Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure artean pentsatu nuen ea betiko alde egingo ote zuen.
es
Me pregunté si se habría ido para siempre.
fr
Je me demandai s'il n'était pas reparti à l'aventure, pour toujours.
en
I wondered if he was just wandering off forever.
eu
Ez zitzaidan axola, hain nengoen itsuturik; lipar batez erotu nintzen, eta Deani bizkarreratu nion karga guztia.
es
No me importó, estaba muy enfadado. Había flipeado momentáneamente y la había tomado con Dean.
fr
Je m'en foutais, j'étais trop en colère, j'avais été vexé sur le coup et j'avais reporté ça sur Dean.
en
I didn't care, I was so mad-I had flipped momentarily and turned it down on Dean.
eu
Jan gabe utzitako platerak tristarazi egin ninduen, aspaldi ez bezala.
es
Pero la vista de la comida sin tocar me puso más triste de lo que había estado en años.
fr
Mais la vue de son repas intact me fit une peine comme je n'en avais pas éprouvé depuis des années.
en
But the sight of his uneaten food made me sadder than anything in years.
eu
Ez nuen halakorik esan beharko...
es
No debí haber dicho eso...
fr
Je n'aurais pas dû dire ça...
en
I shouldn't have said that ...
eu
Hain jatun ona izaten da...
es
le gusta tanto comer...
fr
Il aime trop manger...
en
he likes to eat so much ...
eu
Ez du inoiz jatekorik uzten platerean.
es
Nunca había dejado su comida así...
fr
H n'a encore jamais laissé sa nourriture de cette façon...
en
He's never left his food like this ...
eu
Mila deabru!
es
¡Qué cojones!
fr
Bon Dieu.
en
What the hell.
eu
Hola ikasiko du.
es
Eso le servirá de lección.
fr
Encore un truc qui est bien de lui, de toute manière.
en
That's showing him, anyway.
eu
Dean bost minutu doi egon zen jatetxearen kanpoaldean, egonean, eta, gero, itzuli eta eseri zen.
es
Dean estuvo fuera del restaurante exactamente cinco minutos y después volvió y se sentó:
fr
Dean resta planté a la porte du restaurant pendant exactement cinq minutes et puis il revint s'asseoir.
en
Dean stood outside the restaurant for exactly five minutes and then came back and sat down.
eu
-Tira-esan nion-, zertan ari hintzen hor kanpoan, borrokarako prestatzen?
es
-Bueno-dije-, ¿qué andabas haciendo por ahí afuera?, ¿apretándote los puños, quizá?
fr
" Eh bien, dis-je, qu'est-ce que tu faisais dehors, à te tourner les pouces?
en
"Well," I said, "what were you doing out there, knotting up your fists?
eu
Ni madarikatzen, nire giltzurrunei buruzko txantxa berriak mamurtzen?
es
¿Cagándote en mi madre o pensando en nuevas bromas sobre mis riñones?
fr
" Dean secoua silencieusement la tête.
en
Cursing me, thinking up new gags about my kidneys?" Dean mutely shook his head.
eu
Deanek burua astindu zuen, isil-isilik. -Ez, motel, ez, motel.
es
-No, tío, no, estás completamente equivocado.
fr
" Non, mon pote, non, mon pote, tu te gourres complètement.
en
"No, man, no, man, you're all completely wrong.
eu
Hara, kontatzea nahi baduk...
es
Si lo quieres saber, bueno...
fr
Si tu veux savoir, eh bien...
en
If you want to know, well-"
eu
-Segi, kontatu.
es
-respondió moviendo la cabeza.
fr
-Vas-y, dis-le.
en
"Go ahead, tell me."
eu
Burua nire plateretik altxatu gabe esan nuen.
es
-Adelante, dímelo-añadí yo sin levantar la vista de mi plato.
fr
" Je disais tout ça sans lever les yeux de mon assiette.
en
I said all this and never looked up from my food.
eu
Piztia txar bat bezala sentitzen nintzen.
es
Me sentía un animal.
fr
J'avais le sentiment d'être une brute.
en
I felt like a beast.
eu
-Negarrez egon nauk-esan zuen Deanek.
es
-Estaba llorando-dijo Dean.
fr
-Je pleurais, dit Dean.
en
"I was crying," said Dean.
eu
-Zera, hik ez duk inoiz negarrik egiten.
es
-¿Qué coño? Pero si tú nunca lloras...
fr
-Allons donc, tu ne pleures jamais.
en
"Ah hell, you never cry."
eu
-Zer diok?
es
-¿Crees eso?
fr
-Vraiment?
en
"You say that?
eu
Zergatik uste duk ez dudala inoiz negarrik egiten?
es
¿Por qué piensas que nunca lloro?
fr
Qu'est-ce qui te fait croire que je ne pleure pas?
en
Why do you think I don't cry?"
eu
-Hi ez haiz nahikoa hiltzen negar egiteko. Esaldi haietako bakoitza nire kontrako sastakada bat zen.
es
-No tienes bastante sensibilidad para llorar-cada una de estas cosas que decía era como un cuchillo que me clavaba a mí mismo.
fr
-Tu ne meurs pas assez pour pleurer.
en
"You don't die enough to cry." Every one of these things I said was a knife at myself.
eu
Nire adiskide maitearen kontra isilean gordetako guztia ateratzen ari nintzen:
es
Estaba saliendo todo lo que abrigaba en contra de mi hermano:
fr
Chaque mot que je disais était une lame qui se retournait contre moi.
en
Everything I had ever secretly held against my brother was coming out:
eu
zein barren-gaiztoa nintzen eta zenbat zikinkeria topatzen ari nintzen nire psike satsuaren zolan.
es
me sentí un ser espantoso y miserable al descubrir en lo más profundo de mí unos sentimientos tan asquerosos.
fr
à quel point j'étais hideux et ignoble, j'étais en train de le découvrir dans les fonds impurs de mon propre c?ur.
en
how ugly I was and what filth I was discovering in the depths of my own impure psychologies.
eu
-Ez, motel.
es
-No, tío, estaba llorando-Dean meneaba la cabeza-.
fr
Dean secouait la tête. " Non, mon pote, je pleurais.
en
Dean was shaking his head. "No, man, I was crying."
eu
Negarrez ari ninduan-Deanek, burua astinduz.
es
Vamos, tuviste un ataque de locura y quisiste largarte.
fr
-Allons, je parie que tu étais tellement furieux que tu es parti.
en
"Go on, I bet you were so mad you had to leave."
eu
Lepoa egingo nikek hainbeste sutu haizenez kanpora irten behar izan duala. -Egia duk, Sal.
es
Créeme, Sal, créeme esto si es que has creído algo de mí.
fr
-Crois-moi, Sal, vraiment je te demande de me croire si tu as jamais cru quelque chose de moi.
en
"Believe me, Sal, really do believe me if you've ever believed anything about me."
eu
Benetan, egia, inoiz egiarik izan bada.
es
Sabía que estaba diciendo la verdad y sin embargo no quería que me molestara la verdad, y cuando lo miré noté que todas mis asquerosas tripas se revolvían.
fr
" Je compris qu'il disait la vérité et pourtant je ne voulais rien savoir de cette vérité et, quand je levai les yeux sur lui, je crois que je louchais à cause des coliques qui travaillaient mon horrible ventre.
en
I knew he was telling the truth and yet I didn't want to bother with the truth and when I looked up at him I think I was cockeyed from cracked intestinal twistings in my awful belly.
eu
Banekien egia esaten ari zela, eta halere ez zitzaidan egia axola.
es
Me di cuenta, y acepté que estaba equivocado.
fr
Je compris alors que j'avais tort.
en
Then I knew I was wrong.
eu
Orduan ohartu nintzen oker nengoela. -Aizak, motel, Dean, barkatu.
es
-Perdóname, Dean, creo que nunca me había portado así contigo.
fr
-Ah, mon vieux Dean, je suis désolé, je ne m'étais jamais conduit comme ça avec toi.
en
"Ah, man, Dean, I'm sorry, I never acted this way before with you.
eu
Tira, orain badakik nolakoa naizen.
es
Bueno, ahora ya sabes cómo soy.
fr
Écoute, tu me connais maintenant.
en
Well, now you know me.
eu
Orain badakik jadanik ez daukadala harreman esturik inorekin... Ez zakiat zer egin halako gauzekin.
es
Sabes que no tendré nunca más relaciones íntimas con nadie... no sé qué hacer cuando me pasan estas cosas.
fr
Tu sais que je n'ai plus d'intimité avec personne, je ne sais pas comment m'y prendre.
en
You know I don't have close relationships with anybody any more-I don't know what to do with these things.
eu
Zabor puskak balira bezala edukitzen ditiat gauzak eskuan, eta ezin jakin non utzi.
es
Tengo las cosas en la mano como si no valieran nada y no sé dónde dejarlas.
fr
Je tiens les choses dans ma main comme de la merde et ne sais pas où les poser.
en
I hold things in my hand like pieces of crap and don't know where to put it down.
eu
Ahaztu dezagun. Preso ohi mistikoa jaten hasi zen.
es
Olvídalo-el taleguero santo empezó a comer-.
fr
Oublions ça. " Le saint truqueur se mit à manger.
en
Let's forget it." The holy con-man began to eat.
eu
Ez duk nire errua!
es
¡No es culpa mía!
fr
Ce n'est pas ma faute!
en
"It's not my fault!
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
", lui dis-je.
en
It's not my fault!" I told him.
eu
Ezer ez duk nire errua mundu nardagarri honetan. Ez al haiz konturatzen?
es
En este asqueroso mundo nada es culpa mía, ¿no lo ves?
fr
" Rien n'est de ma faute dans ce sale monde, ne le vois-tu pas?
en
"Nothing in this lousy world is my fault, don't you see that?
eu
Ez diat nahi hala izaterik, eta ezin duk izan, eta ez duk izango.
es
No quiero que lo sea y no puede serlo y no lo es.
fr
Je m'y refuse et ça ne peut être et ça ne sera pas.
en
I don't want it to be and it can't be and it won't be."
eu
-Bai, motel, bai, motel.
es
-Sí, tío, sí.
fr
-Oui, mon pote, oui, mon pote.
en
"Yes, man, yes, man.
eu
Pentsa ezak berriro, eta sinetsidak.
es
Pero, por favor, vuelve a escucharme, y créeme.
fr
Mais, je t'en prie, écoute-moi et crois-moi.
en
But please harken back and believe me."
eu
-Sinetsi egiten diat, benetan.
es
-Te creo, de verdad.
fr
-Je te garantis que je te crois, vraiment.
en
"I do believe you, I do."
eu
Horra arratsalde hartako istorio tristea.
es
-Y fue la historia más triste de aquella tarde.
fr
" Telle fut l'affligeante histoire de cet après-midi-là.
en
This was the sad story of that afternoon.
eu
Hamaikatxo tirabira izugarri azaleratu ziren gau hartan, Dean eta biok jornalari-familiaren etxera aldatu ginelarik.
es
Y aquella noche, surgieron toda clase de complicaciones cuando Dean y yo fuimos a instalarnos con la familia okie.
fr
Toutes sortes de complications délirantes surgirent le soir lorsque Dean et moi, on alla s'installer dans la famille des Okies.
en
All kinds of tremendous complications arose that night when Dean and I went to stay with the Okie family.
eu
Auzoko izan nituen aste bi lehenago, nire Denverreko bakarraldian.
es
Habían sido vecinos míos en la soledad que había pasado en Denver dos semanas atrás.
fr
Es avaient été les voisins de ma solitude à Denver deux semaines auparavant.
en
These had been neighbors of mine in my Denver solitude of two weeks before.
eu
Ama emakume jeansdun zoragarri bat zen, neguko mendietan barrena ikatz-kamioi bat gidatzen zuena bere seme-alabak -lau, guztira-mantentzeko, zeren senarrak urte batzuk lehenago utzia baitzuen herrialdean barrena roulotte batean zebiltzan garaian.
es
La madre era una mujer maravillosa que llevaba pantalones vaqueros y conducía camiones de carbón en las montañas por el invierno para mantener a sus hijos, cuatro en total, pues su marido los había abandonado años antes cuando viajaban por todo el país con un remolque.
fr
La mère était une merveilleuse femme en blue jeans qui conduisait des camions de charbon en plein hiver dans les montagnes pour nourrir ses gosses, quatre en tout, son mari l'ayant quittée des années auparavant du temps où ils voyageaient en roulotte dans tout le pays.
en
The mother was a wonderful woman in jeans who drove coal trucks in winter mountains to support her kids, four in all, her husband having left her years before when they were traveling around the country in a trailer.
eu
Indianatik LArako bide osoa egina zuten roulotte hartan. Igande batean parrandan ibili ondoren-arratsaldean edanean bidegurutzeetako tabernetan, eta gauean arrailerian eta gitarra jotzen-, alor ilunean zehar aldendu zen kankailua, eta ez zen egundo itzuli.
es
Habían recorrido con ese remolque la distancia que hay entre Indiana y LA. Tras muchos buenos ratos y un maravilloso domingo por la tarde emborrachándose en los bares de los cruces de la carretera y risas y música de guitarra por la noche, el enorme patán de pronto se había alejado caminando por la oscura pradera y nunca volvió.
fr
Es avaient écumé toute la route de l'Indiana à LA dans cette roulotte. Après s'être payé bien du bon temps et une grande beuverie de dimanche après-midi dans des bars de carrefours et de la rigolade et de la guitare dans la nuit, la grosse brute était partie à pied dans la nuit, à travers champs, et n'était jamais revenue.
en
They had rolled all the way from Indiana to LA in that trailer. After many a good time and a big Sunday-afternoon drunk in crossroads bars and laughter and guitar-playing in the night, the big lout had suddenly walked off across the dark field and never returned.
eu
Seme-alabak zoragarriak ziren.
es
Sus hijos eran maravillosos.
fr
Les enfants étaient magnifiques.
en
Her children were wonderful.
eu
Nagusia mutil bat zen, baina uda hartan ez zegoen etxean, udako kanpaleku batean baizik, mendialdean;
es
El mayor era un chico, que no andaba por allí aquel verano, sino en un campamento de las montañas;
fr
L'aîné était un garçon qui, cet été-là, était dans un camp de montagne ;
en
The eldest was a boy, who wasn't around that summer but in a camp in the mountains;
eu
hurrena, hamahiru urteko neska maitagarri bat zen, Janet izenekoa, poesia idatzi, zelaietan loreak bildu eta nagusitan Hollywooden aktore izan gogo zuena;
es
la siguiente era una chica adorable de trece años que escribía poemas y cogía flores en el campo y quería ser actriz de Hollywood cuando fuera mayor, su nombre era Janet;
fr
puis venait une délicieuse fille de treize ans qui écrivait des poèmes et cueillait des fleurs dans les champs et voulait être actrice à Hollywood, on l'appelait Janet ;
en
next was a lovely thirteen-year-old daughter who wrote poetry and picked flowers in the fields and wanted to grow up and be an actress in Hollywood, Janet by name;
eu
gero, txikiak zetozen: Jimmy txikia, gauean kanpalekuko suaren inguruan eseri eta bere "petata" zarataka eskatzen zuena patata oraindik ongi erreta egon ez arren, eta Lucy txikia, zizareekin, zapo zimurrekin, kakarraldoekin eta narras zebilen edozerekin jostatzen zena haiei izenak jarriz eta bizitokiak emanez.
es
después estaban los pequeños, Jimmy, que por las noches se sentaba alrededor de la hoguera y pedía su patata antes de que estuviera asada, y Lucy, que jugaba con gusanos, escarabajos y todo lo que se arrastrara y les ponía nombres y les hacía sitios donde vivir.
fr
il y avait ensuite les petits, le petit Jimmy qu'on asseyait le soir près d'un feu de camp et qui criait pour avoir sa " tate aux punes " à moitié cuite et la petite Lucy qui apprivoisait des vers de terre, des crapauds cornus, des scarabées et tout ce qui rampait et elle leur donnait des noms et des maisons pour habiter.
en
then came the little ones, little Jimmy who sat around the campfire at night and cried for his "pee-tater" before it was half roasted, and little Lucy who made pets of worms, horny toads, beetles, and anything that crawled, and gave them names and places to live.
eu
Lau txakur zeuzkaten.
es
Tenían cuatro perros.
fr
Ils avaient quatre chiens.
en
They had four dogs.
eu
Kale berri txiki hartan gertatzen zen haien bizimodu zarpail eta zoriontsua, eta auzokoen jabegoari buruzko ikusmolde erdi errespetagarriaren biktima ziren, zergatik eta emakume gaixoa senarrak utzia zuelako eta etxe-ingurua zerri eginda uzten zutelako.
es
Vivían sus pobres y alegres vidas en una pequeña calle recién abierta y eran el blanco del semirrespetable sentido del decoro de sus vecinos sólo porque a la pobre mujer le había dejado su marido y porque llenaban de basura el patio.
fr
Ils passaient leur misérable et joyeuse vie dans la petite rue d'un lotissement neuf où ils étaient en butte à la prétendue respectabilité et au sens des convenances de leurs voisins pour cette seule raison que le mari de la pauvre femme l'avait quittée et que les enfants salopaient le jardin.
en
They lived their ragged and joyous lives on the little new-settlement street and were the butt of the neighbors' semi-respectable sense of propriety only because the poor woman's husband had left her and because they littered up the yard.
aurrekoa | 162 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus