Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekarri beste trago bat.
es
Pásame otro trago.
fr
File-moi encore à boire.
en
Hand me another drink."
eu
-Ieeeeeee! -aldarri egin zuten bi ikasleek-.
es
-¡Yupiii! -aullaron los estudiantes-.
fr
-Ououpi! gueulèrent les étudiants.
en
"Whoopee!" yelled the high-school boys.
eu
Agur, Columbus!
es
¡Adiós Columbus!
fr
Adieu Colombus!
en
"Columbus, so long!
eu
Zer esango lukete Sparkie-k eta beste mutilek, hemen baleude?
es
¿Qué dirían Sparkie y los chicos si estuvieran aquí?
fr
Qu'est-ce que diraient Sparkie et les gars, s'ils étaient là.
en
What would Sparkie and the boys say if they was here.
eu
Iuuuup!
es
¡Yupiii!
fr
Hou!
en
Yow!"
eu
Gidari-aldaketa egina zuten;
es
Los conductores habían cambiado de puesto en la cabina;
fr
A l'avant, le volant avait changé de mains.
en
The drivers had switched up front;
eu
oraingo gidariak, indarberriturik, eman ahalean zeraman kamioia.
es
el hermano que estaba descansado forzaba el camión al máximo.
fr
Celui des frères qui avait pris la relève écrasait le champignon au plancher.
en
the fresh brother was gunning the truck to the limit.
eu
Errepidea ere aldatu zen:
es
La carretera también cambió:
fr
La route avait changé aussi :
en
The road changed too:
eu
konkorturik zegoen erdialdean, beheraturik hegaletan, eta zanga bat zeukan albo banatara, metro bat baino sakonagoa, halako moldez non kamioia saltoka eta aldaroka baitzebilen alderik alde-suertez, kontrako noranzkoan autorik ez zetorrenean bakarrik-, eta pentsatu nuen zilipurdika amaituko genuela.
es
abombada por el centro, blanda a los lados y con una zanja de más de un metro de profundidad bordeándola, así que el camión saltaba y oscilaba de un lado de la carretera al otro-milagrosamente sólo cuando no había coches que vinieran en dirección opuesta-y pensé que íbamos a dar un salto mortal.
fr
bombée au milieu, molle sur les bas-côtés et flanquée de part et d'autre d'un fossé profond de quatre pieds, si bien que le camion cahotait et basculait d'un bord à l'autre-par miracle, seulement lorsqu'il ne venait pas d'auto en sens inverse-; et je me disais que nous allions tous faire la culbute.
en
humpy in the middle, with soft shoulders and a ditch on both sides about four feet deep, so that the truck bounced and teetered from one side of the road to the other-miraculously only when there were no cars coming the opposite way-and I thought we'd all take a somersault.
eu
Gidari iaioak ziren, ordea.
es
Pero eran unos conductores tremendos.
fr
Mais ils conduisaient admirablement.
en
But they were tremendous drivers.
eu
Ziztuan zeharkatu zuen kamioiak Nebraskaren bizkarraldea, Coloradon barneratu eta hedatzen den bizkar hori!
es
¡Cómo superó el camión la cresta de Nebraska! (la cresta que se hunde hacia Colorado).
fr
Avec quel appétit le camion s'envoyait la bosse du Nebraska-cette bosse qui dans le Colorado devient montagne.
en
How that truck disposed of the Nebraska nub-the nub that sticks out over Colorado!
eu
Eta laster ohartu nintzen ia Coloradon geundela, nahiz ez geunden berbertan, Denverretik hego-mendebaldera berrehun bat kilometrora baizik.
es
Y enseguida me di cuenta que de hecho ya estaba casi en Colorado, aunque no de modo oficial, pero mirando al sudoeste el propio Denver estaba a unos pocos cientos de kilómetros.
fr
Et bientôt je me rendis compte que vraiment j'étais dans le Colorado, pas officiellement toutefois, mais Denver se trouvait à environ cent milles au sud-ouest.
en
And soon I realized I was actually at last over Colorado, though not officially in it, but looking southwest toward Denver itself a few hundred miles away.
eu
Oihu egin nuen, loriaturik.
es
Grité de alegría.
fr
Je hurlai de joie.
en
I yelled for joy.
eu
Botila eskurik esku ibili zen.
es
La botella circuló.
fr
On fit circuler la bouteille.
en
We passed the bottle.
eu
Argizagi ñirñirkariak agertu ziren; dunak urrundu eta lausotu ziren.
es
Salieron estrellas resplandecientes, las colinas de arena estaban cada vez más lejos y se hicieron borrosas.
fr
Les grands astres scintillants apparurent, les collines de sable s'obscurcirent à perte de vue.
en
The great blazing stars came out, the far-receding sand hills got dim.
eu
Bide osoa trabeskatu zezakeen gezi baten pare sentitu nintzen.
es
Me sentí igual que una flecha disparada camino del blanco.
fr
Je me sentais filer comme une flèche vers le but.
en
I felt like an arrow that could shoot out all the way.
eu
Eta, horretan, Mississippi Genek so egin zidan, bere hanka gurutzatuetako atsedenaldi baketsutik irtenda, eta ahoa zabaldu zuen, nigana makurturik: -Texas ekartzen zidatek gogora ordoki horiek.
es
Y de pronto, Mississippi Gene se volvió hacia mí saliendo de su letargo y estirando las piernas, y abrió la boca, y se inclinó y dijo: -Estas llanuras me recuerdan a Texas.
fr
Et soudain Mississippi Gene, toujours accroupi, se tourna vers moi, du fond de sa patiente rêverie, et il ouvrit la bouche, se pencha vers moi et dit : " Ces plaines me rappellent le Texas. "
en
And suddenly Mississippi Gene turned to me from his crosslegged, patient reverie, and opened his mouth, and leaned close, and said, "These plains put me in the mind of Texas."
eu
-Texaskoa al haiz?
es
-¿Eres de Texas?
fr
-Vous êtes du Texas?
en
"Are you from Texas?"
eu
-Ez, jauna, Green-veil Muzz-sippy-koa. Halaxe ahoskatu baitzuen.
es
-No, señor, soy de Green-vell, Muss-sippy-y ése fue el modo en que lo dijo.
fr
-Non, m'sieur, j'suis de Green-vell, dans le Muzzsippy
en
"No sir, I'm from Green-vell Muzz-sippy."
eu
-Eta mutikoa, nongoa duk?
es
-¿De dónde es el chico?
fr
C'était sa manière de prononcer.
en
And that was the way he said it.
eu
-Saltsa ederrean sartuta zebilean han, Mississippin, eta nik handik ateratzeko laguntza eskaini.
es
-Se metió en líos allá en Mississippi, así que me ofrecí a ayudarle a largarse.
fr
-Il a eu des ennuis, là-bas, dans le Mississippi, et je lui ai proposé de l'aider à s'en tirer.
en
"He got into some kind of trouble back in Mississippi, so I offered to help him out.
eu
Mutila, bestela, ezin aterako zuan bere kabuz handik.
es
Nunca ha estado del todo en sus cabales.
fr
Le pauvre, il ne s'en serait jamais tiré tout seul.
en
Boy's never been out on his own.
eu
Ahalik eta ondoena zaintzen diat, mutiko bat da eta.
es
Cuido de él lo mejor que puedo, sólo es un niño.
fr
Je prends soin de lui le mieux que je peux, ce n'est qu'un enfant.
en
I take care of him best.as I can, he's only a child."
eu
Gene zuria zen, baina bazeukan beltz jakintsu eta akituetatik zerbait, eta beste zerbait Elmer Hassel-etik, New Yorkeko drogazalea bera, baina trenbideko Hassel bat zen, Hassel bidaiari epiko bat, urtero herrialdea behin eta berriro zeharkatzen zuena, neguan hegoaldera eta udan iparraldera, zergatik eta ez zekielako inon luzaro egoten aspertu barik eta ez zegoelako inora joaterik noranahi baizik, hara-hona ibilki izarren azpian, Mendebaldeko izarren azpian eskuarki.
es
Aunque Gene era blanco tenía algo de viejo negro cansado y sabio, y también mucho de Elmer Hassel, el adicto a las drogas neoyorquino, pero un Hassel de trenes, un Hassel viajero épico, cruzando y volviendo a cruzar el país todos los años, hacia el Sur en invierno y hacia el Norte en verano, y eso sólo porque no podía quedarse en un sitio sin cansarse enseguida de él y porque no había adónde ir excepto a todas partes, y tenía que mantenerse bajo las estrellas, por lo general las estrellas del Oeste.
fr
-Bien que Gene fût blanc, il y avait quelque chose en lui de la sagesse lasse d'un vieux nègre et quelque chose qui l'apparentait fort à Elmer Hassel, le drogué de New York, mais un Hassel chemineau, un Hassel qui aurait fait des randonnées épiques, traversant le pays en tous sens chaque année, vivant dans le sud en hiver et dans le nord en été, et seulement parce qu'il ne pouvait demeurer nulle part sans être bientôt dégoûté et qu'il n'avait nulle part où aller sinon partout; qui continuait à rouler sous les étoiles, de préférence les étoiles de l'Ouest.
en
Although Gene was white there was something of the wise and tired old Negro in him, and something very much like Elmer Hassel, the New York dope addict, in him, but a railroad Hassel, a traveling epic Hassel, crossing and recrossing the country every year, south in the winter and north in the summer, and only because he had no place he could stay in without getting tired of it and because there was nowhere to go but everywhere, keep rolling under the stars, generally the Western stars.
eu
-Pare bat aldiz izan nauk Ogden-en.
es
-He estado en Og-den un par de veces.
fr
-J'ai été à Og-den une paire de fois.
en
"I been to Og-den a couple times.
eu
Ogdeneraino segitu nahi baduk, lagun batzuk zauzkaat han lotarako lekua emango liguketenak.
es
Si usted quiere ir a Og-den tengo algunos amigos que podrían alojarle.
fr
Si vous voulez pousser jusqu'à Og-den, j'ai là quelques amis chez qui on pourrait se planquer.
en
If you want to ride on to Og den I got some friends there we could hole up with."
eu
-Denverrera joatekoa nauk, Cheyennetik.
es
-Voy a Denver desde Cheyenne.-¡Coño!
fr
-Je vais à Denver, par Cheyenne.
en
"I'm going to Denver from Cheyenne."
eu
-Arraioa, segi aurrera, ez duk honelako bidaldirik jiratuko egunero.
es
Vaya derecho hasta allí, no se hace un viaje como éste todos los días.
fr
-Bon Dieu, continuez donc directe, on ne trouve pas tous les jours une occase comme ça.
en
"Hell, go right straight thu, you don't get a ride like this every day."
eu
Hura ere eskaintza tentagarria zen.
es
Ésta también era una oferta tentadora.
fr
C'était encore une proposition séduisante.
en
This too was a tempting offer.
eu
Zer ote zegoen Ogdenen?
es
¿Qué había en Ogden?
fr
Qu'y avait-il à Ogden?
en
What was in Ogden?
eu
-esan nuen.
es
-¿Qué es Ogden?
fr
-Qu'est-ce que c'est Ogden? dis-je.
en
"What's Ogden?" I said.
eu
-Mutil gehienak han elkartzen dituk;
es
-Es el sitio por el que pasan la mayoría de los muchachos y siempre hay amigos allí;
fr
-C'est l'endroit où passent la plupart des gars et où ils se rencontrent toujours;
en
"It's the place where most of the boys pass thu and always meet there;
eu
han badakik edonor ikusiko duala.
es
uno puede encontrarse a cualquiera.
fr
on peut s'attendre à voir là n'importe qui.
en
you're liable to see anybody there."
eu
Behinola, Louisianako tipo luze zargal batekin ibili nintzen nabigatzen, William Holmes Hazard izenez eta Big Slim Hazard ezizenez, zirtzila berak hala erabakirik.
es
Años antes yo había navegado con un tipo alto y huesudo de Louisiana que se llamaba Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, que era vagabundo por afición.
fr
Autrefois j'avais connu sur une plage un grand type décharné de la Louisiane appelé Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, qui était clochard par vocation.
en
In my earlier days I'd been to sea with a tall rawboned fellow from Louisiana called Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, who was hobo by choice.
eu
Mutikotan ikusi zuen zirtzil bat amarengana hurbiltzen pastel zati baten galdez, eta amak eman egin zion; errepidean behera alde egin zuenean, mutikoak zera esan zuen: -Amatxo, nor zen gizon hori? -Hori? Zirtzil bat...
es
De niño había visto a un vagabundo pedirle a su madre un poco de pastel, y ella se lo dio, y cuando el vagabundo se había marchado carretera abajo, el niño dijo: -Mamá, ¿quién era ése? -Era un vagabundo.
fr
Petit garçon il avait vu monter un clochard pour demander à sa mère un morceau de tarte, et elle le lui avait donné, et quand le clochard était redescendu dans la rue le petit garçon avait dit : " M'man, qui est ce type? " " Voyons, c'est un clochard.
en
As a little boy he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie, and she had given it to him, and when the hobo went off down the road the little boy had said, "Ma, what is that fellow?" "Why, that's a ho-bo."
eu
-Amatxo, ni ere zirtzila izango naiz egunen batean.
es
-Mamá, yo también seré vagabundo.
fr
" " M'man, je veux être clochard un jour.
en
"Ma, I want to be a ho-bo someday."
eu
-Ixilik egon hadi, hori ez duk gure kastakoontzat.
es
-No digas tonterías, niño, eso no es para los Hazards.
fr
" " Veux-tu te taire, ce n'est pas le genre des Hazard.
en
"Shet your mouth, that's not for the like of the Hazards."
eu
Ez zuen, ordea, egun hura ahaztu, eta, hazi zelarik, Lousianako Unibertsitatean aldi labur batez futbol amerikarrean jardun ondoren, zirtzil-bizitzari lotu zitzaion.
es
Pero él nunca olvidó aquel día, y cuando se hizo mayor, y tras un breve período de jugador de fútbol en la universidad de Louisiana, se hizo vagabundo.
fr
" Pourtant il n'oublia jamais ce jour et, quand il fut grand, après avoir joué quelque temps dans une équipe de football universitaire, il se fit clochard.
en
But he never forgot that day, and when he grew up, after a short spell playing football at LSU, he did become a hobo.
eu
Big Slimek eta biok gau asko eman genituen elkarri kontuak esaten eta tabakorria tuka botatzen paperezko ontzietan.
es
Big Slim y yo pasamos muchas noches contándonos historias y escupiendo tabaco de mascar en bolsas de papel.
fr
Big Slim et moi nous avons passé plusieurs nuits à nous raconter des histoires et à cracher du jus de tabac dans des récipients en papier.
en
Big Slim and I spent many nights telling stories and spitting tobacco juice in paper containers.
eu
Mississippi Generen manerek hainbeste zekarzkidaten gogora Big Slim Hazardenak, non galdetu bainion:
es
Había algo en Mississippi Gene que me recordaba tanto a Big Slim Hazard, que le pregunté:
fr
H y avait indéniablement quelque chose de si évocateur de Big Slim Hazard dans le comportement de Mississippi Gene que je dis : " Vous est-il arrivé de rencontrer quelque part un gars nommé Big Slim Hazard? "
en
There was something so indubitably reminiscent of Big Slim Hazard in Mississippi Gene's demeanor that I said, "Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?"
eu
-Izan al haiz inoiz Big Slim Hazard izeneko batekin?
es
-¿No habrás conocido por casualidad a un tipo llamado Big Slim Hazard?
fr
Et il dit : " Vous parlez d'un grand type avec un gros rire?
en
And he said, "You mean the tall fellow with the big laugh?"
eu
-Bai, izan litekek.
es
-Bueno, eso suena un poco a él.
fr
-Oui, ça lui ressemble.
en
"Well, that sounds like him.
eu
Ruston Louisianakoa sortzez.
es
Era de Ruston, Louisiana.
fr
Il était de Ruston, en Louisiane.
en
He came from Ruston, Louisiana."
eu
-Konforme.
es
-Eso es.
fr
-C'est exact.
en
"That's right.
eu
Louisiana Slim esaten ziotek batzuetan.
es
Louisiana Slim le llamaban a veces.
fr
On l'appelle parfois Louisiana Slim.
en
Louisiana Slim he's sometimes called.
eu
Bai, jauna, inoiz gertatu nauk Big Slimekin.
es
Sí, señor, he conocido a Big Slim.
fr
Oui, m'sieur, je l'ai rencontré, Big Slim, sûrement.
en
Yessir, I shore have met Big Slim."
eu
-Eta Texasko ekialdeko petrolio-esparruetan lan egina zen?
es
-¿Solía trabajar en los yacimientos de petróleo del este de Texas?
fr
-Et il lui arrivait de travailler dans les champs de pétrole du Texas de l'Est?
en
"And he used to work in the East Texas oil fields?"
eu
-Texasko ekialdean, horixe.
es
-El este de Texas, así es.
fr
-Dans le Texas de l'Est, c'est exact.
en
"East Texas is right.
eu
Eta orain behiak markatzen zabilek.
es
Y ahora se dedica a marcar ganado.
fr
Et maintenant il mène des troupeaux de bestiaux.
en
And now he's punching cows."
eu
Arrazoi zuen, eta, halere, ezin nuen sinetsi nolatan ezagutzen zuen Genek Slim, urtetan ibilia bainintzen haren bila-edo.
es
Y eso era exacto; pero todavía no podía creer que Gene hubiera conocido realmente a Slim, a quien yo había buscado, más o menos, durante años.
fr
Et c'était parfaitement exact; et je ne pouvais encore croire que Gene ait pu réellement connaître Slim, que je cherchais plus ou moins depuis des années.
en
And that was exactly right; and still I couldn't believe Gene could have really known Slim, whom I'd been looking for, more or less, for years.
eu
-Eta tarteka atoiontzietan egiten zuen lan, New Yorken?
es
-¿Y solía trabajar en los remolcadores de Nueva York?
fr
-Et il a travaillé sur les remorqueurs à New York?
en
"And he used to work in tugboats in New York?"
aurrekoa | 162 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus