avec le fermier sur son tracteur.
en
I saw Dean coming back with the farmer in his tractor.
eu
Kate batzuk lotu zizkioten autoari, eta etxaldeko gizonak arekatik atera gintuen, tiraka.
es
Engancharon unas cadenas al parachoques y el coche salió de la cuneta.
fr
Us accrochèrent des chaînes et le fermier nous hala hors du fossé.
en
They hooked chains on and the farmer hauled us out of the ditch.
eu
Autoa goitik behera lokazturik zegoen, eta kolpe-leungailu bat guztiz txikituta zeukan.
es
Estaba cubierto de barro y el parachoques quedó destrozado.
fr
La voiture était marron de boue, le pare-chocs était complètement aplati.
en
The car was muddy brown, a whole fender was crushed.
eu
Gizonak bost dolar kobratu zizkigun.
es
El granjero nos cobró cinco dólares.
fr
Le fermier nous prit cinq dollars.
en
The farmer charged us five dollars.
eu
Alabak guri begira zeuden, euripean.
es
Sus hijas observaban bajo la lluvia.
fr
Ses filles observaient sous la pluie.
en
His daughters watched in the rain.
eu
Politena, eta lotsatiena, kukututa zegoen atzeko alorrean, urrun, guri begira, eta bazeukan horretarako aski arrazoi, Deanek eta biok inoiz ikusitako neskarik ederrena baitzen, egiaz eta begiaz.
es
La más guapa y tímida se escondía en el campo y hacía bien porque era indudablemente la chica más guapa que Dean y yo habíamos visto en nuestra vida.
fr
La plus jolie, la plus timide se planquait à l'autre bout du champ pour regarder et elle faisait bien car elle était absolument et tout compte fait la fille la plus belle que Dean et moi avions jamais vue de notre vie.
en
The prettiest, shyest one hid far back in the field to watch and she had good reason because she was absolutely and finally the most beautiful girl Dean and I ever saw in all our lives.
eu
Hamasei urte inguru izango zituen, eta ordokietako eitea, basa-arrosek bezala, begirik urdinenak, ilerik xarmantena eta antilope basati baten apaltasuna eta zalutasuna.
es
Tenía unos dieciséis años, un aspecto de la llanura maravilloso con una piel como las rosas, y ojos azules, el cabello adorable y la timidez y agilidad de una gacela.
fr
Elle avait dans les seize ans et ce teint des Prairies âpre comme l'églantine et les yeux bleus, des cheveux adorables, et la pudeur et la vivacité d'une antilope de la brousse.
en
She was about sixteen, and had Plains complexion like wild roses, and the bluest eyes, the most lovely hair, and the modesty and quickness of a wild antelope.
eu
Begiratzen genion bakoitzean, uzkurtu egiten zen ikaraz.
es
Cada vez que la mirábamos retrocedía asustada.
fr
A chacun de nos regards, elle tressaillait.
en
At every look from us she flinched.
eu
Hantxe zegoen, Saskatchewan-etik zetorren ipar-haize ahaltsuak ilea astintzen ziola bere buru xarmantaren inguruan, mantelin bat edo xerlo bizidunak balira bezala.
es
Allí estaba de pie con los inmensos vientos que soplaban desde Saskatchevan jugando con su cabello que formaba maravillosos bucles en torno a su cabeza.
fr
Elle était debout dans les vents géants qui soufflaient directement du Saskatchewan et, tels leurs propres voiles, leurs boucles vivantes, bousculaient ses cheveux autour de son visage charmant.
en
She stood there with the immense winds that blew clear down from Saskatchewan knocking her hair about her lovely head like shrouds, living curls of them.
eu
Gorritu egin zen behin eta berriro.
es
Y se ruborizaba y se ruborizaba.
fr
Elle rougissait et rougissait.
en
She blushed and blushed.
eu
Etxalde-jabearekikoak eginik, azken begiratua eman genion ordokietako aingeruari, eta abiatu egin ginen, ordukoan astiroago, harik eta, ilundu ondoren, Deanek esan zuen arte Ed Wallen arrantxoa hantxe bertan zegoela.
es
Terminamos nuestros asuntos con el granjero, echamos una última mirada al ángel de la pradera, y nos alejamos, ahora más despacio, hasta que cayó la noche por completo y Dean dijo que el rancho de Ed Wall estaba allí mismo, delante de nosotros.
fr
On termina notre affaire avec le fermier, on jeta un dernier regard à l'ange de la Prairie, et l'on partit, plus lentement cette fois, et on roula jusqu'à la tombée de la nuit, et Dean dit que le ranch d'Ed Wall était juste devant nous.
en
We finished our business with the farmer, took one last look at the prairie angel, and drove off, slower now, till dark came and Dean'said Ed Wall's ranch was dead ahead.
eu
-Ufa, ikararazten naitek halako neskek-esan nuen-.
es
-Las chicas como ésa me asustan-dije-.
fr
" Oh, une fille comme ça me fait peur, dis-je.
en
"Oh, a girl like that scares me," I said.
eu
Dena utziko nikek haren mende paratzeko, eta, nahiko ez banindu, munduaren hegitik behera botako nikek neure burua, besterik gabe.
es
Lo abandonaría todo por ella y me arrojaría a sus pies; quedaría a su merced y si me rechazara me iría para siempre de este mundo.
fr
Je plaquerais tout pour me mettre à sa merci et, si elle ne voulait pas de moi, j'irais tout simplement me jeter par la fenêtre du monde.
en
"I'd give up everything and throw myself on her mercy and if she didn't want me I'd just as simply go and throw myself off the edge of the world."
eu
Jesuitetako mutilak irrimurrika hasi ziren.
es
Los chicos del colegio de jesuitas se reían.
fr
" Les petits Jésuites ricanaient.
en
The Jesuit boys giggled.
eu
Ugari zituzten zirto melengak eta Ekialdeko unibertsitateetako arraileria, eta Tomas Akinokoaren ideia osatugabe bat zeukaten bakarrik kaskoan, etsaminetarako mamurtua hura.
es
Sólo sabían de bromas colegiales y en sus cabezas de chorlito sólo tenían mucho Aquino mal digerido.
fr
Ils abondaient en conneries et en propos de collège et n'avaient rien dans leurs crânes d'oiseaux qu'un brouet de Sair'-Thomas d'Aquin mal digéré pour se farcir le grain de poivre.
en
They were full of corny quips and Eastern college talk and had nothing on their bird-beans except a lot of ill-understood Aquinas for stuffing for their pepper.
aurrekoa | 162 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus