Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzekoak mutu geratu ziren.
es
Los del asiento de atrás estaban sin habla.
fr
Les gens du siège arrière en avaient le bec cloué.
en
The people in the back seat were speechless.
eu
Izan ere, beldur ziren kexuka hasteko:
es
De hecho ni se atrevían a quejarse:
fr
De fait, ils avaient peur de se plaindre :
en
In fact they were afraid to complain:
eu
batek daki zer egingo zuen Deanek, pentsatuko zuten, haiek kexuka hastera ausartuz gero.
es
sólo Dios sabía lo que Dean era capaz de hacer si se quejaban.
fr
Dieu sait ce que Dean aurait fait, pensaient-ils, s'ils avaient osé se plaindre.
en
God knew what Dean would do, they thought, if they should ever complain.
eu
Halaxe trabeskatu zuen desertua, abailan, erakutsiz zer eta nola ez den gidatu behar, nola gidatzen zituen bere aitak auto korrokoilak, nola hartzen dituzten bihurguneak gidari iaioek eta nola hartzen dituzten gidari txarrek (hasieran zabalegi eta azkenean estu), eta abar.
es
Dean condujo como una bala a través del desierto, haciendo demostraciones de las diversas maneras de cómo no se debe conducir, del modo en que conducía su padre, de cómo toman las curvas los grandes conductores, de cómo las tomaban los malos conductores, al principio muy cerradas y luego tenían problemas, y así sucesivamente.
fr
Il fonça ainsi droit dans le désert, montrant les diverses pratiques qu'il convenait d'éviter au volant, la manière dont son père conduisait des guimbardes, la manière dont les grands chauffeurs prennent des virages, la manière dont les mauvais chauffeurs virent trop large au début d'un tournant et qui les oblige à se cramponner à la fin, et ainsi de suite.
en
He balled right across the desert in this manner, demonstrating various ways of how not to drive, how his father used to drive jalopies, how great drivers made curves, how bad drivers hove over too far in the beginning and had to scramble at the curve's end, and so on.
eu
Arratsaldea bero eta eguzkitsua zen.
es
Era una tarde soleada y calurosa.
fr
L'après-midi était chaud, ensoleillé.
en
It was a hot, sunny afternoon.
eu
Reno, Battle Mountain, Elko... Nevadako errepide-ertzeko hiri guztiak arrapaladan igaro ziren bata bestearen ondotik, eta, iluntzerako, Salt Lakeko zabaldietan geunden, Salt Lake Cityko argi ttiki-ttikien dirdirak bikoizturik ageri zirela, zabaldiko ispiluan ia ehun eta berrogeita hamar kilometro harago, lurbiraren kurbaduraren gainean eta azpian, batean argi, bestean lauso.
es
Reno, Battle Mountain, Elko, todas las localidades de la carretera de Nevada, disparadas por las ventanillas una tras otra, y al amanecer estábamos en los llanos de Salt Lake con las luces de Salt Lake City brillando infinitesimalmente casi a ciento cincuenta kilómetros de distancia entre el espejismo de los llanos, apareciendo dos veces, por encima y por abajo de la curvatura de la tierra, una clara y otra opaca.
fr
Reno, Battle Mountain, Elko, toutes les villes qui bordent la route du Nevada filaient l'une après l'autre et, au crépuscule, nous étions dans les marais de Sait Lake avec les lumières de Sait Lake City, infimes, qui vacillaient sur une centaine de milles dans le miroir des marais, double vision, au-dessus et au-dessous de la ligne d'horizon, l'une claire, l'autre voilée.
en
Reno, Battle Mountain, Elko, all the towns along the Nevada road shot by one after another, and at dusk we were in the Salt Lake flats with the lights of Salt Lake City infinitesimally glimmering almost a hundred miles across the mirage of the flats, twice showing, above and below the curve of the earth, one clear, one dim.
eu
Deani esan nion munduan denok elkarturik atxikitzen gaituen hori ikusezina dela, horren frogagarri telefono-zutoinen lerro luzeak seinalatuz, zeinak bistatik galtzen baitziren ehun eta hamar kilometroko gatzaga baten kurbaduran kakoturik.
es
Le dije a Dean que lo que nos mantenía unidos a todos a este mundo era invisible, y para demostrarlo señalé las largas hileras de postes telefónicos que se curvaban hasta perderse de vista sobre ciento cincuenta kilómetros de sal.
fr
Je dis à Dean que la chose qui nous unissait tous les deux dans ce monde était invisible et, pour étayer ça, je montrai du doigt les longues files de poteaux téléphoniques qui, sur une centaine de milles, s'infléchissaient à perte de vue dans les salines.
en
I told Dean that the thing that bound us all together in this world was invisible, and to prove it pointed to long lines of telephone poles that curved off out of sight over the bend of a hundred miles of salt.
eu
Erpuruko lotailu laxoa, ordurako zikin-zikina, ikaraka zebilen airean, eta aurpegia argiturik zeukan.
es
El vendaje de Dean estaba medio deshecho, muy sucio, se agitaba en el aire, y su rostro era pura luz.
fr
Son pansement flasque, tout sale maintenant, frissonna dans l'air, son visage s'illumina.
en
His floppy bandage, all dirty now, shuddered in the air, his face was alight.
eu
-O, bai, motel! Jainko maitea, bai, bai!
es
-¡Sí, tío, Dios mío, sí, sí!
fr
" Oh oui, mon pote, grand Dieu, oui, oui! " Soudain il arrêta l'auto et s'effondra.
en
"Oh yes, man, dear God, yes, yes!" Suddenly he stopped the car and collapsed.
eu
Bat-batean, autoa gelditu, eta lotaratu zen.
es
-de repente detuvo el coche y se derrumbó.
fr
Je tournai la tête et le vis blotti dans le coin de la banquette, en train de pleurer.
en
I turned and saw him huddled in the corner of the seat, sleeping.
eu
Aurpegia bere esku onaren gainean zeukan, lotailuko eskuari airean eutsita oraindik, aise eta zintzo.
es
Tenía la cara apoyada sobre la mano sana, y la vendada permanecía de modo automático cuidadosamente en el aire.
fr
Son visage était enfoui dans sa bonne main et la main bandée restait en l'air par automatisme et obligation.
en
His face was down on his good hand, and the bandaged hand automatically and dutifully remained in the air.
eu
Atzekoek hasperen egin zuten, arindurik.
es
La gente del asiento de atrás suspiró aliviada.
fr
Les gens du siège arrière soupirèrent de soulagement.
en
The people in the back seat sighed with relief.
eu
Isilka matxinatzen sumatu nituen.
es
Les oí quejarse en voz muy baja.
fr
J'entendis des murmures de mutinerie.
en
I heard them whispering mutiny.
eu
-Ezin diogu utzi gidatzen; zeharo pitzatuta dago, psikiatrikoren batetik atera berri edo holako zeozer.
es
-No podemos permitir que siga conduciendo, está absolutamente loco, debe haberse escapado de un manicomio o algo así.
fr
" On ne peut pas continuer à le laisser conduire, il est complètement dingue, ils ont dû le laisser s'échapper d'un asile ou d'on ne sait où. "
en
"We can't let him drive any more, he's absolutely crazy, they must have let him out of an asylum or something."
eu
Deanen alde atera nintzen, gibelera begira haiekin mintzatuz.
es
Salí en defensa de Dean y me incliné hacia atrás para hablarles.
fr
Je pris la défense de Dean et me penchai derrière pour leur parler.
en
I rose to Dean's defense and leaned back to talk to them.
eu
-Ez zagok pitzatuta. Ederki zagok. Ez kezkatu haren gidatzeko moduagatik:
es
-No está loco. Se siente muy bien, y no se preocupen de cómo conduce, es el mejor del mundo.
fr
" Il n'est pas dingue, il est tout à fait bien, et ne vous faites pas de bile pour sa conduite, c'est le meilleur chauffeur du monde.
en
"He's not crazy, he'll be all right, and don't worry about his driving, he's the best in the world."
eu
-Ezin dut gehiago-esan zuen neskak marmar histeriko ito batean.
es
-No puedo soportarlo-dijo la chica con un susurro histérico sofocado.
fr
-Je ne peux absolument pas supporter ça ", dit la fille dans une sorte de murmure étouffé, hystérique.
en
"I just can't stand it," said the girl in a suppressed, hysterical whisper.
eu
Berriro eseri nintzen, desertuko ilunbistaz gozatzeko, Dean aingerutxo gaixoa esnatu zain nengoen bitartean.
es
Volví a sentarme y disfruté de la llegada de la noche en el desierto y esperé a que el bienaventurado Ángel Dean volviera a despertarse.
fr
Je me calai les reins et savourai la tombée de la nuit dans le désert, en attendant que le pauvre gosse, que l'Ange Dean se réveille.
en
I sat back and enjoyed nightfall on the desert and waited for poorchild Angel Dean to wake up again.
eu
Muino batean geunden, Salt Lake Cityren argi-sare garbiaren gainetik, eta, halako batean, mundu espektral honetako bere sorlekura zabaldu zituen begiak Deanek, urte batzuk lehenago han sortua baitzen, izenik gabe eta bustirik.
es
Estábamos en una elevación que dominaba las nítidas líneas de luces de Salt Lake City y Dean abrió los ojos al lugar de este mundo espectral donde había nacido, sin nombre y sucio, años atrás.
fr
Nous étions sur une colline qui surplombait le tracé lumineux, tiré au cordeau, de Sait Lake City et il ouvrit les yeux pour regarder dans ce monde spectral l'endroit où il était né, sans nom et sans toit, des années auparavant.
en
We were on a hill overlooking Salt Lake City's neat patterns of light and he opened his eyes to the place in this spectral world where he was born, unnamed and bedraggled, years ago.
eu
-Sal, Sal, begira, hortxe jaio ninduan, hi!
es
-¡Sal, Sal, mira, aquí es donde nací, piénsalo!
fr
-Sal, Sal, vois, c'est là que je suis né, dis donc!
en
"Sal, Sal, look, this is where I was born, think of it!
eu
otorduak egiten ditiztek urtetan, eta otordu bakoitzarekin aldatzen dituk. Hi!
es
La gente cambia, come año tras año y cambia cada vez que come. ¡Iiii!
fr
Les gens changent, ils prennent leurs repas, les années succédant aux années, et ils changent à chaque repas.
en
People change, they eat meals year after year and change with every meal.
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Hi!
en
EE!
eu
Hain zegoen aztoraturik, negar eragin zidan.
es
-estaba tan excitado que me hizo gritar.
fr
H était si bouleversé qu'il me fit pleurer.
en
Look!" He was so excited it made me cry.
eu
Nora eramango gintuen hark guztiak?
es
¿Adónde nos llevaría todo esto?
fr
Où tout cela nous mènerait-il?
en
Where would it all lead?
eu
Turistak tematu ziren berek gidatuko zutela Denverreraino.
es
Los turistas insistieron en conducir el coche el resto del camino hasta Denver.
fr
Les touristes insistèrent pour conduire le reste du chemin qui nous séparait de Denver.
en
The tourists insisted on driving the car the rest of the way to Denver.
eu
Ederki, ez zitzaigun axola.
es
De acuerdo, nos daba lo mismo.
fr
D'accord, on s'en foutait.
en
Okay, we didn't care.
eu
Atzealdean eseri, eta hizketan aritu ginen.
es
Nos sentamos atrás y hablamos.
fr
On s'assit derrière et on discuta.
en
We sat in the back and talked.
eu
Goizerako, ordea, akituegi zeuden, eta Deanek hartu zuen bolantea Coloradoko desertuko ekialdean, Craig-en.
es
Pero por la mañana estaban demasiado cansados y Dean cogió el volante en Craig, una zona del desierto del este de Colorado.
fr
Mais ils en eurent marre dans la matinée et Dean prit le volant dans le désert du Colorado oriental, à Craig.
en
But they got too tired in the morning and Dean took the wheel in the eastern Colorado desert at Craig.
eu
Ia gau osoa behar izan genuen Strawberry mendatea sigi-saga igotzeko tentu handiz, eta denbora pila bat galdu genuen horrela.
es
Habíamos pasado casi toda la noche avanzando cautelosamente por el Paso de Strawberry, en Utah, y habíamos perdido muchísimo tiempo.
fr
On avait passé la majeure partie de la nuit à grimper, prudemment, le col de Strawberry, dans l'Utah, et perdu un temps énorme.
en
We had spent almost the entire night crawling cautiously over Strawberry Pass in Utah and lost a lot of time.
eu
Lotaratu ziren turistak, bada.
es
Se durmieron.
fr
Ils s'endormirent.
en
They went to sleep.
eu
Deanek burrundaran jo zuen Berthoud mendateko hormatzarrera, zeina ehun eta berrogeita hamar kilometro harago baitzegoen munduaren gailurrean: Gibraltarkoa bezalako alimaleko ate bat zen, hodeiek gordea.
es
Dean se lanzó decididamente hacia la imponente pared del paso de Berthoud que se alzaba unos cien kilómetros delante de nosotros en el techo del mundo, un tremendo estrecho de Gibraltar envuelto en nubes.
fr
Dean se jeta bille en tête contre la puissante muraille du Berthoud Pass qui se dressait à cent milles de là sur le toit du monde, hallucinant détroit de Gibraltar, drapé de nuages.
en
Dean headed pellmell for the mighty wall of Berthoud Pass that stood a hundred miles ahead on the roof of the world, a tremendous Gibraltarian door shrouded in clouds.
eu
Gosez ekin zion Berthoud mendateari; Tehachapi-ri ere bai, motorra itzaliz eta irristaka, denak aurreratuz eta mendiek berek zuzendutako aitzinamendu erritmikoa behin ere gelditu gabe, handik goitik Denverreko ordoki zabala berriro begiztatu arte...
es
Bajó el Paso de Berthoud volando: lo mismo que en el de Techachapi, con el motor parado y gracias al impulso del coche, y pasando a todos los demás vehículos y sin interrumpir nunca el rítmico avance que las propias montañas señalaban, hasta que contemplamos la gran llanura caliente de Denver una vez más...
fr
Il passa le col du Berthoud comme un hanneton, de même que le Tehachapi, les gaz coupés et en vol plané, doublant tout le monde et ne cassant pas un seul instant la cadence que les montagnes elles-mêmes lui fixaient, jusqu'au moment où nous découvrîmes de nouveau la grande plaine brûlante de Denver-et Dean était chez lui.
en
He took Berthoud Pass like a June bug-same as at Tehachapi, cutting off the motor and floating it, passing everybody and never halting the rhythmic advance that the mountains themselves intended, till we overlooked the great hot plain of Denver again-and Dean was home.
eu
Dean etxera iritsia zen, horrenbestez. Inozoki arindurik utzi gintuzten besteek Hogeita Zazpigarren Kalearen eta Federal-en arteko kantoian.
es
y Dean estaba en casa. Aquella gente nos vio bajar del coche con gran alivio en la esquina de la 27 y Federal.
fr
Ce fut avec un grand et stupide soulagement que ces gens nous débarquèrent au coin de la Vingt-septième Rue et de la Fédéral.
en
It was with a great deal of silly relief that these people let us off the car at the corner of 27th and Federal.
eu
Gure maleta maspilduak espaloian zeuden berriro;
es
Nuestro maltrecho equipaje volvió a amontonarse en la acera;
fr
Nos bagages cabossés étaient de nouveau empilés sur le trottoir;
en
Our battered suitcases were piled on the sidewalk again;
eu
oraindik bide luzea genuen aurretik.
es
todavía nos quedaba mucho camino.
fr
nous avions encore bien du chemin à faire.
en
we had longer ways to go.
eu
errepidea bizimodu da.
es
la carretera es la vida.
fr
Mais qu'importait, la route, c'est la vie.
en
But no matter, the road is life.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
Denverren bageneuzkan konpondu beharreko zertxo batzuk, baina egoerak ez zeukan zerikusirik 1947koarekin. Aukeran genuen segituan bidaia-bulego batera joatea, auto bat lortzeko, edo egun batzuk hirian egitea parrandan nahiz Deanen aitaren bila.
es
Teníamos un montón de cosas que hacer en Denver, y eran de un tipo totalmente diferente a las de 1947. Podíamos ir a buscar inmediatamente un coche a la agencia de viajes o bien quedarnos unos cuantos días para divertirnos y buscar a su padre.
fr
On eut alors toute une série de problèmes à résoudre à Denver et d'un tout autre ordre qu'en 1947. Nous pouvions raccrocher immédiatement un autre automobiliste au bureau de tourisme, ou bien rester quelques jours pour le plaisir et rechercher son père.
en
Now we had a number of circumstances to deal with in Denver, and they were of an entirely different order from those of 1947. We could either get another travel-bureau car at once or stay a few days for kicks and look for his father.
eu
Txikiturik eta zikin geunden biok.
es
Los dos estábamos cansados y sucios.
fr
Nous étions tous deux épuisés et sales.
en
We were both exhausted and dirty.
eu
Ostatu bateko komunean, pixaleku batean nengoela Deani konketarako bidea eragozten, parrasta bukatu gabe baztertu, eta beste pixaleku batean segitu nuen pixa egiten, Deani esanez: -Ikusi al duk jokaldia?
es
En el retrete de un restaurante, estaba en el urinario cerrando el paso de Dean al lavabo y dejé de mear antes de haber terminado y fui a otro urinario, y le dije: -¿Qué te parece?
fr
Dans les waters d'un restaurant, m'étant installé devant un pissoir, je m'aperçus que je barrais à Dean l'accès du lavabo et je me retirai avant d'avoir fini et poursuivis dans un autre pissoir, et je dis :
en
In the john of a restaurant I was at a urinal blocking Dean's way to the sink and I stepped out before I was finished and resumed at another urinal, and said to Dean, "Dig this trick."
eu
-Bai, motel-esan zuen, eskuak konketan garbituz-, jokaldi ederra, baina kaltegarria duk giltzurrunetarako. Halakorik egiten duan aldiko, pixkanaka zahartzen ari haiz eta zahartzarorako miseria-urteak irabazten, giltzurrunetarako miseria zatarrak parkeetako eserialdi-egunetarako.
es
-Sí, tío-respondió mientras se lavaba las manos-, está muy bien, pero es muy malo para los riñones y como ya te estás haciendo viejo cada vez que hagas eso te aseguras años de dolores en tu vejez, dolores de riñones seguros para los días en que te toque sentarte en los parques.
fr
-Joli coup, pas vrai? -Oui, mon pote, dit-il en lavant ses mains au lavabo, c'est un très joli coup mais déplorable pour tes reins et, comme à tout moment tu te fais un peu plus vieux, tu te prépares finalement en faisant ça des années de misère pour ta vieillesse, d'horribles misères de reins pour le temps où tu seras assis dans les jardins publics.
en
"Yes, man," he said, washing his hands at the sink, "it's a very good trick but awful on your kidneys and because you're getting a little older now every time you do this eventually years of misery in your old age, awful kidney miseries for the days when you sit in parks."
eu
Nire onetik atera ninduen.
es
-¿Quién es viejo?
fr
Cela me mit hors de moi.
en
It made me mad.
eu
-Zaharra, nor?
es
-repliqué enfadado-.
fr
-Qui est vieux?
en
"Who's old?
eu
Ni ez nauk hi baino askoz ere zaharragoa!
es
No soy mucho mayor que tú.
fr
Je ne suis pas beaucoup plus vieux que toi !
en
I'm not much older than you are!"
eu
-Ez diat holakorik esan, motel!
es
-No estaba diciendo eso, tío.
fr
-Je ne voulais pas dire ça, mon pote!
en
"I wasn't saying that, man!"
eu
-Aizak-esan nuen-, adar-joka aritzen haiz beti nire adinaren kontura.
es
-Ya-añadí-, siempre estás haciendo bromas con mi edad.
fr
-Allons, dis-je, tu m'envoies toujours des piques à propos de mon âge.
en
"Ah," I said, "you're always making cracks about my age.
eu
Ni ez nauk maritxu xahar bat, beste hura bezala.
es
No soy un marica como aquel marica viejo, no necesitas preocuparte por mis riñones.
fr
Je ne suis pas un vieux pédé comme l'autre, tu n'as pas à me sermonner sur mes reins.
en
I'm no old fag like that fag, you don't have to warn me about my kidneys."
eu
Ez esan niri, gero, giltzurrunak zaintzeko. Barrara itzuli ginen, zerbitzariak rosbif-sandwich beroak ekarriaz batera... Usaian, Deanek jauzi egingo zuen janariaren gainera, behingoan irensteko... -Eta ez diat halakorik aditu nahi berriro-esan nuen, haserrea baretu nahian.
es
Volvimos a nuestra mesa justo cuando la camarera nos traía los emparedados de roast beef caliente que habíamos pedido y, aunque habitualmente Dean se habría lanzado como un lobo encima de la comida, no lo hizo. Yo dije para desahogar mi ira: -No quiero oírte hablar más de eso.
fr
On revint s'attabler dans le box du restaurant et, juste au moment où la serveuse déposait les sandwiches de rosbif chaud-et d'ordinaire Dean se serait précipité pour les engloutir-, je dis pour couronner ma colère :
en
We went back to the booth and just as the waitress set down the hot-roast-beef sandwiches-and ordinarily Dean would have leaped to wolf the food at once-I said to cap my anger, "And I don't want to hear any more of it."
eu
Bat-batean, begiak negarrez bete zitzaizkion; altxatu, eta, janari bero-beroa hantxe utzita, jatetxetik irten zen.
es
Y de repente los ojos de Dean se llenaron de lágrimas y se levantó y dejó su comida caliente allí y salió del restaurante.
fr
" Et soudain les yeux de Dean se remplirent de larmes et il se leva et laissa son repas qui fumait sur la table et sortit du restaurant.
en
And suddenly Dean's eyes grew tearful and he got up and left his food steaming there and walked out of the restaurant.
eu
Neure artean pentsatu nuen ea betiko alde egingo ote zuen.
es
Me pregunté si se habría ido para siempre.
fr
Je me demandai s'il n'était pas reparti à l'aventure, pour toujours.
en
I wondered if he was just wandering off forever.
aurrekoa | 162 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus