Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskaren ama atzetik zaukaat eskopetarekin, eta gazte kuadrilla bat bildu din, errepide ondoan, ni astintzeko.
es
La madre de esa chica viene detrás de mí con una escopeta y ha reunido a un grupo de chavales para que me persigan.
fr
La mère de cette môme me cherche avec un fusil de chasse et en bas de la route elle a ameuté une bande de lycéens pour me dérouiller.
en
That gal's mother is after me with a shotgun and she got a gang of high-school kids to beat me up from down the road."
eu
-Zer diok?
es
-Pero ¿qué pasa?
fr
-Quoi?
en
"What's this?
eu
Non daude?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont-ils?
en
Where are they?"
eu
-Artasoroaren bestaldean. Dean mozkorrik zegoen, eta ez zitzaion axola.
es
-Al otro lado del sembrado, tío-Dean estaba borracho y no se preocupaba demasiado.
fr
-Derrière le champ de maïs, mon vieux. " Dean était saoul et s'en foutait.
en
"Across the cornfield, m'boy." Dean was drunk and didn't care.
eu
Denok irten ginen, eta artasoroa zeharkatu ilargiaren argipean.
es
Salimos juntos y cruzamos el sembrado bajo la luz de la luna.
fr
On sortit tous et on traversa le champ au clair de lune.
en
We went out together and crossed the cornfield in the moonlight.
eu
Taldetxo batzuk ikusi nituen lurrezko errepide ilunean.
es
Vi grupos de gente en la oscura y polvorienta carretera.
fr
J'aperçus des groupes dans l'obscurité, sur la route poussiéreuse.
en
I saw groups of people on the dark dirt road.
eu
-Bazatozek! -entzun nuen.
es
-¡Ahí vienen! -oí.
fr
-Les voilà! entendis-je.
en
"Here they come!" I heard.
eu
-Egon pixka batean-esan nuen-.
es
-Esperen un minuto-dije-.
fr
-Attendez une minute, dis-je.
en
"Wait a minute," I said.
eu
Zer gertatu da, ba?
es
¿Pueden decirme lo que pasa?
fr
Qu'est-ce qui se passe, je vous prie?
en
"What's the matter, please?"
eu
Ama barrandan ari zen atzealdetik, eskopetatzar bat harturik.
es
La madre acechaba al fondo con una enorme escopeta debajo del brazo.
fr
La mère était planquée dans le fond avec un grand fusil de chasse sur les bras.
en
The mother lurked in the background with a big shotgun across her arm.
eu
-Nahikoa gogaitarazi gaitik hire lagun madarikatu horrek.
es
-Ese desgraciado de amigo suyo lleva un rato molestándonos.
fr
" Cet espèce d'acolyte que vous avez nous embête depuis assez longtemps.
en
"That damn friend of yours been annoying us long enough.
eu
Ez nauk poliziari deitzekoa.
es
Yo no soy de esas personas que llaman a la policía.
fr
Je ne suis pas du genre à appeler les poulets.
en
I'm not the kind to call the law.
eu
Beraz, beste behin ikusten badut hemen inguruan, tiroka garbituko diat.
es
Si vuelve a aparecer por aquí le pegaré un tiro; y aviso que tiraré a matar.
fr
S'il revient ici une fois de plus, je lui en file un coup et un coup qui tue.
en
If he comes back here once more I'm gonna shoot and shoot to kill."
eu
Mutil gazteak elkarturik zeuden, ukabilak prest.
es
Los chavales estaban agrupados y con los puños cerrados.
fr
" Les lycéens étaient attroupés, les poings serrés.
en
The high-school boys were clustered with their fists knotted.
eu
Hain nengoen mozkor, ez zitzaidan axola, baina lasaitu egin nituen pixka bat.
es
Yo también estaba tan borracho que no me preocupé de ellos, pero procuré tranquilizarlos.
fr
J'étais tellement saoul que je m'en foutais aussi, mais je les calmai un peu quand même.
en
I was so drunk I didn't care either, but I soothed everybody some.
eu
-Ez du berriro egingo holakorik-esan nuen-.
es
-No lo hará más-les aseguré-.
fr
" Il ne recommencera plus. Je le surveillerai ;
en
I said, "He won't do it again.
eu
nire anaia da, eta kasu egiten dit.
es
Es mi hermano y me hace caso.
fr
c'est mon frère et il m'écoute.
en
he's my brother and listens to me.
eu
Mesedez, gorde eskopeta, eta ez kezkatu.
es
Por favor, aparte esa arma y no se preocupe más.
fr
Je vous en prie, rangez ce fusil et ne vous cassez plus la tête.
en
Please put your gun away and don't bother about anything.
eu
-Beste behin ikusten badut! -esan zuen errime eta sutsu, ilunpearen bestaldetik-.
es
-¡Que vuelva si se atreve! -dijo la mujer firme y amenazadoramente en la oscuridad-.
fr
-Encore une seule fois et j'y vais, lança-t-elle dans l'obscurité d'une voix sinistre.
en
" "Just one more time!" she said firmly and grimly across the dark.
eu
Senarra etxera itzultzen denean, hire bila bidaliko diat.
es
Cuando vuelva mi marido irá en su busca.
fr
Quand mon mari rentrera, je l'enverrai s'occuper de vous.
en
"When my husband gets home I'm sending him after you."
eu
-Ez duzu zertan halakorik egin;
es
-No necesita hacer eso;
fr
-C'est inutile ;
en
"You don't have to do that;
eu
ez zaituzte gehiago ernegaraziko, benetan.
es
no volverá a molestarles, dense cuenta de ello.
fr
il ne viendra plus vous embêter, vous comprenez?
en
he won't bother you any more, understand.
eu
Orain, lasaitu, dena konponduta dago eta. Dean nire atzean zegoen, ahopean biraoka.
es
Y ahora tranquilícense y todo se arreglará-detrás de mí Dean lanzaba maldiciones entre dientes.
fr
Maintenant restez tranquille et c'est parfait. " Derrière moi, Dean l'injuriait en sourdine.
en
Now be calm and it's okay." Behind me Dean was cursing under his breath.
eu
Neska kirika ari zen bere logelako leihotik.
es
La chica estaba atisbando por la ventana de su dormitorio.
fr
La fille observait de la fenêtre de sa chambre.
en
The girl was peeking from her bedroom window.
eu
Lehendik ere ezagutzen nituen etxe hartakoak, eta aski konfiantza zuten nigan pixka bat baketzeko.
es
Conocía a aquella gente de antes y confiarían lo bastante en mí como para tranquilizarse un poco.
fr
Je connaissais ces gens d'auparavant et ils avaient suffisamment confiance en moi pour se calmer un peu.
en
I knew these people from before and they trusted me enough to quiet down a bit.
eu
Besotik heldu nion Deani, eta arto-landa ilargitsuan barneratu ginen berriro.
es
Cogí a Dean por el brazo y volvimos por los surcos del sembrado.
fr
Je pris Dean par le bras et l'on repartit dans les sillons de maïs lunaires.
en
I took Dean by the arm and back we went over the moony cornrows.
eu
-Iepala!
es
-¡Vaya!
fr
gueula-t-il.
en
"Woo-hee!" he yelled.
eu
-garrasi egin zuen-.
es
-gritó Dean-.
fr
Je suis complètement bourré cette nuit.
en
"I'm gonna git drunk tonight."
eu
Gaur gauean, mozkortuko nauk.
es
¡Esta noche voy a emborracharme!
fr
On revint auprès de Frankie et des gosses.
en
We went back to Frankie and the kids.
eu
Zoro-haizeak jo zuen batbatean Dean, eta Janet ttikiak jogailuan jarria zuen diskoa hartu eta belaunekin puskatu zuen.
es
De regreso a casa de Frankie, Dean enloqueció ante un disco que había puesto Janet y lo rompió sobre la rodilla.
fr
Soudain Dean fit une crise en écoutant un disque que la petite Janet avait mis et il le cassa sur son genou :
en
Suddenly Dean got mad at a record little Janet was playing and broke it over his knee:
eu
Etxean bazeukaten Dizzy Gillespieren hasierako grabazio bat Deanek asko estimatzen zuena:
es
Era un disco de música hillbilly.
fr
c'était un disque de hillbillies.
en
it was a hillbilly record.
eu
"Congo Blues", Max West baterian.
es
También había un disco antiguo de Dizzy Gillespie que le gustaba mucho a Dean (era "Congo Blues" con Max West a la batería).
fr
Il y avait à la maison un enregistrement ancien de Dizzy Gillespie dont il faisait grand cas, " Congo Blues ", avec Max West à la batterie.
en
There was an early Dizzy Gillespie there that he valued-"Congo Blues," with Max West on drums.
eu
Nik Janeti eginiko opari bat zen, eta esan nion, bera negarrez ari zelarik, hura hartzeko eta Deanen buruan hausteko.
es
Se lo había regalado yo a Janet y le dije que lo cogiera y se lo rompiera a Dean encima de la cabeza.
fr
Je l'avais donné à Janet précédemment et je lui dis, en la voyant pleurer, de prendre ce disque et de le casser sur la tête de Dean.
en
I'd given it to Janet before, and I told her as she wept to take it and break it over Dean's head.
eu
Hurbildu, eta hala egin zuen.
es
Ella se levantó y lo hizo.
fr
Elle alla le chercher et fit ce que j'avais dit.
en
She went over and did so.
eu
Deanek aho-zabalik begiratu zion, txintik esan gabe, guztiaz oharturik.
es
Dean abrió la boca atontado pero dándose cuenta de todo.
fr
Dean resta bouche bée comme un idiot, mais parfaitement lucide.
en
Dean gaped dumbly, sensing everything.
eu
Denok barre egin genuen.
es
Todos nos reímos.
fr
On se mit tous à rire.
en
We all laughed.
eu
Primeran zihoan dena.
es
Todo estaba arreglado.
fr
Tout était réglé.
en
Everything was all right.
eu
Orduan Frankiek errepideko saloietan garagardo batzuk edatera atera nahi izan zuen. -Goazen!
es
En esto, Frankie quiso salir a beber cerveza. -¡Andando!
fr
Alors maman Frankie voulut sortir pour boire de la bière dans des auberges.
en
Then Frankie-Maw wanted to go out and drink beer in the roadhouse saloons.
eu
-oihu egin zuen Deanek-.
es
-gritó Dean-.
fr
" Allons-y! gueula Dean.
en
"Lessgo!" yelled Dean.
eu
Kakazotz, asteartean auto hura erosi bahu, orain ez geniken oinez joan behar.
es
Pero, maldita sea, si hubieras comprado el coche aquel que te enseñé el martes ahora no tendríamos que ir caminando.
fr
Maintenant, bon Dieu, si tu avais acheté cette voiture que je t'ai montrée mardi, on n'aurait pas à marcher.
en
"Now dammit, if you'd bought that car I showed you Tuesday we wouldn't have to walk."
eu
-Ez zitzaidaan gustatzen auto madarikatu hura! -garrasi egin zuen Frankiek.
es
-¡No me gustaba aquel maldito coche! -gritó Frankie.
fr
-Je ne pouvais pas la blairer, cette bagnole ! ", gueula Frankie.
en
"I didn't like that damn car!" yelled Frankie.
eu
Horretan, haurrak negarrez hasi ziren.
es
Los niños se pusieron a llorar.
fr
Hi, hi, les gosses se mirent à pleurer.
en
Yang, yang, the kids started to cry.
eu
Betierekotasun trinko sits-antzeko bat gorpuztua zen egongela marroi xelebrean, hormapaper hitsa, lanpara arrosa, emozio-aurpegiak.
es
Una densa y apolillada eternidad se extendía por la enloquecida sala de estar parda con el lúgubre papel pintado, la lámpara color rosa, los rostros excitados.
fr
Une éternité dense, aux ailes de phalènes, planait dans la pénombre délirante du salon, sur les sinistres papiers peints, la lampe rose, les visages excités.
en
Dense, mothlike eternity brooded in the crazy brown parlor with the sad wallpaper, the pink lamp, the excited faces.
eu
Jimmy txikia izuturik zegoen;
es
El pequeño Jimmy estaba asustado;
fr
Le petit Jimmy avait peur ;
en
Little Jimmy was frightened;
eu
sofan lotaratu nuen, eta txakurra egokitu nion ondoan.
es
le acosté con uno de los perros al lado.
fr
je l'installai pour dormir sur le divan et lui posai le chien dessus.
en
I put him to sleep on the couch and trussed the dog on him.
eu
Frankiek, mozkor arraia, taxi bati hots egin zion, eta, haren zain geundela, lagun baten deia jaso nuen, itsumustuan.
es
Frankie estaba borracha y llamó a un taxi y mientras lo esperábamos me telefoneó mi amiga.
fr
Frankie demanda un taxi au téléphone d'une voix saoule et soudain, pendant qu'on l'attendait, mon amie m'appela au bout du fil.
en
Frankie drunkenly called a cab and suddenly while we were waiting for it a phone call came for me from my woman friend.
eu
Nire lagunak, neska batek, bazeukan garerdiko lehengusu bat gorroto bizia zidana, eta, arratsalde hartan bertan, lehenago, gutun bat idatzi nion Old Bull Leeri, zeina orduan Mexiko Hirian bizi baitzen, kontatuaz Dean eta bion ibilerak eta gure Denverreko egonaldiaren zer-nolakoak:
es
Esta amiga mía tenía un primo de edad madura que me odiaba a rabiar, y aquella misma tarde yo le había escrito una carta al viejo Bull Lee, que ahora estaba en Ciudad de México, contándole las aventuras de Dean y mías y los motivos de nuestra estancia de Denver. Le decía:
fr
Elle avait un cousin entre deux âges qui ne pouvait pas me voir en peinture et, au début de l'après-midi, j'avais écrit une lettre à Old Bull Lee, qui était alors à Mexico, où je racontais nos aventures à Dean et à moi et dans quelles conditions nous faisions un séjour à Denver. Je lui écrivais :
en
She had a middle-aged cousin who hated my guts, and that earlier afternoon I had written a letter to Old Bull Lee, who was now in Mexico City, relating the adventures of Dean and myself and under what circumstances we were staying in Denver. I wrote:
eu
"Lagun bat zaukaat whiskia, dirua eta afari ederrak ematen dizkidana".
es
"Tengo una amiga que me regala whisky y me da dinero y me invita a cenar".
fr
" J'ai une amie qui me procure du whisky et de l'argent et de bons gueuletons.
en
"I have a woman friend who gives me whisky and money and big suppers."
eu
Nik, ergela halakoa, garerdiko lehengusuari eman nion gutuna postontzira botatzeko, oilasko frijituko afari baten buruan.
es
Estúpidamente le di aquella carta a este primo de mi amiga para que la echara al correo, justo después de haber cenado pollo.
fr
" J'avais stupidement confié cette lettre à son cousin pour qu'il la poste, juste après m'être tapé chez elle un poulet rôti.
en
I foolishly gave this letter to her middle-aged cousin to mail, right after a fried-chicken supper.
eu
Zabaldu eta irakurri zuen, eta segituan lehengusinari erakutsi zion, kartzelan egona nintzela frogatzeko.
es
El tipo la abrió, la leyó, y corrió a contarle lo miserable que era yo.
fr
Il l'ouvrit, la lut et lui porta immédiatement pour lui prouver que j'étais un truqueur.
en
He opened it, read it, and took it at once to her to prove to her that I was a con-man.
eu
Negar batean deitu zidan, gehiago ez ninduela ikusi nahi esanez.
es
Ahora mi amiga me llamaba llorando y diciéndome que no quería volver a verme.
fr
Et maintenant elle me téléphonait en larmes et disait qu'elle ne voulait plus jamais me revoir.
en
Now she was calling me tearfully and saying she never wanted to see me again.
aurrekoa | 162 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus