Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta tarteka atoiontzietan egiten zuen lan, New Yorken?
es
-¿Y solía trabajar en los remolcadores de Nueva York?
fr
-Et il a travaillé sur les remorqueurs à New York?
en
"And he used to work in tugboats in New York?"
eu
-Hara, horretaz ez zakiat ezer.
es
-Bueno, eso no lo sé.
fr
-Tiens, je ne suis pas au courant de ça.
en
"Well now, I don't know about that."
eu
-Seguruena Mendebaldean baino ez zineten elkarrekin gertatuko.
es
-Supongo que sólo lo conociste en el Oeste.
fr
-J'imagine que vous l'avez seulement connu dans l'Ouest?
en
"I guess you only knew him in the West."
eu
-Ziur asko, bai.
es
-Así parece.
fr
-Oui.
en
"I reckon.
eu
Ni ez nauk egundo izan New Yorken.
es
Yo nunca he estado en Nueva York.
fr
Je ne suis jamais allé à New York.
en
I ain't never been to New York."
eu
-Berdin ziok. Arranoa, bai harrigarria hura ezagutzea!
es
-Bueno, maldita sea, me asombra que lo conozcas.
fr
-Bon Dieu, c'est formidable que vous le connaissiez.
en
"Well, damn me, I'm amazed you know him.
eu
Hain handia duk herrialdea.
es
Éste es un país muy grande.
fr
Ce pays est de taille.
en
This is a big country.
eu
Halere, banekian hura ezagutuko huela.
es
Sin embargo sé que debes de haberlo conocido.
fr
Pourtant je savais que vous deviez l'avoir connu.
en
Yet I knew you must have known him."
eu
-Bai, jauna, ederki ezagutzen diat Big Slim.
es
-Sí, señor, conozco a Big Slim perfectamente.
fr
-Oui, m'sieur, je connais Big Slim assez bien.
en
"Yessir, I know Big Slim pretty well.
eu
Beti eskuzabala diruarekin, halakorik daukanean.
es
Siempre generoso con su dinero; cuando lo tiene, claro.
fr
Toujours généreux de son argent quand il en avait.
en
Always generous with his money when he's got some.
eu
Eta, halere, tipo gogorra ere baduk;
es
De mal genio, un tipo duro, también.
fr
Un type humble, dur aussi;
en
Mean, tough fellow, too;
eu
ikusia diat polizia bat eraisten ukabilkada bakar batekin, Cheyenneko trengunean.
es
Le he visto tumbar a un policía en los depósitos de ferrocarril de Cheyenne, y de un solo puñetazo.
fr
je l'ai vu aplatir un flic dans les dépôts de Cheyenne, d'un bon coup droit.
en
I seen him flatten a policeman in the yards at Cheyenne, one punch."
eu
Halakoxea zen Big Slim;
es
Eso sonaba mucho a Big Slim;
fr
C'était Big Slim tout craché;
en
That sounded like Big Slim;
eu
airera ukabilkadak jo eta jo aritzen zen;
es
siempre practicaba golpes de boxeo en el aire;
fr
il était toujours en train d'exercer son coup droit dans l'atmosphère;
en
he was always practicing that one punch in the air;
eu
Jack Dempsey zirudien, baina Jack Dempsey gazte eta edale bat.
es
se parecía un poco a Jack Dempsey, pero a un Jack Dempsey joven que bebía bastante.
fr
il ressemblait à Jack Dempsey, mais à un Jack Dempsey jeune et qui aurait bu.
en
he looked like Jack Dempsey, but a young Jack Dempsey who drank.
eu
-Kakazotz! -oihu egin nuen haizetara, eta beste hurrupa bat egin nuen, eta bat-batean ederki nengoen.
es
-¡Maldición! -grité al viento, y tomé otro trago, y me sentía muy bien.
fr
" Bon Dieu! " Je gueulai dans le vent et je bus un coup;
en
"Damn!" I yelled into the wind, and I had another shot, and by now I was feeling pretty good.
eu
Kamioi estaligabean, haizeak hurrupak zeramatzan berekin; haien efektu txar eta onak urdailera sartzen zitzaizkidan, ordea.
es
Cada trago era bañado por el viento en aquel camión abierto, desaparecían sus malos efectos, y los buenos penetraban en mi estómago-.
fr
Chaque rasade, le vent qui soufflait sur le camion découvert la balayait; le mauvais effet passait et le bon me restait au fond de l'estomac.
en
Every shot was wiped away by the rushing wind of the open truck, wiped away of its bad effects, and the good effect sank in my stomach.
eu
-Cheyenne, banator! -abestu nuen-.
es
¡Cheyenne, allá voy! -canté-.
fr
" Cheyenne, me voici! " Je chantai.
en
"Cheyenne, here I come!" I sang.
eu
Denver, laster izango da han zure mutila!
es
Denver espera a tu chico.
fr
" Denver, attention, j'arrive!
en
"Denver, look out for your boy."
eu
-Uste al duk zapatak landatuz gero zerbait haziko litzatekeela? Irribarrerik batere egin gabe, noski, eta beste mutilak barreka hasi ziren hura entzun bezain laster.
es
-Se supone que si pones esas cosas en el suelo crecerá algo, ¿no? -sin soltar ni una sonrisa, claro, y los demás al oírle se echaron a reír.
fr
" Tu penses que si tu mettais ces trucs-là dans la terre il pousserait quelque chose? "-sans un sourire, bien entendu, et les autres l'entendirent et rigolèrent.
en
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, "You reckon if you put them things in the ground something' ll grow up?"-without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed.
eu
Estatu Batuetako oinetakorik txatxarrenak ziren;
es
Y es que eran los zapatos más absurdos de toda América;
fr
Et c'était bien les godasses les plus saugrenues d'Amérique;
en
And they were the silliest shoes in America;
eu
errepidearen beroan oinak ez izerditzeko aukeratu nituen, eta, Bear Mountaineko euripean salbu, bidaiarako oinetako aproposagorik ez zen egongo.
es
los llevaba concretamente porque no quería que me sudaran los pies en la ardiente carretera, y excepto cuando la lluvia del Monte del Oso demostraron ser los mejores zapatos posibles para un viaje como el mío.
fr
je les avais emportées pour cette raison précise que je voulais épargner à mes pieds la transpiration sur la route chaude et, excepté l'averse de Bear Mountain, elles avaient prouvé qu'elles étaient les meilleures chaussures possibles pour mon voyage.
en
I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey.
eu
Beraz, neu ere barreka hasi nintzen.
es
Así que me uní a sus risas.
fr
Je ris donc avec eux.
en
So I laughed with them.
eu
Oinetakoak zartatu samarrik neuzkan ordurako: koloretako larru zatiak altxatuta, anana fresko bat xerratan egitean bezala, eta behatzak agerian neuzkan zuloetatik.
es
Y los zapatos ya estaban por entonces muy gastados, las tiras de cuero de colores levantadas como rodajas de piña y mis dedos asomando a través de ellas.
fr
Maintenant les godasses étaient plutôt en lambeaux, les pièces de cuir clair se redressaient comme des tranches d'ananas frais et mes orteils passaient au travers.
en
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through.
eu
Horrenbestez, beste hurrupaldi bat egin, eta barreka ekin genion.
es
Bueno, tomé otro trago y me reí.
fr
Bon, on but encore un coup et on rigola.
en
Well, we had another shot and laughed.
eu
Amets batean nola, ilunpetik ateratako bidegurutzeko herrixkak zeharkatu genituen ziztuan, eta jornalari-eta cowboy-ilarak ere bai gauean, atseden hartzen ari zirela.
es
Como en sueños pasamos zumbando por pequeños pueblos y cruces de carreteras que brotaban de la oscuridad y junto a largas hileras de braceros y vaqueros en la noche.
fr
Comme en rêve, nous gazions à travers de petites villes-carrefours qui s'amenaient en coup de vent dans l'obscurité et nous passions de longues files de moissonneurs nonchalants et de cow-boys dans la nuit.
en
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night.
eu
Burua doi mugitzen zuten gu ondotik pasatzean, eta, herrixka igaro ondoan, atzera ilunpetan, izterrak eskuekin jotzen ikusten genituen.
es
Nos veían pasar con un movimiento de cabeza y nosotros les veíamos golpearse los muslos desde la renovada oscuridad del otro lado del pueblo:
fr
Nous suivant des yeux, ils nous regardaient filer et, la petite ville passée, de nouveau dans l'obscurité, nous les voyions se claquer les cuisses;
en
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town-we were a funny-looking crew.
eu
Itxura xelebreko lagunartea ginen.
es
éramos un grupo extraño de ver.
fr
II y avait des tas de types dans le pays à cette époque de l'année;
en
A lot of men were in this country at that time of the year;
eu
Gizon mordoxka bat zegoen eskualdean sasoi hartan; uztaroa zen.
es
Había un montón de hombres en el campo durante esta época del año.
fr
c'était le moment de la moisson.
en
it was harvest time.
eu
Dakotako mutilak artega zeuden.
es
Los chicos de Dakota estaban inquietos.
fr
Les gars du Dakota ne tenaient plus en place.
en
The Dakota boys were fidgeting.
eu
-Nik uste hurrengo txizaldian geldituko garela;
es
-Creo que nos bajaremos en la próxima parada para mear;
fr
" Je crois que nous allons mettre les bouts au prochain arrêt-pissoir;
en
"I think we'll get off at the next pisscall;
eu
bazirudik lan piloa dagoela hemen inguruan.
es
parece que por aquí hay montones de trabajo-dijo uno de ellos.
fr
il semble qu'il y a pas mal de turbin dans le coin.
en
seems like there's a lot of work around here."
eu
-Hemengo lana amaitzean iparrera jo besterik ez daukazue-gomendatu zien Montana Slimek-, eta, hala, uztari segitu, Kanadara iritsi arte.
es
-Lo único que tenéis que hacer es dirigiros al Norte cuando se termine por aquí-les aconsejó Montana Slim-, y seguir la cosecha hasta llegar a Canadá.
fr
" -Tout ce que vous avez à faire c'est de remonter au Nord quand ça sera fini ici, conseilla Montana Slim;
en
"All you got to do is move north when it's over here," coun seled Montana Slim, "and jes follow the harvest till you get to Canada."
eu
Mutilek baietz egin zuten buruarekin, bestela bezala;
es
-Los chicos asintieron vagamente;
fr
" Les garçons opinèrent vaguement;
en
The boys nodded vaguely;
eu
ez zuten oso aintzat hartu gomendioa.
es
no parecía que les interesara demasiado aquel consejo.
fr
ils n'accordèrent guère d'attention à son avis.
en
they didn't take much stock in his advice.
eu
Anartean, iheslari ilehoria eserita zegoen, zirkinik egin gabe;
es
Entretanto, el chico rubio fugitivo seguía sentado igual que siempre;
fr
Cependant le jeune et blond fugitif n'avait pas bougé ;
en
Meanwhile the blond young fugitive sat the same way;
eu
aldian behin, Genek kirik egiten zuen ordoki ilun lasterkarietako bere trantze budistatik, eta zerbait goxoa esaten zion mutilari belarrira.
es
de vez en cuando Gene abandonaba su trance budista sobre las sombrías praderas y decía algo cariñoso al oído del chico.
fr
de temps à autre, Gene descendait de son extase bouddhique dans l'obscurité galopante des plaines pour dire quelque chose d'affectueux à l'oreille du garçon.
en
every now and then Gene leaned out of his Buddhistic trance over the rushing dark plains and said something tenderly in the boy's ear.
eu
Mutilak baietz egiten zuen buruarekin.
es
El chico asentía.
fr
Le garçon hochait la tête.
en
The boy nodded.
eu
Genek babestu egiten zuen bere aldarte eta beldurretatik.
es
Gene cuidaba de él, de su estado de ánimo y de sus temores.
fr
Gene se préoccupait de lui, de ses sentiments et de ses craintes.
en
Gene was taking care of him, of his moods and his fears.
eu
Jakin nahiko nuen nora deabru joango ziren eta zer egingo zuten.
es
Yo me preguntaba adónde coño irían y qué coño harían.
fr
Je me demandais où ils pouvaient bien aller et ce qu'ils feraient.
en
I wondered where the hell they would go and what they would do.
eu
Ez zeukaten zigarretarik.
es
No tenían pitillos.
fr
Us n'avaient pas de cigarettes.
en
They had no cigarettes.
eu
Paketea haiekin banatu nuen; hainbeste estimatzen nituen.
es
Derroché mi paquete con ellos. Me gustaban.
fr
Je claquai mon paquet avec eux, je les aimais bien.
en
I squandered my pack on them, I loved them so.
eu
Esker onekoak eta jatorrak ziren.
es
Eran agradecidos y amables.
fr
Us étaient reconnaissants et affables.
en
They were grateful and gracious.
eu
Ez zuten inoiz eskatzen, eskaini egiten nien.
es
Nunca pedían y yo seguía ofreciéndoles.
fr
Us ne demandaient jamais, je veillais à en offrir.
en
They never asked, I kept offering.
eu
Montana Slimek bazeukan bere paketea, baina ez zuen inoiz pasatzen.
es
Montana Slim también tenía un paquete pero nunca ofrecía.
fr
Montana Slim en avait mais il ne faisait jamais passer le paquet.
en
Montana Slim had his own but never passed the pack.
eu
Bidegurutzeko beste herrixka bat zeharkatu genuen abian; gizon segail jeansdunen beste ilara bat trabeskatu, argi apalean pilaturik zeudela desertuko sitsak nola, eta ilunpe erabatekora itzuli ginen.
es
Pasamos zumbando por otro pueblo; pasamos junto a otra hilera de hombres altos y flacos con pantalones vaqueros arracimados en la penumbra como mariposas alrededor de la luz, y regresamos a la tremenda oscuridad, y las estrellas se mostraban encima puras y brillantes porque el aire se hacía gradualmente más y más tenue a medida que ascendíamos la empinada pendiente de la meseta occidental, alrededor de veinte centímetros cada kilómetro, o eso decían, y sin árboles en parte alguna que ocultaran las estrellas.
fr
On fonça à travers une autre ville-carrefour, on doubla une autre file de grands types efflanqués en blue-jeans assemblés dans la lumière pâle comme des mites dans le désert et on plongea de nouveau dans d'énormes ténèbres; les étoiles au-dessus de nos têtes étaient nettes et scintillantes, du fait de la raréfaction croissante de l'air à mesure que nous gravissions le haut plateau occidental, qui s'élève d'un pied par mille, à ce qu'ils disent, et nul arbre nulle part ne dissimule les étoiles proches de l'horizon.
en
We zoomed through another crossroads town, passed another line of tall lanky men in jeans clustered in the dim light like moths on the desert, and returned to the tremendous darkness, and the stars overhead were pure and bright because of the increasingly thin air as we mounted the high hill of the western plateau, about a foot a mile, so they say, and no trees obstructing any low-leveled stars anywhere.
eu
Goialdeko izarrak aratz eta distiratsuak ziren, zeren airea gero eta meheagoa zen Mendebaldeko goi-ordokiko malda handia igo ahala-berrehun zentimetro inguru kilometroko, ziotenez-, eta ezein zuhaitzek ez zituen behealdeko izarrak ostentzen inguru guztian.
es
Y una vez vi una vaca melancólica de cabeza blanca entre la salvia del borde de la carretera cuando pasábamos a toda prisa.
fr
A un moment je vis une vache maussade à tête blanche au milieu des sauges qui bordaient la route où nous volions.
en
And once I saw a moody whitefaced cow in the sage by the road as we flitted by.
eu
Eta, halako batean, behi muturzuri aldartetsu bat ikusi nuen artemisien artean, errepidetik bertara, beraren ondotik ziztuan igaro ahala.
es
Era como ir en tren, justo con la misma regularidad, justo con idéntica seguridad.
fr
C'était comme de rouler dans un train; exactement aussi régulier et aussi direct.
en
It was like riding a railroad train, just as steady and just as straight.
eu
Trenean ibiltzea bezalaxe zen: lasai-lasai eta zuzen-zuzen. Berandu gabe iritsi ginen herri batera; -Txizaldia, eskerrak!
es
Al rato llegamos a un pueblo, aminoramos la marcha, y Montana Slim dijo: -Hora de mear-pero los de Minnesota no pararon y siguieron a toda marcha-. ¡Joder!
fr
Bientôt nous arrivons dans une ville, nous ralentissons et Montana Slim dit : " Ah, c'est le moment de pisser ".
en
By and by we came to a town, slowed down, and Montana Slim said, "Ah, pisscall," but the Minnesotans didn't stop and went right on through.
eu
-baina anaiek, geldialdirik egin ez, eta aurrera segitu zuten-.
es
Tengo que hacerlo-gritaba Slim.
fr
" Bon Dieu, faut que j'y aille ", dit Slim.
en
"Damn, I gotta go," said Slim:
eu
-esan zuen baten batek.
es
-Hazlo por un lado-dijo alguien.
fr
-Vas-y par-dessus bord, dit quelqu'un.
en
"Go over the side," said somebody.
aurrekoa | 162 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus