Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zion galdetu Walterri non ibilia zen, zer ordu zen... ezer ere ez.
es
No le preguntó a Walter dónde había estado o qué hora era; nada.
fr
Elle ne demanda pas du tout à Walter où il avait été, quelle heure il était, rien.
en
She never asked Walter where he'd been, what time it was, nothing.
eu
Azkenean, sukaldera joan ginen, kable-luzapena hara eramanda, eta mahai xehearen inguruan eseri ginen garagardoa klikatzera eta kontuka aritzera.
es
Por fin nos instalamos en la cocina con la extensión y nos sentamos en la humilde mesa a beber cerveza y contarnos cosas.
fr
Enfin on s'installa dans la cuisine avec la rallonge et on s'assit autour de l'humble table pour boire de la bière et se raconter des histoires.
en
Finally we were set in the kitchen with the extension and sat down around the humble table to'drink the beer and tell the stories.
eu
Egunsentia.
es
Amaneció.
fr
L'aube.
en
Dawn.
eu
Alde egiteko tenorea zen, eta kablea berriro logelara eraman eta bonbilla estutzekoa.
es
Era hora de irnos y volver a enroscar la bombilla.
fr
Ce fut le moment de partir et de ramasser la rallonge dans la chambre et de revisser l'ampoule.
en
It was time to leave and move the extension back to the bedroom and screw back the bulb.
eu
Walterren emaztea irri eta irri ari zen, guk erokeria berak behin eta berriro kontatu bitartean.
es
La mujer de Walter sonreía y sonreía mientras repetíamos la loca operación.
fr
La femme de Walter souriait et souriait tandis que nous recommencions cette opération idiote d'un bout à l'autre.
en
Walter's wife smiled and smiled as we repeated the insane thing all over again.
eu
Ez zuen hitz bat bera ere esan.
es
No dijo ni una sola palabra.
fr
Elle ne prononça pas un traître mot.
en
She never said a word.
eu
Kanpoan, egunsentiko kalean, Deanek esan zion: -Hi, motel, hori bai inorentzako moduko andrea.
es
-Ahí la tienes, tío, ésa es la auténtica mujer que necesitamos-dijo Dean en la calle a la luz del amanecer-.
fr
Dehors, dans la rue matinale, Dean dit : " Tu vois, mon pote, voilà la vraie femme pour toi.
en
Out on the dawn street Dean said, "Now you see, man, there's real woman for you.
eu
Hitz larririk bat ere ez, kexurik edo araurik ere ez;
es
Nunca una palabra más alta que otra, nunca una queja;
fr
Pas un mot dur, pas de plainte, pas d'allusion;
en
Never a harsh word, never a complaint, or modified;
eu
gizonak etortzea zaukak goizaldeko edozein ordutan edonorekin, eta sukaldean solastatzea garagardoa edanez, eta alde egitea zaukak nahi duelarik.
es
su marido puede volver a casa a la hora que quiera y con quien le dé la gana y hablar en la cocina y beber cerveza y marcharse en cualquier momento.
fr
son brave mec rentre à n'importe quelle heure de la nuit avec n'importe qui et discute dans la cuisine et boit la bière et se taille n'importe quand.
en
her old man can come in any hour of the night with anybody and have talks in the kitchen and drink the beer and leave any old time.
eu
Hura bai etxekojauna. Apartamentura seinalatu zuen.
es
Eso es un hombre y ése es su castillo-y señaló el edificio de apartamentos.
fr
Voilà un homme et voilà son château:
en
This is a man, and that's his castle."
eu
Zealdoka alde egin genuen.
es
Nos alejamos tambaleándonos.
fr
h> Il désigna du doigt le gourbi.
en
He pointed up at the tenement.
eu
Amaitua zen gau handia.
es
La noche había terminado.
fr
On partit en titubant.
en
The big night was over.
eu
Poliziaren auto batek segitu zigun, fidagaitz, tarte batez.
es
Un coche de la policía nos siguió recelosamente durante unas cuantas manzanas.
fr
Une voiture de police nous suivit le long de quelques blocs, d'un air méfiant.
en
A cruising car followed us suspiciously for a few blocks.
eu
Labetik harako donut batzuk erosi genituen Hirugarren Kaleko okindegi batean, eta kale gris zartatuan jan.
es
Compramos unos donuts recientes en una panadería de la calle Tercera y nos los comimos en la gris y sórdida calle.
fr
On acheta des pets de nonne tout chauds dans une boulangerie de la Troisième Rue et on les mangea dans la rue morne, misérable.
en
We bought fresh doughnuts in a bakery on Third Street and ate them in the gray, ragged street.
eu
Morroi altu bat, betaurrekoduna eta ongi jantzia, etorri zen kalean barrena zealdoka, beltz kamioilari-txanodun batekin batera.
es
Un tipo alto, de gafas y bien vestido venía dando bandazos calle abajo acompañado de un negro con gorra de camionero.
fr
Un grand type, lunettes au nez, bien fringué, se ramena en titubant avec un nègre en casquette de camionneur.
en
A tall, bespectacled, well-dressed fellow came stumbling down the street with a Negro in a truck-driving cap.
eu
A ze pare xelebrea.
es
Era una extraña pareja.
fr
Ils formaient un drôle de couple.
en
They were a strange pair.
eu
Kamioi handi bat igaro zen haien ondotik, eta beltza, kartsu seinalatuz, bere sentimendua agertzen saiatu zen.
es
Pasó un camión muy grande y el negro lo señaló excitado como intentando expresar sus sentimientos.
fr
Un gros camion passa par là et le nègre le montra du doigt, très excité, en essayant d'exprimer son sentiment.
en
A big truck rolled by and the Negro pointed at it excitedly and tried to express his feeling.
eu
Gizon zuri altuak, sorbalda gainetik begiratu, eta bere dirua zenbatu zuen.
es
El blanco miró furtivamente por encima del hombro y contó su dinero.
fr
Le grand type blanc jetait des regards furtifs par-dessus son épaule et compta son fric.
en
The tall white man furtively looked over his shoulder and counted his money.
eu
-Old Bull Lee da! -esan zuen Deanek irribarreka-.
es
-¡Es el viejo Bull Lee! -rió Dean-.
fr
" C'est Old Bull Lee! gloussa Dean.
en
"It's Old Bull Lee!" giggled Dean.
eu
Dirua zenbatzen ari duk, ezker-eskuin adi, eta beste tipoak kamioiak beste hizpiderik eduki ez.
es
Siempre contando su dinero y preocupado por todo, mientras que el otro sólo quiere hablar de camiones y de las cosas que sabe-los seguimos un rato.
fr
A compter son fric et à se faire du mauvais sang à tout bout de champ alors que l'autre gars ne cherche qu'une chose, discuter sur les camions et sur les trucs qu'il connaît.
en
"Counting his money and worried about everything, and all that other boy wants to do is talk about trucks and things he knows."
eu
Pixka batean segitu genien. Lore sakratuak airez aire. Horra zer ziren aurpegi akitu haiek Jazzaren Amerikako egunsentian.
es
Flores santas flotando en el aire, eso eran todos aquellos rostros cansados en el amanecer de la América del jazz.
fr
" On les suivit un bout de temps. Des fleurs sacrées flottant dans l'air, tels étaient les visages épuisés dans l'aube de l'Amérique du Jazz.
en
We followed them awhile. Holy flowers floating in the air, were all these tired faces in the dawn of Jazz America.
eu
Lo egin beharra geneukan;
es
Teníamos que dormir;
fr
Il fallait qu'on dorme;
en
We had to sleep;
eu
Galatea Dunkelenean, pentsatu ere ez.
es
descartamos a Galatea Dunkel.
fr
chez Galatea Dunkel, c'était hors de question.
en
Galatea Dunkel's was out of the question.
eu
Deanek Ernest Burke izeneko balaztazain bat ezagutzen zuen, aitarekin bizi zena Hirugarren Kaleko hotel batean.
es
Dean conocía a un guardafrenos llamado Ernest Burke que vivía con su padre en la habitación de un hotel de la calle Tercera.
fr
Dean connaissait un cheminot, nommé Ernest Burke, qui habitait avec son père une chambre d'hôtel de la Troisième Rue.
en
Dean knew a railroad brakeman called Ernest Burke who lived with his father in a hotel room on Third Street.
eu
Aurrena, oso harreman ona izan zuten, baina gero ez hain ona, eta asmoa zen ni saiatzea haiek konbentzitzen lurrean lo egiten utz ziezaguten.
es
En principio Dean se había llevado bien con ellos, pero después no tan bien, y la idea era que yo intentara persuadirles de que nos dejaran dormir en el suelo de su casa.
fr
Primitivement il avait été en bons termes avec eux, mais plus tellement par la suite, et le programme était que j'essaye de les persuader de nous laisser dormir sur leur plancher.
en
Originally he'd been on good terms with them, but lately not so, and the idea was for me to try persuading them to let us sleep on their floor.
eu
Afrusa izan zen.
es
Fue horrible.
fr
Ce fut horrible.
en
It was horrible.
eu
Gosariak ematen zituen jatetxe moduko batetik deitu behar izan nuen.
es
Tuve que llamar desde un bar.
fr
Je dus téléphoner d'un diner qui servait le petit déjeuner.
en
I had to call from a morning diner.
eu
Agureak hartu zuen telefonoa, mesfidantzaz.
es
El viejo respondió al teléfono con desconfianza.
fr
Le vieux répondit au téléphone avec ' méfiance.
en
The old man answered the phone suspiciously.
eu
Nitaz oroitzen zen, semeak berari kontatutakoetatik.
es
Me recordaba por lo que había oído contar a su hijo.
fr
Il se souvenait de moi d'après ce que son fils lui avait raconté.
en
He remembered me from what his son had told him.
eu
Harrigarriro, hallera jaitsi, eta sartzen utzi zigun.
es
Ante nuestra sorpresa bajó al vestíbulo a buscarnos.
fr
A notre surprise il descendit dans le vestibule et nous fit entrer.
en
To our surprise he came down to the lobby and let us in.
eu
San Frantziskoko hotel zahar marroi hits horietako bat baino ez zen.
es
Era un viejo y miserable hotel de Frisco.
fr
Ce n'était qu'un triste et vieil hôtel de Frisco recevant les Noirs et les Blancs.
en
It was just a sad old brown Frisco hotel.
eu
Gora joan ginen, eta agureak ohe osoa utzi zigun, adeitsu.
es
Subimos y el viejo fue tan amable que nos dejó toda la cama.
fr
On monta et le vieux fut assez bon pour nous laisser tout le lit.
en
We went upstairs and the old man was kind enough to give us the entire bed.
eu
-Nolanahi ere, jaiki beharra zaukaat-esan zuen, eta sukalde txikira erretiratu zen, kafea egitera.
es
-De todos modos tenía que levantarme ya-dijo y se dirigió a la pequeña cocina a preparar café.
fr
" Il faut que je me lève, n'importe comment ", dit-il et il se retira dans lacuisinette pour passer le café.
en
"I have to get up anyway," he said and retired to the little kitchenette to brew coffee.
eu
Kontu-kontari hasi zen burdinbideetan lan egindako garaiaz.
es
Empezó a contarnos historias de su época en el ferrocarril.
fr
Il se mit à raconter des histoires sur l'époque où il travaillait dans les chemins de fer.
en
He began telling stories about his railroading days.
eu
Nire aita ekartzen zidan gogora.
es
Me recordaba a mi padre.
fr
Il me rappelait mon père.
en
He reminded me of my father.
eu
Itzarrik geratu nintzen, haren kontuak entzuten.
es
Le escuché atentamente.
fr
Je restais debout à écouter les histoires.
en
I stayed up and listened to the stories.
eu
Deanek ez zuen entzuten; hortzak garbitzen ari zen, batera-bestera zebilela agureak esandako orori "Bai, hala da" erantzunez.
es
Dean no le prestaba atención, se estaba lavando los dientes y andaba por allí diciendo: -Sí, eso es-a todo lo que el viejo contaba.
fr
Dean, sans prêter l'oreille, se lavait les dents et s'affairait dans tous les coins et répondait : " Oui, exactement ", à tout ce qu'il disait.
en
Dean, not listening, was washing his teeth and bustling around and saying, "Yes, that's right," to everything he said.
eu
Azkenean, loak hartu gintuen;
es
Por fin nos dormimos;
fr
En fin de compte, on dormit;
en
Finally we slept;
eu
goizean, Ernest, mendebalderako bidaldi batetik itzuli, eta Dean eta biok jaiki bezain laster lotaratu zen.
es
por la mañana volvió Ernest de su turno en la Western División y se acostó en cuanto Dean y yo nos levantamos.
fr
et, dans la matinée, Ernest rentra d'un voyage sur le réseau de l'Ouest et prit le lit tandis que Dean et moi, nous nous levions.
en
and in the morning Ernest came back from a Western Division run and took the bed as Dean and I got up.
eu
Orduan, Burke panpinatzen hasi zen, bere adineko azukre-koxkorrarekin zeukan hitzordurako.
es
El viejo señor Burke se estaba arreglando para acudir a una cita que tenía con una mujer de edad madura.
fr
Alors le vieux Mr Burke se pomponna pour un rendez-vous qu'il avait avec une tendre amie entre deux âges.
en
Now old Mr. Burke dolled himself up for a date with his middle-aged sweetheart.
eu
Tweedezko traje berde bat aukeratu zuen, txapela ere tweed berdezkoa, eta lore bat ipini zuen hegalean.
es
Se puso un traje verde de tweed, una visera de paño, también de tweed verde, y se colocó una flor en el ojal.
fr
Il enfila un costume de tweed vert, une casquette de drap, également en tweed vert, et piqua une fleur à son revers.
en
He put on a green tweed suit, a cloth cap, also green tweed, and stuck a flower in his lapel.
eu
-San Frantziskoko balaztazain zahar okitu erromantiko hauek bizitza triste baina, era berean, bizigarria zaukatek, inondik ere-esan nion Deani komunean-.
es
-Estos románticos y miserables ferroviarios de Frisco tienen su vida propia, triste sin duda, pero inquieta-le dije a Dean en el retrete-.
fr
-Ces vieux serre-freins romantiques et fourbus de Frisco mènent de tristes vies mais ardentes à leur façon, dis-je à Dean dans les waters.
en
"These romantic old broken-down Frisco brakemen live sad but eager lives of their own," I told Dean in the toilet.
eu
Oso jatorra izan duk hemen lo egiten utzita.
es
Fue muy amable por habernos dejado dormir aquí.
fr
C'était gentil de sa part de nous laisser dormir ici.
en
"It was very kind of him to let us sleep here."
eu
-Bai, bai-esan zuen Deanek, kasurik egin gabe.
es
-Claro, claro-respondió Dean sin escucharme.
fr
-Ouais, ouais, fit Dean, sans écouter.
en
"Yass, yass," said Dean, not listening.
eu
Arrapaladan irten zen kalera, bidaia-bulego batean auto bat bilatzera.
es
Salió disparado en busca de un coche a la agencia de viajes.
fr
H se précipita dehors pour dégotter une voiture au bureau de tourisme.
en
He rushed out to get a travel-bureau car.
eu
Nire eginbeharra Galatea Dunkelenera lasterka joatea zen, gure poltsak jasotzeko.
es
Mi trabajo consistía en ir a casa de Galatea Dunkel a por nuestro equipaje.
fr
Pour moi, je devais foncer chez Galatea Dunkel pour les bagages.
en
My job was to hurry to Galatea Dunkel's for our bags.
eu
Lurrean eserita zegoen bera, taroteko kartekin.
es
Me la encontré sentada en el suelo con las cartas del tarot en la mano.
fr
Elle était assise par terre devant sonjeu de cartes.
en
She was sitting on the floor with her fortune-telling cards.
eu
-Ikusi arte, Galatea! Ea ondo ateratzen den dena.
es
-Bueno, adiós, Galatea, espero que te vaya todo bien.
fr
-Eh bien, adieu, Galatea, et j'espère que tout va coller pour toi.
en
"Well, good-by, Galatea, and I hope everything works out fine."
eu
-Ed itzultzen denean, Jamson's Nookera eramango diat gauero, bere eromen-dosia har dezan. Balioko al du horrek, Sal?
es
-Cuando vuelva Ed lo llevaré al Jamson's Nook todas las noches para que se llene de locura hasta arriba, ¿crees que funcionará eso?
fr
-Quand Ed reviendra, je vais l'emmener chez Jamson's Nook toutes les nuits et le laisserai faire son plein de loufoquerie.
en
"When Ed gets back I'm going to take him to Jamson's Nook every night and let him get his fill of madness.
eu
Ez zekiat zer egin.
es
No sé qué hacer, Sal.
fr
Est-ce que tu crois que ça marchera, Sal?
en
Do you think that'll work, Sal?
eu
-Zer diote kartek, bada?
es
-¿Qué dicen las cartas?
fr
Je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do."
aurrekoa | 162 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus