Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzidak zerbait eransten-esan nuen-.
es
-Déjame que te cuente algo más-le dije yo-y es sólo un paréntesis dentro de lo que tú me estás contando y con el fin de terminar lo que te decía antes.
fr
 
en
"Let me tell you more," I said, "and only as a parenthesis within what you're saying and to conclude my last thought.
eu
Parentesi txiki bat egingo diat hik esandako horretan, nire azken gogoeta biribiltzeko. Haurretan, aitaren autoko atzeko jesarlekuan etzanda nengoela, neure burua ikusten nian zaldi zuri baten gainean, zeinahi behaztopa-harri gainditzen: besteak beste, zutoinak libratzen, etxeak inguratzen, tarteka gainetik salto egiten berandutxo konturatuz gero, muinoen gainetik laster egiten, bat-batean agerturiko trafikoz beteriko plazak miresgarriro trabeskatzen. -Bai! Bai!
es
Una vez de niño iba en el asiento de atrás del coche de mi padre y me vi cabalgando en un caballo blanco que corría junto al coche salvando todos los obstáculos. Saltaba cercas y sorteaba casas y a veces saltaba por encima de ellas si yo las veía demasiado tarde; subía montañas, pasaba como un rayo por plazas llenas de tráfico que yo tenía que evitar con una rapidez increíble... -¡Sí! ¡Sí!
fr
" Laisse-moi encore te dire, et seulement en marge de ce que tu es en train de raconter et pour conclure ce que je viens de rappeler.Quand j'étais gosse, couché dans la voiture de mon père sur la banquette arrière, je me voyais aussi chevauchant un cheval blanc qui franchissait les obstacles de toutes sortes qui se présentaient, c'est-à-dire qui évitait les poteaux, contournait à toute allure les maisons, et quelquefois sautait pardessus quand j'avais regardé trop tard, qui courait sur les collines, faisait irruption sur des places encombrées où je devais pratiquer une incroyable acrobatie à travers la circulation...
en
As a child lying back in my father's car in the back seat I also had a vision of myself on a white horse riding alongside over every possible obstacle that presented itself: this included dodging posts, hurling around houses, sometimes jumping over when I looked too late, running over hills, across sudden squares with traffic that I had to dodge through incredibly-" "Yes!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Ah oui, oui, oui!
en
Yes!
eu
-itolarrian eta estasian Deanek.
es
-dijo jadeante Dean en un puro éxtasis-.
fr
haleta Dean en extase.
en
Yes!" breathed Dean ecstatically.
eu
Nik ere berdin, alde bakarra duk nik neuk egiten nuela lasterka, zaldirik gabe.
es
La única diferencia conmigo era que quien corría era yo mismo, no tenía caballo.
fr
La seule différence avec moi, c'est que je courais moi-même, je n'avais pas de cheval.
en
"Only difference with me was, I myself ran, I had no horse.
eu
Ekialdeko mutiko bat hintzen hi, eta zaldiekin egiten huen amets;
es
Tú eras un niño del Este y soñabas con caballos;
fr
Tu étais un gosse de l'Est et tu rêvais de chevaux ;
en
You were a Eastern kid and dreamed of horses;
eu
jakina, ezin ditiagu halakoak egiazkotzat hartu, biok baitakigu, zinetan, burutazio hutsal eta fikziozkoak direla, eta besterik gabe nik beharbada nire eskizofrenia basagoa dela-eta "arineketan egiten" nian autoaren parean, abiadura ezin imajinatuzko batean, tarteka ehun eta hogeian, sastraka, hesi eta etxalde guztien gainetik salto eginez eta batzuetan muinoak lasterka igoz eta handik itzuliz, tarterik galdu gabe.
es
claro que no podemos admitir esas cosas pues ambos sabemos que de hecho no son más que basura e ideas literarias, pero al menos yo quizá debido a mi esquizofrenia más fuerte corría a pie junto al coche a una velocidad increíble, a veces incluso a más de ciento treinta, saltando vallas y matorrales y granjas y hasta en ocasiones subiendo hasta una cumbre y bajando sin quedarme atrás nunca...
fr
naturellement nous n'allons pas affirmer des choses qui, nous le savons tous deux, ne sont vraiment que d'ignobles cogitations littéraires ; mais simplement dans ma schizophrénie peut-être plus folle que la tienne, je courais réellement de toutes mes jambes le long de l'auto et ceci à des vitesses incroyables, quelquefois à quatre-vingt-dix milles, franchissant chaque buisson, chaque palissade, chaque ferme et quelquefois lançant une attaque éclair jusqu'aux collines et me repliant sans avoir cédé un pouce de terrain... "
en
of course we won't assume such things as we both know they are really dross and literary ideas, but merely that I in my perhaps wilder schizophrenia actually ran on foot along the car and at incredible speeds sometimes ninety, making it over every bush and fence and farmhouse and sometimes taking quick dashes to the hills and back without losing a moment's ground ..."
eu
Biok izerditan ari ginen halakoak esan ahala.
es
Hablábamos de estas cosas y sudábamos.
fr
Nous discutions de tout ça et nous étions l'un et l'autre en sueur.
en
We were telling these things and both sweating.
eu
Erabat ahaztuta geunden aurreko bidaiariekin, eta haiek hasiak ziren beren buruari galdetzen zer gertatzen ari ote zen atzealdean.
es
Nos habíamos olvidado por completo de la gente de delante que empezaban a preguntarse qué estaba pasando en el asiento de atrás.
fr
Nous avions complètement oublié les gens de devant qui commençaient à se demander ce qui se passait sur le siège arrière.
en
We had com pletely forgotten the people up front who had begun to wonder what was going on in the back seat.
eu
Halako batean, gidariak esan zuen:
es
En un determinado momento, el conductor dijo:
fr
A un moment donné le chauffeur nous dit : " Bon Dieu, vous faites tanguer la barque derrière.
en
At one point the driver said, "For God's sakes, you're rocking the boat back there."
eu
-Jainkoarren, atzekook, txalupa irauliko duzue!
es
-¡Por el amor de Dios!
fr
" Et c'était exact ;
en
Actually we were;
eu
Hala zen; autoa kulunka ari zen, Dean eta biok kulunka ari baikinen solasaren eta biziaren azken pozaldi kartsuaren erritmo eta zerarekin batera, bai eta gure arima eta bizitzetan kirika ibilitako ezin konta ahala liskarraldi aingerutiarren trantzezko amaiera txundituarekin batera.
es
Están haciendo que el coche se balancee-y de hecho estábamos haciéndolo al compás de nuestro ritmo y de LO que habíamos captado y de nuestra alegría al hablar y vivir y de las innumerables particularidades angélicas que acechaban nuestras almas y nuestras vidas.
fr
l'auto se balançait en même temps que Dean et moi nous balancions, avec le rythme et le it de joie de notre excitation suprême, en exprimant et en vivant jusqu'à leur dernière transe ineffable les événements innombrables et tumultueusement séraphiques qui s'étaient tapis dans nos âmes tout au long de notre vie.
en
the car was swaying as Dean and I both swayed to the rhythm and the IT of our final excited joy in talking and living to the blank tranced end of all innumerable riotous angelic particu lars that had been lurking in our souls all our lives.
eu
-Hi, motel! Motel! -kexu izan zen Dean-.
es
-¡Oh, tío!, ¡tío!, ¡tío! -gimió Dean-.
fr
" Oh, mon pote, mon pote, mon pote!
en
, "Oh, man! man!
eu
Pentsatu horretaz.
es
Y esto ni siquiera es el principio...
fr
gémit Dean.
en
man!" moaned Dean.
eu
Biok biotara arakatuko diagu Denver, jendea zertan ari den ikusteko, nahiz guri bost axola hori. Gakoa duk badakigula zer den zera eta zer den denbora, eta badakigula dena primeran dagoela.
es
y ahora aquí estamos yendo por fin juntos al Este, nunca lo habíamos hecho juntos, Sal, piensa en ello, vamos a recorrer Denver juntos y a ver qué está haciendo la gente, aunque ese asunto nos importe poco, lo que importa es que LO sabemos y sabemos cómo es el TIEMPO y sabemos que todo va realmente BIEN.
fr
Et ce n'est même pas encore le début, et nous voici qui allons enfin ensemble vers l'Est, nous n'avons jamais été dans l'Est ensemble, Sal, songes-y, nous allons savourer Denver ensemble et voir ce qu'ils font tous, encore que ceci nous importe peu, l'essentiel étant que nous sachions ce qu'est le IT et que nous ayons le sens du TEMPS et que nous sachions que toute chose est réellement B ELLE."
en
"And it's not even the beginning of it-and now here we are at last going east together, we've never gone east together, Sal, think of it, we'll dig Denver together and see what everybody's doing although that matters little to us, the point being that we know what IT is and we know TIME and we know that everything is really FINE."
eu
Gero, izerdi batean, zera xuxurlatu zidan, mahukatik helduaz batera:
es
-Después, agarrándome por la manga, sudando, se puso a susurrarme-:
fr
Puis il se mit à chuchoter, m'agrippant l'épaule, transpirant : " Tu n'as qu'à les reluquer un peu devant.
en
Then he whispered, clutching my sleeve, sweating, "Now you just dig them in front.
eu
-Orain, erreparatu aurreko horiei. Kezkatan zaudek: kilometroak zenbatzen ari dituk, gaur non lo egin pentsatzen, gasolinatarako zenbat diru geratzen den, zer eguraldi izango den, nola iritsiko diren... Eta, noski, iritsi egingo dituk, aizak.
es
Ahora fíjate un poco en esos de ahí delante. Están inquietos, van contando los kilómetros que faltan, piensan en dónde van a dormir esta noche, cuánto dinero van a gastar en gasolina, el tiempo que hará, cuándo llegarán a su destino... como si en cualquier caso no fueran a llegar.
fr
Us ont des soucis, ils comptent les milles, ils pensent à l'endroit où ils vont dormir cette nuit, au fric pour l'essence, au temps, ils se demandent comment ils arriveront à destination-et cela ne cessera pas jusqu'à ce qu'ils soient arrivés, tu piges.
en
They have worries, they're counting the miles, they're thinking about where to sleep tonight, how much money for gas, the weather, how they'll get there-and all the time they'll get there anyway, you see.
eu
Kezkatu beharra zaukatek, ordea, denborari traizio egiteko larritasun itxuratiz edo bestela, erabat artega eta kexati; haien arimak ez dituk benetan bakean izango, harik eta kezka sendo eta frogatu bat atzematen duten arte, eta, behin halakorik aurkituz gero, horrekin bat datozen aurpegiera egokiak erabiltzen ditiztek; Aditu!
es
Pero necesitan preocuparse y traicionan el tiempo con falsas urgencias o, también, mostrándose simplemente ansiosos y quejosos; sus almas de hecho no tendrán paz hasta que encuentren una preocupación bien arraigada, y cuando la hayan encontrado pondrán la cara adecuada, es decir, serán desgraciados y todo pasará a su lado y se darán cuenta y eso también les preocupará. ¡Escúchalos!
fr
C'est qu'ils ont besoin de se tracasser, et de tromper le temps en croyant urgent ceci ou cela, ce sont tout bonnement des anxieux et des geignards, qui n'ont pas l'esprit tranquille tant qu'ils n'ont pas dégotté un souci avéré et bien établi et, quand ils l'ont trouvé, ils prennent les expressions faciales qui collent et conviennent à la chose, ce qui est, vois-tu, le malheur, et continuellement il galope à leurs côtés et ils le savent et cela aussi les tourmente sans fin.
en
But they need to worry and betray time with urgencies false and otherwise, purely anxious and whiny, their souls really won't be at peace unless they can latch on to an established and proven worry and having once found it they assume facial expressions to fit and go with it, which is, you see, unhappiness, and all the time it all flies by them and they know it and that too worries them no end. Listen!
eu
Aditu!
es
¡Escúchalos!
fr
Écoute, écoute donc.
en
Listen!
eu
Berriki Petroffious: petrolioaren albisteak aldizkarian irakurri diat gasolina klase horrek o...
es
-les imitó-: "Bueno, veamos, quizá no consigamos gasolina en esa estación de servicio.
fr
Eh bien donc-il les singeait-, je ne sais pas, peut-être ne devrionsnous pas prendre de l'essence à cette station.
en
'Well now,' " he mimicked, " 'I don't know-maybe we shouldn't get gas in that station.
eu
oktano pila daukala, eta baten batek behin esan zidaan zaborreria pila handia duela, eta, bada, ez nikek hor gelditu nahi...". Hi, erreparatu horri guztiari.
es
Hace poco he leído en el National Petroffiouss Petroleum News que ese tipo de gasolina tiene demasiados octanos y alguien me dijo en cierta ocasión que hasta tiene no sé qué semioficial de alta frecuencia, y de hecho no estoy seguro de si, bueno, que en cualquier caso me parece..." Tío, ¿los estás oyendo?
fr
J'ai lu récemment dans le National Petroffious Petroleum News que cette sorte d'essence avait une grande proportion d'octane d'ozone de merde et quelqu'un m'a dit une fois qu'elle avait une haute fréquence semi-officielle de mes couilles, mais je ne sais pas, allons, je ne me sens pas chaud de toute façon...! Mon pote, tu piges tout ça.
en
I read recently in National Petroffious Petroleum News that this kind of gas has a great deal of O-Octane gook in it and someone once told me it even had semi-official high-frequency cock in it, and I don't know, well I just don't feel like it anyway ...' Man, you dig all this."
eu
Saihetsetan ekin zidan gogor, ea ulertzen ote nuen.
es
-me pegaba tremendos codazos para que le observara.
fr
" Il me bourrait furieusement les côtes pour me faire comprendre.
en
He was poking me furiously in the ribs to understand.
eu
Saiatu nintzen, saiatu.
es
Yo lo hacía lo mejor que podía.
fr
Je m'y efforçais le plus sauvagement que je pouvais.
en
I tried my wildest best.
eu
Atzeko jarlekuan dinbi-danba eta "Bai! Bai!
es
Bing, bang, ¡sí!, ¡sí!, ¡sí!
fr
oui ! oui !
en
Yes! Yes!
eu
Bai!" esaka ari ginen bitartean, aurreko bidaiariek ikaraz xukatzen zuten bekokia, gu bidaia-bulegoan jasotzeagatik damuturik.
es
Todo era agitación en el asiento de atrás y los de adelante se secaban la frente asustados y lamentaban habernos aceptado en la agencia de viajes.
fr
sur le siège arrière et les gens de devant s'épongeaient le front de terreur et se mordaient les doigts de nous avoir ramassés au bureau de tourisme.
en
in the back seat and the people up front were mopping their brows with fright and wishing they'd never picked us up at the travel bureau.
eu
Hura ere hasiera baino ez zen.
es
Y sólo era el comienzo.
fr
Ça ne faisait pourtant que commencer.
en
It was only the beginning, too.
eu
Sacramenton, maritxuak, axkar askoa bera, gela bat hartu zuen hotel batean, eta Dean eta biok trago batera gonbidatu gintuen; bikotea, aldiz, ahaide batzuenera joan zen lotara; hoteleko gelan, direnak eta ez direnak egin zituen Deanek maritxuarengandik dirua eskuratzeko.
es
En Sacramento el marica cogió astutamente una habitación en un hotel y nos invitó a que subiéramos a tomar una copa con él, mientras la pareja iba a dormir a casa de unos parientes. Y en la habitación del hotel, Dean puso en práctica todo lo que dicen los manuales que hay que hacer para sacar dinero a un marica.
fr
A Sacramento, ce gros malin de pédé loua une chambre d'hôtel et nous invita, Dean et moi, à monter prendre un verre, tandis que le couple allait dormir chez des parents et, dans la chambre, Dean man?uvra comme à l'exercice pour tirer du fric au pédé.
en
In Sacramento the fag slyly bought a room in a hotel and invited Dean and me to come up for a drink, while the couple went to sleep at relatives', and in the hotel room Dean tried everything in the book to get money from the fag.
eu
Erotzekoa zen.
es
Fue una locura.
fr
Ce fut délirant.
en
It was insane.
eu
Aurrena, maritxuak esan zuen pozik zegoela gonbita onartu genuelako, mutil gazteak zituelako gogoko, eta beharbada ez genuela sinetsiko baina ez zituela neskak gogoko eta maite-harreman bat utzi berria zuela San Frantziskoko gizon batekin, zeinean berak gizonaren rola baitzeukan eta besteak emakumearena.
es
El marica empezó diciéndonos que estaba muy contento de viajar con nosotros porque le gustaban los jóvenes así, y teníamos que creerle, pues no le gustaban las mujeres y acababa de terminar un asunto con un hombre en Frisco en el que él asumía el papel masculino y el otro el femenino.
fr
Le pédé commença par dire qu'il était très heureux qu'on se soit présentés car il aimait les jeunes gars comme nous, ce que nous croyions volontiers, et que par contre il n'aimait pas du tout les filles et qu'il avait récemment conclu une affaire avec un gars de Frisco dans laquelle il jouait le rôle de l'homme et le gars le rôle de la femme.
en
The fag began by saying he was very glad we had come along because he liked young men like us, and would we believe it, but he really didn't like girls and had recently concluded an affair with a man in Frisco in which he had taken the male role and the man the female role.
eu
Deanek diru-tratuari buruzko galderekin ekin zion, buruarekin baietz eginez, sutsu.
es
Dean lo atosigó con preguntas y asentía a todo.
fr
Dean le harcelait de questions techniques et opinait passionnément.
en
Dean plied him with businesslike questions and nodded eagerly.
eu
Maritxuak esan zuen irrikaz zegoela jakiteko zer zeritzon Deanek.
es
El marica decía que le gustaría mucho saber lo que pensaba Dean de todo aquello.
fr
Le pédé dit que rien ne lui semblerait plus doux que de savoir ce que Dean pensait de tout ça.
en
The fag said he would like nothing better than to know what Dean thought about all this.
eu
Deanek, aurrena gaztetan txaperoa izan zela gaztigaturik, galdetu zion ea zenbat diru zeukan.
es
Después de advertirle de que en su juventud a veces había sido un chulo, Dean le preguntó cuánto dinero tenía.
fr
L'ayant d'abord averti du fait qu'il avait jadis fait la retape dans sa jeunesse, Dean lui demanda combien d'argent il avait.
en
Warning him first that he had once been a hustler in his youth, Dean asked him how much money he had.
eu
Ni komunean nengoen.
es
Yo estaba en el cuarto de baño.
fr
J'étais dans la salle de bains.
en
I was in the bathroom.
eu
Maritxua izugarri kikildu zen, eta nik uste susmo txarra hartu ziela Deanen zinezko asmoei, zeren ez zion dirurik eskaini eta bai promesa lausoak egin Denverrerako. Etengabe kontatzen zuen dirua, eta diru-zorroa haztatzen.
es
El marica se enfadó mucho y creo que empezó a sospechar de los objetivos finales de Dean. No soltó dinero e hizo vagas promesas para Denver.
fr
Le pédé devint extrêmement maussade et soupçonna, je pense, Dean d'avoir des intentions cachées, il ne banqua pas et fît de vagues promesses pour Denver.
en
The fag became extremely sullen and I think suspicious of Dean's final motives, turned over no money, and made vague promises for Denver.
eu
Deanek amore eman zuen, etsita.
es
Siguió contando su dinero y comprobó el contenido de su equipaje.
fr
Il n'arrêtait pas de compter son fric et inspecter son portefeuille.
en
He kept counting his money and checking on his wallet.
eu
-Hara, hobe duk ez kezkatzea.
es
Dean abandonó el asunto.
fr
Dean leva les bras au ciel et abandonna la partie.
en
Dean threw up his hands and gave up.
eu
Eskaini halakoei sekretuan nahi duten hori, eta izu-ikarak hartuko ditik segituan.
es
-Ya lo estás viendo, es mejor no molestarse.
fr
" Tu vois, mon pote, il vaut mieux ne pas se faire de bile.
en
"You see, man, it's better not to bother.
eu
Hala eta guztiz ere, aski konkistatua zuen Plymoutharen jabea bolantea hartzen utz ziezaion, eta, orduan, benetan hasi ginen bidaiatzen.
es
Se les ofrece lo que secretamente quieren y enseguida les invade el pánico-pero había conquistado lo suficiente al dueño del Plymouth como para que le dejara tomar el volante sin reticencias, y ahora viajábamos de verdad.
fr
Offre-leur ce qu'ils désirent secrètement et, bien entendu, ils sont aussitôt pris de panique. " Il avait pourtant assuré suffisamment son emprise sur le propriétaire de la Plymouth pour le relayer au volant sans qu'il fît de remontrance et alors on se mit à voyager pour de bon.
en
Offer them what they secretly want and they of course immediately become panic-stricken." But he had sufficiently conquered the owner of the Plymouth to take over the wheel without remonstrance, and now we really traveled.
eu
Egunsentian irten ginen Sacramentotik, eta, eguerdirako, Nevadako desertua ari ginen zeharkatzen, Sierras arrapaladan igaro ondoren, maritxua eta turistak elkarri helduta zihoazela atzeko jesarlekuan. Gu aurrealdean geunden;
es
Salimos de Sacramento al amanecer y cruzamos el desierto de Nevada a mediodía, después de un rapidísimo paso por las sierras que hizo que el marica y los turistas se agarraran unos a otros en el asiento de atrás. Nosotros íbamos delante:
fr
On quitta Sacramento à l'aube et à midi on roulait dans le désert du Nevada, après une traversée des Sierras à tombeau ouvert, le pédé et les touristes se cramponnant les uns aux autres sur le siège arrière.
en
We left Sacramento at dawn and were crossing the Nevada desert by noon, after a hurling passage of the Sierras that made the fag and the tourists cling to each other in the back seat.
eu
gure esku zegoen agintea.
es
habíamos tomado el mando.
fr
Nous, on était devant, on avait pris la relève.
en
We were in front, we took over.
eu
Dean pozik zegoen berriro.
es
Dean estaba contento de nuevo.
fr
Dean était heureux de nouveau.
en
Dean was happy again.
eu
Kontatzen hasi zen zeinen gidari txarra zen Old Bull Lee, eta frogagarri gisa:
es
Me habló de lo mal conductor que era Bull Lee y se empeñó en demostrarlo...
fr
Tout ce qu'il lui fallait, c'était une roue dans les mains et quatre sur la route.
en
All he needed was a wheel in his hand and four on the road.
eu
-Holako kamioi handi-handi bat agertzen zen bakoitzean, Bullek denbora luzea behar izaten zian hura begiz jotzeko, ezin baitzuen ikusi, hi, ezin ikusi.
es
-Siempre que aparece un camión como ese que se acerca, Bull tarda muchísimo en verlo, porque no ve, no puede ver-se frotó furiosamente los ojos para demostrármelo-.
fr
Il me dit quel mauvais chauffeur était Old Bull Lee et de faire la démonstration... " Chaque fois qu'un énorme poids lourd comme celui qui vient se dessinait à l'horizon, il fallait un temps infini à Bull pour le repérer, parce qu'il nè le voyait pas, mon pote, il est bigleux.
en
He talked about how bad a driver Old Bull Lee was and to demonstrate-"Whenever a huge big truck like that one coming loomed into sight it would take Bull infinite time to spot it, 'cause he couldn't see, man, he can't see."
eu
-Eta nik esaten nioan:
es
Yo le digo:
fr
" Il se frotta furieusement les yeux pour illustrer la chose.
en
He rubbed his eyes furiously to show.
eu
"Aizak, kontuz, Bull, kamioi bat"; "Zer?
es
"¡Atención, Bull, un camión!", y él me responde: "¿Cómo?
fr
" Héoh! fais gaffe, Bull, un camion ", et il disait :
en
"And I'd say, 'Whoop, look out, Bull, a truck,' and he'd say, 'Eh?
eu
Zer esan duk, Dean?". "Kamioia!
es
¿Qué me estás diciendo?", "¡Un camión!
fr
" Hein? qu'est-ce que tu dis, Dean?
en
what's that you say, Dean?' 'Truck!
eu
Kamioia!". Azkenera arte bazirudien aurrez aurre talka egingo genuela kamoiarekin...
es
¡Un camión!", y en el último momento se lanza directamente contra el camión así-y Dean lanzó el Plymouth directamente contra el camión que se nos echaba encima.
fr
le camion! " et très exactement au dernier moment il fonçait droit sur le camion de cette façon... " Et Dean précipita la Plymouth en plein sur le camion qui venait sur nous en rugissant, zigzagua et hésita un moment en face de lui, tandis que le visage du chauffeur de camion verdissait sous nos yeux, que les gens du siège arrière s'affalaient en poussant des cris d'horreur, et l'évita d'un coup de volant au dernier instant.
en
truck!' and at the very last moment he would go right up to the truck like this-" And Dean hurled the Plymouth head-on at the truck roaring our way, wobbled and hovered in front of it a moment, the truckdriver's face growing gray before our eyes, the people in the back seat subsiding in gasps of horror, and swung away at the last moment.
eu
atzeko jarlekuan, izu-ikarazko oihuak egin zituzten, eta juxtu-juxtu alboratu zen. -Hola, ikusten?
es
Osciló y dudó un momento delante de él, el rostro del camionero se puso gris ante nuestros ojos, los del asiento de atrás soltaron gritos de terror, y se apartó en el último momento-.
fr
" De cette façon, vois-tu, exactement de cette façon, tellement il était nul.
en
"Like that, you see, exactly like that, how bad he was."
eu
Ni ez nintzen izutu batere;
es
-Yo no me había asustado en absoluto:
fr
" Je n'étais pas effrayé du tout ;
en
I wasn't scared at all;
eu
ezagutzen nuen Dean.
es
conocía a Dean.
fr
je connaissais Dean.
en
I knew Dean.
eu
Atzekoak mutu geratu ziren.
es
Los del asiento de atrás estaban sin habla.
fr
Les gens du siège arrière en avaient le bec cloué.
en
The people in the back seat were speechless.
aurrekoa | 162 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus