Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer diote kartek, bada?
es
-¿Qué dicen las cartas?
fr
Je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do."
eu
-Bateko ezpata urrun zaukak.
es
-El as de espadas se encuentra muy lejos de él.
fr
-Que disent les cartes?
en
"What do the cards say?"
eu
Bihotzak beti inguruka zebilzkiok...
es
Está rodeado de corazones...
fr
-L'as de pique est très loin de lui.
en
"The ace of spades is far away from him.
eu
Bihotzeko erregina ez duk inoiz urrun ibiltzen.
es
la reina de corazones nunca está lejos.
fr
Les c?urs l'accompagnent fidèlement, la reine de c?ur est toujours dans le coin.
en
The heart cards always surround him-the queen of hearts is never far.
eu
Ikusi, txotako ezpata.
es
¿Ves esta sota de espadas?
fr
Tu vois ce valet de pique?
en
See this jack of spades?
eu
Hori Dean duk, beti inguruan.
es
Es Dean, siempre está cerca.
fr
C'est Dean, il rôde toujours par là.
en
That's Dean, he's always around."
eu
-Tira, ordubete barru abiatuko gaitun New York aldera.
es
-Bueno, nos vamos a Nueva York dentro de una hora.
fr
-Bon, on part pour New York dans une heure.
en
"Well, we're leaving for New York in an hour."
eu
-Egun batez, halako bidaia batean joango duk Dean, eta ez duk gehiago itzuliko.
es
-Algún día Dean emprenderá uno de esos viajes y nunca volverá.
fr
-Un de ces jours, Dean va partir pour un de ses voyages et il ne reviendra jamais.
en
"Someday Dean's going to go on one of these trips and never come back."
eu
Dutxa hartzen eta bizarra egiten utzi zidan, eta, gero, agurtu, poltsak kalera eraman, eta taxi-furgoneta bat hartu nuen; alegia, beti ibilbide bera egiten duen taxi bat, edozein kantoitan hartu eta utz dezakezuna hamabost zentimo inguru ordainduta; beste bidaiari batzuekin pilaturik joaten zara, autobus batean bezala, baina kalakan eta zirtoka, auto pribatu batean bezala.
es
Me dejó ducharme y afeitarme, y después le dije adiós y cogí el equipaje. Me subí a un taxi barato de esos que siguen un determinado itinerario y puedes cogerlo en cualquier esquina y bajarte en cualquier otra esquina por unos quince céntimos; vas con otros pasajeros como en un autobús, pero hablando y contando chistes como en un coche particular.
fr
Elle m'autorisa à prendre une douche et à me raser, et puis je lui dis adieu et descendis les bagages et hélai un de ces taxis à prix réduit de Frisco, lequel n'était qu'un taxi habituel qui suivait un itinéraire fixe et qu'on pouvait héler d'un coin de rues pour aller au coin de rues désiré en payant environ quinze cents, entassé avec d'autres voyageurs comme dans un bus, mais discutant et racontant des blagues comme dans une auto particulière.
en
She let me take a shower and shave, and then I said good-by and took the bags downstairs and hailed a Frisco taxi-jitney, which was an ordinary taxi that ran a regular route and you could hail it from any corner and ride to any corner you want for about fifteen cents, cramped in with other passengers like on a bus, but talking and telling jokes like in a private car.
eu
San Frantziskoko azken egun hartan, Mission Street nahaspila ederra zen: eraikuntza-lanak, ume-jolasak, beltzen poza lanetik etxerakoan, hautsa, bizitasuna, Herrialdeko hiririk ezbairik gabe bizienaren burrunba zizkolatsu eta ikaragarria, eta goietan zeru zohardia eta itsasoko ganduaren bozkarioa, zeina gauero hedatzen baita lehorrera jende guztia janari-eta bizigarri-gosez egon dadin.
es
Aquel último día en Frisco, la calle Mission era un gran lío de niños jugando, negros que volvían alegres del trabajo, polvo, excitación, la gran animación y el vibrante zumbido de la que sin duda es la ciudad más excitante de América... y por encima el puro cielo azul y la alegría del brumoso mar que se oye toda la noche y hace que todos tengan mayor apetito y más ganas de divertirse.
fr
Mission Street, en ce dernier jour que je passais à Frisco, c'était un immense tumulte d'immeubles en construction, de gosses en train de jouer, de nègres braillards qui rentraient du travail, de poussière, d'excitation-c'était tout le bourdonnement géant et le brouhaha trépidant de cette ville qui est réellement la plus délirante d'Amérique-, avec, en haut, le ciel pur et bleu et l'allégresse de la mer embrumée qui, la nuit, ne cesse de déferler et d'affamer les gens de nourritures et de sensations plus fortes encore.
en
Mission Street that last day in Frisco was a great riot of construction work, children playing, whooping Negroes coming home from work, dust, excitement, the great buzzing and vibrating hum of what is really America's most excited city-and overhead the pure blue sky and the joy of the foggy sea that always rolls in at night to make everybody hungry for food and further excitement.
eu
Ez nuen alde egin nahi;
es
Me molestaba tener que marcharme;
fr
Ça me faisait mal de partir;
en
I hated to leave;
eu
hirurogei ordu ziztrin baino ez ziren iritsia nintzela.
es
mi estancia había durado sesenta horas.
fr
mon séjour avait duré quelque soixante heures.
en
my stay had lasted sixty-odd hours.
eu
Dean sukartsuaren ondoan, abailan nenbilen munduan barrena, hura ikusteko aukerarik gabe.
es
Con el frenético Dean corría por el mundo sin oportunidad de verlo.
fr
Avec ce Dean frénétique, je fonçais à travers le monde sans avoir une chance de le voir.
en
With frantic Dean I was rushing through the world without a chance to see it.
eu
Arratsaldean, Sacramentora bidean geunden, ekialderantz berriro.
es
Por la tarde estaríamos en Sacramento zumbando de nuevo hacia el Este.
fr
Dans l'aprèsmidi, on filait vers Sacramento, vers l'Est de nouveau.
en
In the afternoon we were buzzing toward Sacramento and eastward again.
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
5
eu
Kansasera, etxera zihoan maritxu luze ihar batena zen autoa; betaurreko ilunak zeramatzan, eta kontu handiz gidatzen zuen.
es
El coche pertenecía a un maricón alto y delgado que volvía a su casa de Kansas y llevaba gafas de sol negras y conducía con extremada prudencia;
fr
L'auto appartenait à un grand maigre de pédé qui rentrait chez lui au Kansas; il portait des lunettes noires et conduisait avec une prudence extrême;
en
The oar belonged to a tall thin fag who was on his way home to Kansas and wore dark glasses and drove with extreme care;
eu
Autoa, Deanen hitzetan, "maritxuentzako Plymouth" bat zen;
es
el coche era lo que Dean llamaba un "Plymouth marica";
fr
sa voiture était ce que Dean appelait une " Plymouth de pédé ";
en
the car was what Dean called a "fag Plymouth";
eu
ez zeukan sakadarik, ezta potentziarik ere.
es
carecía de aceleración y de auténtica potencia.
fr
elle n'avait pas de reprise, pas vraiment de puissance.
en
it had no pickup and no real power.
eu
-Gixon-autoa! -xuxurlatu zidan Deanek belarrira.
es
-¡Un coche afeminado! -me susurró Dean al oído.
fr
" Une voiture efféminée ", murmura Dean dans mon oreille.
en
"Effeminate car!" whispered Dean in my ear.
eu
Baziren beste bi bidaiari, bikote bat, leku guztietan gelditu eta lo egin nahi zuten betiko turista arrunt horietarikoak.
es
Iban otros dos pasajeros, una pareja de típicos turistas de medio pelo que querían detenerse y dormir en todas partes.
fr
H y avait deux autres passagers, un couple, du genre de ces touristes demi-sel qui ont envie de s'arrêter et de dormir dans tous les coins.
en
There were two other passengers, a couple, typical halfway tourist who wanted to stop and sleep everywhere.
eu
Lehenbizi, Sacramenton gelditzekoak ginen, nahiz Denverrerako bidaiaren hasiera ere ez zen hori.
es
La primera parada fue en Sacramento, que no era ni siquiera el comienzo de nuestro viaje a Denver.
fr
La première étape devait être Sacramento, ce qui n'était même pas l'ombre du début du voyage pour Denver.
en
The first stop would have to be Sacramento, which wasn't even the faintest beginning of the trip to Denver.
eu
Dean eta biok atzeko jesarlekuan eseri ginen, bakarrik, haiek bakean utzirik, eta solasean hasi ginen.
es
Dean y yo íbamos en el asiento de atrás solos, les dejábamos dirigir a los otros y hablábamos.
fr
nous nous en remettions à eux pour tout et discutions.
en
Dean and I sat alone in the back seat and left it up to them and talked.
eu
-Hi, motel, barteko saxoak, hark bazeukaan zera... Eta, behin zera topatuz gero, nola eusten zion!
es
-Mira, tío, aquel saxo alto de anoche LO tenía... lo encontró y ya no lo soltó.
fr
" Eh bien, mon pote, cet alto-saxo de la nuit dernière avait le it, dès que ça a mordu, il l'a tenu bon;
en
"Now, man, that alto man last night had IT-he held it once he found it;
eu
Ez diat inoiz inor ikusi hain luzaro eusten.
es
Nunca he visto a un tipo que pudiera retenerlo tanto tiempo.
fr
je n'ai jamais trouvé un type qui le tenait si longtemps.
en
I've never seen a guy who could hold so long."
eu
Nik jakin nahi nuen zer zen zer hura.
es
Dean se echó a reír.
fr
" Je voulais savoir ce que c'était que le it.
en
I wanted to know what "IT" meant.
eu
-A, tira-barre egin zuen Deanek-, orain, zerbait zu-la-e-zi-na galdetzen ari haiz, hi!
es
-¡Bueno, tío! Me estás preguntando sobre impon-de-rables...
fr
" Allons bon-Dean rigola-, voilà que tu m'interroges maintenant sur les choses impon-dé-ra-bles, hum.
en
"Ah well"-Dean laughed-"now you're asking me impon-de-rables-ahem!
eu
Tipoa hor zagok, eta jende guztia hemen, ezta?
es
Verás, hay un tipo y todo el mundo estaba allí, ¿cierto?
fr
Voilà un gars et tout le monde autour, hein?
en
Here's a guy and everybody's there, right?
eu
Haren eginkizuna duk denen gogoan dabilen hori zertzea.
es
Le toca exponer lo que todos tienen dentro de la cabeza.
fr
C'est à lui de mettre en forme ce qui est dans la tête de chacun.
en
Up to him to put down what's on everybody's mind.
eu
aizue, bai, bai; zera lortzen dik, eta, gero, bere patuari men egin, eta haren arabera jotzen dik.
es
Empieza el primer tema, después desarrolla las ideas, y la gente, sí, sí, y lo consigue, y entonces sigue su destino y tiene que tocar de acuerdo con ese destino.
fr
Il attaque le premier chorus puis il déroule ses idées, bonnes gens, bien sûr, bien sûr, mais tâchez de saisir, et alors il se hausse jusqu'à son destin et c'est à ce niveau qu'il doit souffler.
en
He starts the first chorus, then lines up his ideas, people, yeah, yeah, but get it, and then he rises to his fate and has to blow equal to it.
eu
Berehalako batean, inprobisazioaren erdian, zera lortzen dik... Denek begiratzen ditek gora, eta konturatzen dituk;
es
De repente, en algún momento en medio del tema lo coge... todos levantan la vista y se dan cuenta;
fr
Tout à coup, quelque part au milieu du chorus, il ferre le it ; tout le monde sursaute et comprend ;
en
All of a sudden somewhere in the middle of the chorus he gets it-everybodylooks up and knows;
eu
entzuten ditek;
es
le escuchan;
fr
on écoute ;
en
they listen;
eu
zera atzeman eta eramaten dik.
es
él acelera y sigue.
fr
il le repique et s'en empare.
en
he picks it up and carries.
eu
Denbora gelditzen duk.
es
El tiempo se detiene.
fr
Le temps s'arrête.
en
Time stops.
eu
Espazio hutsa betetzen ari duk gure bizitzako substantziaz, erraietako aitorkizunez, ideien lorratzez, ahaire zaharren bariazioz.
es
Llena el espacio vacío con la sustancia de nuestras vidas, confesiones de sus entrañas, recuerdos de ideas, refundiciones de antiguos sonidos.
fr
Il remplit le vide de l'espace avec la substance de nos vies, avec des confessions jaillies de son ventre tendu, des pensées qui lui reviennent, et des ressucées de ce qu'il a soufflé jadis.
en
He's filling empty space with the substance of our lives, confessions of his bellybottom strain, remembrance of ideas, rehashes of old blowing.
eu
Zubietan barrena jo behar dik, eta itzuli, eta, halako sentimendu arima-arakatzaile mugagabez aletzen duenez dagokion doinua, denek bazakitek doinua gutxiena dela, zerak baizik ez diola axola. Deanek ezin zuen harago segitu;
es
Tiene que tocar cruzando puentes y volviendo, y lo hace con tan infinito sentimiento, con tan profunda exploración del alma a través del tema del momento que todo el mundo sabe que lo que importa no es el tema sino LO que ha cogido... -Dean no pudo continuar;
fr
Il faut qu'il souffle à travers les clés, allant et revenant, explorant de toute son âme avec tant d'infinie sensibilité la mélodie du moment que chacun sait que ce n'est pas la mélodie qui compte mais le it en question... " Dean ne pouvait pas continuer ;
en
He has to blow across bridges and come back and do it with such infinite feeling soul-exploratory for the tune of the moment that everybody knows it's not the tune that counts but IT-" Dean could go no further;
eu
izerditan zegoen, kontatzeko ahaleginagatik.
es
sudaba al hablar de aquello.
fr
il suait en faisant ce discours.
en
he was sweating telling about it.
eu
Gero, ni hasi nintzen hizketan;
es
Entonces empecé a hablar;
fr
Alors je me mis à parler ;
en
Then I began talking;
eu
ez nuen behin ere hainbeste hitz egin nire bizi guztian.
es
nunca había hablado tanto en toda mi vida.
fr
je n'avais jamais tant parlé de ma vie.
en
I never talked so much in all my life.
eu
Deani kontatu nion haurretan autoz ibiltzean imajinatzen nuela sega erraldoi bat hartuta zuhaitz eta zutoin guztiak mozten nituela, eta muinoak ere bai, leiho ondotik ziztuan igaro ahala. -Bai! Bai!
es
Le conté a Dean que cuando era niño e iba en coche solía imaginarme que llevaba una enorme guadaña en la mano y que cortaba con ella todos los árboles y postes y hasta los montes que desfilaban por delante de la ventanilla.
fr
Je dis à Dean que lorsque j'étais un gosse et que je roulais en auto, j'avais l'habitude d'imaginer que j'avais une grande faux à la main et que je coupais tous les arbres et tous les poteaux et même que je tranchais les collines qui volaient derrière la vitre.
en
I told Dean that when I was a kid and rode in cars I used to imagine I held a big scythe in my hand and cut down all the trees and posts and even sliced every hill that zoomed past the window. "Yes!
eu
-oihu batean Deanek-.
es
-Sí, sí-gritó Dean-.
fr
" Ah! oui!
en
Yes!" yelled Dean.
eu
Hori berori egiten nian nik, baina bestelako sega batekin...
es
Yo también solía hacer eso, sólo que con una guadaña diferente...
fr
" gueula Dean, " j'avais la même habitude, sauf que j'avais une autre faux, et je dis pourquoi.
en
"I used to do it too only different scythe-tell you why.
eu
Kontatuko diat. Mendebaldean barrena autoz ibiltzean, paisaiak hain luze-zabalak direnez, segak askoz ere luzeagoa behar zian, eta urrutiko mendien gainean okertu gailurrak mozteko eran, eta koxka bat harago iritsi urrunagoko mendietara, aldi berean errepide ondoko zutoin oro moztuz, aldiroko habe dardartiak. Horregatik...
es
verás por qué. Como viajaba por el Oeste, a través de enormes inmensidades, mi guadaña tenía que ser inconmensurablemente más larga y tenía que alcanzar hasta montañas muy distantes para cortarles la cumbre, e incluso tenía que llegar hasta montes mucho más lejanos y al tiempo cortar todos los postes de la carretera. Por eso...
fr
En roulant à travers l'Ouest, parmi les étendues immenses, ma faux devait être d'une longueur immense et il fallait qu'elle débite des montagnes lointaines, qu'elle fauche leurs sommets, et elle devait avoir une autre envergure pour atteindre les montagnes lointaines et du même coup trancher tous les poteaux le long de la route, tous ces poteaux qui galopaient l'un derrière l'autre.
en
Driving across the West with the long stretches my scythe had to be immeasurably longer and it had to curve over distant mountains, slicing off their tops, and reach another level to get at further mountains and at the same time clip off every post along the road, regular throbbing poles.
eu
Ai, motel, kontatu behar diat... Orain, neuk zaukaat zera... Kontatu behar diat nolako bidaia egin nuen behin aitarekin eta Larimer Streeteko eskale baldres batekin, Nebraskara, Depresio betean, euli-hiltzekoak saltzen. Hona zer egin genuen:
es
sí, tío, tengo que decírtelo, AHORA LO TENGO... y tengo que hablarte también de cuando mi padre y yo y un vagabundo de la calle Larimer hicimos un viaje a Nebraska en medio de la Depresión para vender matamoscas. ¿Y cómo los hicimos?
fr
Pour cette raison-ô mon pote, il faut que je te le dise, maintenant j'ai le it-, il faut que je te parle de cette époque où mon père et moi et une pauvre cloche de Larimer Street, nous avons fait un voyage au Nebraska, en plein pendant la grande crise, pour vendre des tue-mouches.
en
For this reason-O man, I have to tell you, NOW, I have IT-I have to tell you the time my father and I and a pisspoor bum from Larimer Street took a trip to Nebraska in the middle of the depression to sell flyswatters.
eu
Eta, motel, aditu ondo: borrokaldi latza izan zitean errepide-bazterrean, baina gero onezkoak egin zitiztean; ardoa erosi, eta edaten hasi zituan, eta bost egunez eta bost gauez segitu zitean gelditu gabe, nik atzean kuzkurturik negar egiten nuen bitartean. Amaitu zutenean, azken zentimorainokoak gastatuak zitiztean, eta hasi bezalaxe geundean, Larimer Streeten.
es
Y, tío, ahora escucha esto: después de dos semanas de penalidades increíbles y de andar de un sitio para otro con un calor horrible vendiendo aquellos jodidos matamoscas, empezaron a reñir sobre el reparto de las ganancias y terminaron pegándose en una cuneta y luego hicieron las paces y compraron vino y empezaron a beber y no pararon en cinco días y cinco noches mientras yo lloraba sin parar en la parte de atrás, y cuando terminaron se habían gastado hasta el último céntimo y nos encontrábamos justamente donde habíamos empezado, en la calle Larimer.
fr
Comment nous les avons fabriqués, en achetant des pièces de vieux grillage ordinaire et du fil de fer que nous avons câblé en torsade et de petits bouts d'étoffe bleue et rouge pour coudre sur les bords, le tout pour une misère dans un monoprix, et comment nous avons fabriqué des milliers de tue-mouches, comment nous nous sommes embarqués dans la vieille bagnole de cette cloche pour écumer toutes les fermes du Nebraska et vendre la came pour un nickel pièce-et ces nickels on les donnait le plus souvent par charité, foutues tartes aux pommes dans le Ciel ! à ces deux cloches et à ce môme, et mon vieux à cette époque était toujours en train de chanter " Alléluia, je suis une cloche, une cloche toujours ". Et maintenant écoute ça, mon pote, après avoir pendant deux semaines entières terriblement bossé, après s'être démenés dans tout le secteur, après avoir baratiné sous la chaleur pour vendre ces horribles ersatz de tuemouches, ils se sont lancés dans une discussion sur la répartition des bénéfices et il y a eu un beau pugilat sur le côté de la route, et puis ils se sont raccommodés, ils ont acheté du vin et se sont mis à boire du vin, ceci sans interruption pendant cinq jours et cinq nuits pendant lesquels je restais blotti à chialer dans un coin, et quand ils ont eu fini, ils avaient dépensé jusqu'au dernier sou et nous sommes retournés à notre point de départ, à Larimer Street.
en
And how we made them, we bought pieces of ordinary regular old screen and pieces of wire that we twisted double and little pieces of blue and red cloth to sew around the edges and all of it for a matter of cents in a five-and-ten and made thousands of flyswatters and got in the old bum's jalopy and went clear around Nebraska to every farmhouse and sold them for a nickel apiece-mostly for charity the nickels were given us, two bums and a boy, apple pies in the sky, and my old man in those days was always singing 'Hallelujah, I'm a bum, bum again.' And man, now listen to this, after two whole weeks of incredible hardship and bouncing around and hustling in the heat to sell these awful makeshift flyswatters they started to argue about the division of the proceeds and had a big fight on the side of the road and then made up and bought wine and began drinking wine and didn't stop for five days and five nights while I huddled and cried in the background, and when they were finished every last cent was spent and we were right back where we started from, Larimer Street.
eu
Aita atxilotu zitean, eta nik auzitegian arrenka eskatu behar izan nioan epaileari aita askatzeko, nire aitta zelako eta ez neukalako amarik.
es
Y a mi viejo lo detuvieron y tuve que presentarme ante el juez y pedirle que lo soltara porque era mi padre y no tenía madre.
fr
Et mon vieux a été arrêté et il a fallu que je demande au tribunal qu'on le relâche, parce que c'était mon père et que je n'avais pas de mère.
en
And my old man was arrested and I had to plead at court to the judge to let him go cause he was my pa and I had no mother.
eu
Sal, heldutasun handiko hitzaldiak eginda nagok abokatu jakin-nahien aurrean...
es
Sal, yo soltaba discursos muy maduros a la edad de ocho años delante de abogados que me escuchaban con mucho interés...
fr
Sal, j'ai fait de grands discours pleins de maturité à l'âge de huit ans devant un auditoire de juristes pleins d'intérêt;..
en
Sal, I made great mature, speeches at the age of eight in front of interested lawyers ..."
eu
Bero ginen;
es
Teníamos calor;
fr
" Nous avions chaud ;
en
We were hot;
eu
ekialdera gindoazen;
es
íbamos hacia el Este;
fr
nous allions vers l'Est ;
en
we were going east;
eu
kitzikatuta geunden.
es
estábamos excitados.
fr
nous étions excités.
en
we were excited.
eu
-Utzidak zerbait eransten-esan nuen-.
es
-Déjame que te cuente algo más-le dije yo-y es sólo un paréntesis dentro de lo que tú me estás contando y con el fin de terminar lo que te decía antes.
fr
 
en
"Let me tell you more," I said, "and only as a parenthesis within what you're saying and to conclude my last thought.
aurrekoa | 162 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus