Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen baten batek.
es
-Hazlo por un lado-dijo alguien.
fr
-Vas-y par-dessus bord, dit quelqu'un.
en
"Go over the side," said somebody.
eu
-Bai, joango nauk-esan zuen, eta, gure begien aurrean, astiro eta dandarrez hurreratu zen plataformaren atzealdera, orekari kostata eutsiz, hankak kanpoan zintzilik geratu zitzaizkion arte.
es
-Bueno, lo haré-respondió él, y lentamente, observado por todos, se fue arrastrando hasta la parte de atrás de la caja agarrándose a lo que podía, hasta que las piernas le quedaron colgando fuera.
fr
-Oui, j'y vais ", dit-il et doucement, sous nos regards à tous, il recule jusqu'à l'arrière du plateau, rampant sur la hanche et se cramponnant le mieux qu'il peut, puis laisse pendre ses jambes dans le vide.
en
"Well, I will," he said, and slowly, as we all watched, he inched to the back of the platform on his haunch, holding on as best he could, till his legs dangled over.
eu
Baten batek kabinako leihoa jo zuen, anaiei abisatzeko.
es
Alguien golpeó la ventanilla de la cabina para llamar la atención de los hermanos.
fr
Quelqu'un frappe à la vitre de la cabine pour attirer l'attention des frères.
en
Somebody knocked on the window of the cab to bring this to the attention of the brothers.
eu
Atzera begiratzean, bi irribarre zabal agertu zitzaizkien.
es
Se desplegaron sus enormes sonrisas en cuanto se volvieron.
fr
Ils se retournent, souriant largement.
en
Their great smiles broke as they turned.
eu
Eta, Slim eginkizunerako prest zegoelarik badaezpadako jarrera hartan, kamioia sigi-saga hasi zen orduko ehun eta hogei kilometroan.
es
Y justo cuando Slim estaba preparado para empezar, en la posición precaria en la que se encontraba, empezaron a hacer zigzags con el camión a más de cien kilómetros por hora.
fr
Et juste au moment où Slim va passer à l'action, dans une posture déjà précaire, ils se mettent à faire zigzaguer le camion à soixante-dix milles à l'heure.
en
And just as Slim was ready to proceed, precarious as it was already, they began zigzagging the truck at seventy miles an hour.
eu
Atzera erori zen Slim lipar batez; balea-turrusta bat ikusi genuen airean;
es
Se cayó de espaldas y durante un momento vimos un surtidor de ballena en el aire;
fr
nous voyons dans l'air une giclée de baleine;
en
He fell back a moment; we saw a whale's spout in the air;
eu
saiatu zen berriro esertzen.
es
trabajosamente consiguió sentarse de nuevo.
fr
il s'agrippe pour reprendre la position assise.
en
he struggled back to a sitting position.
eu
Aldaroka zerabilten kamioia.
es
Hicieron oscilar el camión otra vez.
fr
Ils font danser le camion.
en
They swung the truck.
eu
Dunba, albo batera jausi, eta goitik behera busti zen.
es
¡Whaam! Montana Slim cayó de costado y se puso todo perdido.
fr
Hop, le voilà qui pisse sur le flanc, et s'asperge de la tête aux pieds.
en
Wham, over he went on his side, watering all over himself.
eu
Azantzaren azpian, ozta-ozta aditu genituen madarikazioak, muinoez haraindiko gizon baten auhena balira bezala.
es
Entre el ruido del motor le oíamos soltar maldiciones como gemidos de un hombre llegando desde lejanas montañas.
fr
Dans le grondement du moteur nous pouvons l'entendre jurer faiblement;
en
In the roar we could hear him faintly cursing, like the whine of a man far across the hills.
eu
-Kaka...
es
-¡Cojones!
fr
" Bon Dieu...
en
"Damn ...
eu
Ez zekien nahita ari ginenik;
es
¡Me cago en la puta!
fr
bon Dieu...
en
damn ..."
eu
berriro saiatu zen, Job baino eraman handiagoz.
es
-y no se daba cuenta de que lo estaban haciendo aposta mientras se esforzaba por superar la prueba, ceñudo como el mismo Job.
fr
" Il ne se doute pas un instant qu'on lui a fait ça exprès; il lutte simplement, obstiné comme Job.
en
He never knew we were doing this deliberately; he just struggled, as grim as Job.
eu
Amaitzerako, blai-blai eginda zegoen, eta geldiro eta zabuka itzuli behar izan zuen bere lekura, itxura ezin negargarriago hartan, denak barreka ari zirela, mutil ilehori tristea izan ezik, eta bi anaiak irriz ajataka kabinan.
es
Cuando terminó estaba empapado, y ahora tuvo que hacer el camino de vuelta, y con expresión compungida nos miraba reír a todos, excepto el melancólico chico rubio, y a los de Minnesota que se desternillaban en la cabina.
fr
Quand il en a fini, il est comme un linge mouillé que l'on pourrait tordre et il lui faut maintenant revenir à sa place en se faufilant et se contorsionnant, l'air absolument désespéré; et tout le monde rit, sauf le blond mélancolique et les Minnesotins qui carburent dans leur cabine.
en
When he was finished, as such, he was wringing wet, and now he had to edge and shimmy his way back, and with a most woebegone look, and everybody laughing, except the sad blond boy, and the Minnesotans roaring in the cab.
eu
Botila eskuratu nion, kontsolagarri.
es
Le tendí la botella para que se animara un poco.
fr
Je lui tends la bouteille en guise de compensation.
en
I handed him the bottle to make up for it.
eu
-Ze kristo! -esan zuen-.
es
-Conque lo estaban haciendo a propósito-dijo.
fr
-Les salauds, dit-il. Est-ce qu'ils l'ont fait exprès?
en
"What the hail," he said, "was they doing that on purpose?"
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr.
en
"They sure were."
eu
-Hau izorramena!
es
-Bien, maldita sea, no me daba cuenta.
fr
-Eh bien, bon Dieu, je ne me doutais pas de ça.
en
"Well, damn me, I didn't know that.
eu
Arrastorik ere ez.
es
Lo único que sabía es que también lo había hecho en Nebraska y no había tenido ni la mitad de problemas.
fr
Je me souvenais d'avoir essayé le même truc dans le Nebraska, mais je n'ai pas eu la moitié moins de mal.
en
I know I tried it back in Nebraska and didn't have half so much trouble."
eu
Egia duk lehen, Nebraskan ahalegindu naizenean, askoz ere gutxiago kostatu zaidala. Handik gutxira, Ogallala-ra iritsi ginen, eta kabinako mutilek deiadar egin zuten, "Txizaldia"!, pozagorik ezin.
es
De repente habíamos llegado a Ogalalla, y aquí los tipos de la cabina gritaron: -¡A mear tocan!-con gran deleite.
fr
" On pisse! " et cela d'un air de parfaite jubilation.
en
We came suddenly into the town of Ogallala, and here the fellows in the cab called out, "Pisscall!" and with great good delight.
eu
Slim kamioiaren ondoan geratu zen, zaputzak harturik, abagunea alferrik galtzeagatik.
es
Slim se quedó enfadado en el camión lamentando la oportunidad perdida.
fr
Slim se tenait la mine maussade près du camion, regrettant une occasion perdue.
en
Slim stood sullenly by the truck, ruing a lost opportunity.
eu
Dakotako bi ikasleek adio esan ziguten, han uzta biltzeko lanetan hasteko asmotan.
es
Los dos chicos de Dakota nos dijeron adiós a todos y pensaban empezar su trabajo de braceros aquí.
fr
Les deux gars du Dakota dirent au revoir à chacun, comptant attaquer la moisson dans ce coin-là.
en
The two Dakota boys said good-by to everybody and figured they'd start harvesting here.
eu
Gauean barrena galtzen ikusi genituen, aldiriko etxoletara bidean, argiak piztuta zeuden aldera, zeren han, gaueko zaindari jeansdun batek esan zienez, aurkituko baitzuten lana nork eman.
es
Les vimos desaparecer en la noche en dirección a las casuchas del final del pueblo donde había luz encendida y donde, según un vigilante nocturno de pantalones vaqueros les dijo, estaban los que podían darles trabajo.
fr
Nous les regardâmes disparaître dans la nuit en direction des baraques du bout de la ville où des lumières étaient allumées, et où, d'après un veilleur de nuit en blue-jeans, se trouvaient les gens de l'embauche.
en
We watched them disappear in the night toward the shacks at the end of town where lights were burning, where a watcher of the night in jeans said the employment men would be.
eu
Zigarretak erosi behar nituen.
es
Yo tenía que comprar tabaco.
fr
Il fallait que j'achète des cigarettes.
en
I had to buy more cigarettes.
eu
Gene eta mutil ilehoria nirekin etorri ziren, hankak luzatzearren.
es
Gene y el chico rubio me acompañaron para estirar un poco las piernas.
fr
Gene et le blond me suivirent pour se dégourdir les jambes.
en
Gene and the blond boy followed me to stretch their legs.
eu
Munduko lokalik xelebreenera sartu nintzen, herriko neska eta mutil gazteentzako ordoki bakartietako edaritegi antzeko batera.
es
Llegué al lugar más perdido del mundo, una especie de solitaria discoteca de las llanuras para los quinceañeros locales.
fr
J'entrai dans un endroit queje ne m'attendais pas le moins du monde à trouver là, une sorte de buvette isolée, un bistrot de la Plaine où l'on ne sert que des boissons non alcoolisées, destiné aux J 3 de la localité.
en
I walked into the least likely place in the world, a kind of lonely Plains soda fountain for the local teenage girls and boys.
eu
Dantzan ari ziren, soltean, musika-makinaren doinuan.
es
Bailaban, algunos de ellos, a la música de una máquina.
fr
Us étaient en train de danser, quelques-uns d'entre eux du moins, sur la musique d'un juke-box.
en
They were dancing, a few of them, to the music on the jukebox.
eu
Etenaldi bat izan zen gu sartutakoan.
es
Hubo un momento de silencio cuando entramos.
fr
Il y avait comme une pause quand nous entrâmes.
en
There was a lull when we came in.
eu
Gene eta mutiko kaskahoria hantxe geratu ziren, inori so egin gabe;
es
Gene y el rubito se quedaron quietos sin mirar a nadie;
fr
Gene et le blondin restaient plantés là, sans regarder personne;
en
Gene and Blondey just stood there, looking at nobody;
eu
zigarretak besterik ez zuten nahi.
es
lo único que querían era tabaco.
fr
tout ce qu'ils voulaient c'était des cigarettes.
en
all they wanted was cigarettes.
eu
Baziren neska eder batzuk ere.
es
Había unas cuantas chicas bastantes guapas también.
fr
U y avait d'assez jolies filles aussi.
en
There were some pretty girls, too.
eu
Eta haietako batek goxoki begiratu zion mutikoari, baina bera konturatu ez, eta, konturatu balitz ere, hain zegoen goibel eta gogo-bahiturik.
es
Y una de ellas le puso ojos de carnero degollado al rubio y él no se dio cuenta, y si se hubiera dado cuenta no habría hecho caso; así era de triste y desamparado.
fr
s'il l'avait remarqué, il ne s'en serait pas soucié, il était trop triste, trop fatigué.
en
And one of them made eyes at Blondey and he never saw it, and if he had he wouldn't have cared, he was so sad and gone.
eu
Pakete bana erosi nien;
es
Le compré un paquete a cada uno;
fr
J'achetai un paquet pour chacun d'eux;
en
I bought a pack each for them;
eu
eskertu egin zidaten.
es
me dieron las gracias.
fr
ils me remercièrent.
en
they thanked me.
eu
Kamioia abiatzeko prest zegoen.
es
El camión estaba listo para seguir.
fr
Le camion était prêt à partir.
en
The truck was ready to go.
eu
Gauerdi-aldea zen, eta hotz egiten zuen.
es
Era casi medianoche y hacía frío.
fr
Il était à peu près minuit maintenant et le froid venait.
en
It was getting on midnight now, and cold.
eu
Genek, zeinak ezin konta ahala aldiz zeharkatua baitzuen herrialdea, esan zuen hobe genuela olana handiaren azpian bildu edo bestela izoztu egingo ginela.
es
Gene, que había recorrido el país más veces de las que podía contar con los dedos de manos y pies, dijo que lo mejor que podíamos hacer era meternos apretujados bajo la enorme lona o nos congelaríamos.
fr
Gene, qui avait fait tant de virées dans le pays qu'il n'aurait pu les compter sur ses doigts et ses orteils, dit que la meilleure chose à faire maintenant, si l'on ne voulait pas geler, était de se fourrer tous sous la grosse bâche.
en
Gene, who'd been around the country more times than he could count on his fingers and toes, said the best thing to do now was for all of us to bundle up under the big tarpaulin or we'd freeze.
eu
Hala, botilaren hondarrari esker, epeletan egon ginen, haize gorri finak gure belarriak zulatu arren.
es
De este modo, y con el resto de la botella, nos mantuvimos calientes mientras el aire se helaba y nos silbaba en los oídos.
fr
Installés de la sorte, et avec le reste de la bouteille, nous nous tenions chaud malgré l'air glacé qui nous fouettait les oreilles.
en
In this manner, and with the rest of the bottle, we kept warm as the air grew ice-cold and pinged our ears.
eu
Bazirudien izarrak distiratsuagoak zirela goi-ordokietara igotzearekin bat.
es
Las estrellas parecían volverse más y más brillantes a medida que subíamos a las grandes praderas.
fr
Les étoiles semblaient prendre encore plus d'éclat à mesure que nous escaladions les Hautes Plaines.
en
The stars seemed to get brighter the more we climbed the High Plains.
eu
Ordurako, Wyomingen geunden.
es
Ya estábamos en Wyoming.
fr
Nous étions maintenant dans le Wyoming.
en
We were in Wyoming now.
eu
Luze etzanda, gora begira nindoan, izartegiaren ederrari beha-beha, eta loriatan nengoen primeran pasatzen ari nintzelako eta Bear Mountain triste hartatik hain urrun iritsia nintzelako azkenean, eta zinez gogoberoturik nengoen pentsatuz zer neukan zain Denverren... hura zernahi izanik ere.
es
Tumbado de espaldas, contemplaba el magnífico firmamento que se congratulaba de lo bien que me iban las cosas, de lo lejos que me encontraba por fin de aquel triste Monte del Oso, y sentí un agradable cosquilleo al pensar en lo que me esperaba allá en Denver: fuera lo que fuese.
fr
Étendu sur le dos, je contemplais au zénith le firmament somptueux, tout fier de filer à cette allure, d'avoir, après tout, laissé si loin derrière moi la sinistre Bear Mountain, et tout excité à l'idée de ce qui m'attendait à Denver, quoi que ce fût, oui, quoi que ce fût.
en
Flat on my back, I stared straight up at the magnificent firmament, glorying in the time I was making, in how far I had come from sad Bear Mountain after all, and tingling with kicks at the thought of what lay ahead of me in Denver-whatever, whatever it would be.
eu
Eta Mississippi Gene kantuz hasi zen.
es
Y Mississippi Gene empezó a cantar.
fr
Et Mississippi Gene se mit à chanter une chanson.
en
And Mississippi Gene began to sing a song.
eu
Ahots bare eztiz abestu zuen, Mississippiko ahoskeraz, xaramela bat, "Panpoxa duk ene neskatoa, hamasei urtetxo goxo, panpoxa duk oso", kanta eta kanta, beste lerro batzuk sartuta, haietan guztietan kontatuz neska oso urruti zegoela eta zenbateraino nahi lukeen berarengana itzuli bera galdu eta gero.
es
Cantó con una voz melodiosa y tranquila, acento del delta, y era algo muy sencillo, sólo: "Tengo una chica preciosa, una dulce quinceañera, la más bonita del mundo", y lo repetía intercalando otros versos, todos hablando de lo lejos que se encontraba de ella y de cómo deseaba volver de nuevo a su lado aunque la había perdido.
fr
Il la chantait d'une voix mélodieuse, paisible, avec l'accent du Mississippi, et c'était, naïve et juste : " J'avais une jolie petite, dans la fleur de ses seize ans, c'est la plus jolie qu'on ait jamais vue "; il recommençait sur d'autres paroles, disant toutes qu'il était loin, qu'il aimerait pouvoir revenir auprès de celle qu'il avait perdue. Je dis :
en
He sang it in a melodious, quiet voice, with a river accent, and it was simple, just "I got a purty little girl, she's sweet six-teen, she's the purti-est thing you ever seen," repeating it with other lines thrown in, all concerning how far he'd been and how he wished he could go back to her but he done lost her.
eu
-Gene, kantu ederragorik ez zagok!
es
-Gene, es preciosa esa canción-dije.
fr
" Gene, c'est une très belle chanson.
en
I said, "Gene, that's the prettiest song."
eu
-Dakidan xamurrena-esan zuen irribarretsu.
es
-Es la más bonita que sé-me respondió sonriendo.
fr
-C'est la plus gentille que je connaisse, dit-il avec un sourire.
en
"It's the sweetest I know," he said with a smile.
eu
-Nahi duan lekura iristea opa diat, eta han zoriontsu izatea.
es
-Espero que llegues a donde quieres ir y seas feliz allí.
fr
-Je vous souhaite de bien arriver là où vous allez et d'y être heureux.
en
"I hope you get where you're going, and be happy when you do."
eu
-Moldatu egiten nauk beti, batera-bestera ibiltzeko.
es
-Siempre me lo hago bien y voy de un sitio a otro.
fr
-Je repars toujours pour aller ici ou là. "
en
"I always make out and move along one way or the other."
eu
Montana Slim lo zegoen.
es
Montana Slim estaba dormido.
fr
Montana Slim dormait.
en
Montana Slim was asleep.
eu
Itzartu eta esan zidan: -Aizak, Kaskabeltz, arakatuko al dugu biok biotara Cheyenne gaur gauean, hi Denverrera joan aurretik?
es
Se despertó y me dijo: -Oye, moreno, ¿qué te parece si tú y yo exploramos juntos Cheyenne esta misma noche antes de que sigas hacia Denver?
fr
H s'éveilla et me dit : " Alors, Blackie, ça te dirait qu'on explore ensemble Cheyenne ce soir, avant que tu ailles à Denver?
en
He woke up and said to me, "Hey, Blackie, how about you and me investigatin' Cheyenne together tonight before you go to Denver?"
eu
-Ederki-erantzun nik, edozertarako gertu egoteko bezain mozkor.
es
-Me parece muy bien-respondí, pues estaba bastante borracho como para hacer lo que fuera.
fr
-D'accord. " J'étais assez saoul pour accepter n'importe quoi.
en
"Sure thing." I was drunk enough to go for anything.
eu
Cheyenneko aldirietara helduaz batera, herriko irratiaren argi gorriak ikusi genituen, eta, ohartu orduko, bidea egiten ari ginen jendetzaren erdian, oldeka baitzetorren bi espaloietatik.
es
Cuando el camión llegó a las afueras de Cheyenne, vimos arriba las luces rojas de la emisora de radio local, y de repente estábamos abriéndonos paso en medio de una gran multitud que llenaba las dos aceras.
fr
Quand le camion atteignit les faubourgs de Cheyenne, nous vîmes dans le ciel les feux rouges de la station de radio et, soudain, tout ragaillardis, nous plongeâmes dans une immense foule qui s'écoulait de part et d'autre sur les trottoirs.
en
As the truck reached the outskirts of Cheyenne, we saw the high red lights of the local radio station, and suddenly we were bucking through a great crowd of people that poured along both sidewalks.
aurrekoa | 162 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus