Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Amonaren mutiko hark adabakiz beterik zeukan saxoa; begi biribil distiratsuak;
es
Aquel nietecito del saxo alto tenía unos ojos pequeños, brillantes;
fr
Le petit gars de la grand-mère avec son alto rafistolé avait des yeux en vrille, étincelants;
en
This little grandmother's boy with the taped-up alto had beady, glittering eyes;
eu
oin txiki okertuak;
es
pies pequeños y torcidos;
fr
de petits pieds tordus;
en
small, crooked feet;
eu
hanka erkinak;
es
piernas delgadas;
fr
des mollets de coq;
en
spindly legs;
eu
eta saltoka eta jauzika ari zen saxoarekin, hankei eraginez eta ikusleei adi-adi (dozena bat, mahaietan barreka guztiak ere, laurogeita hamar metroko eta sabai baxuko aretoan), eta ez zen inoiz gelditzen.
es
brincaba y se agitaba con el saxo y mantenía los ojos clavados en el auditorio (constituido por unas cuantas personas sentadas en una docena de mesas en un local de diez por diez de techo muy bajo), y nunca paraba.
fr
et il sautait et gesticulait avec son cuivre et envoyait balader ses pieds de tous les côtés en gardant ses yeux fixés sur l'auditoire (qui se bornait à une douzaine de tables de clients en train de rigoler dans une pièce de trente pieds sur trente et basse de plafond) et il ne s'arrêtait jamais.
en
and he hopped and flopped with his horn and threw his feet around and kept his eyes fixed on the audience (which was just people laughing at a dozen tables, the room thirty by thirty feet and low ceiling), and he never stopped.
eu
Oso egitura soilak ziren.
es
Sus ideas eran muy sencillas.
fr
Il était très simple dans ses improvisations.
en
He was very simple in his ideas.
eu
Inprobisazio-lelo bati bariazio soil bat eransteak eragindako harridura maite zuen oroz gain.
es
Lo que le gustaba era la sorpresa de una nueva y sencilla variación de un tema.
fr
Ce qui lui plaisait c'était la surprise d'une variation nouvelle et simple sur un chorus.
en
What he liked was the surprise of a new simple variation of a chorus.
eu
"Ta-tup-tader-rara...
es
Iba de "ta-tap-taderara...
fr
Il partait d'un " ta-tup-tader-rara...
en
He'd go from "ta-tup-tader-rara ...
eu
ta-tup-tader-rara" hasiko zen, errepikatuz eta ekinez, saxoari musu eman eta barre egin bitartean, eta "ta-tup-ii-da-de
es
ta-tap-taderara", repitiéndolo entre saltos y besando y sonriendo a su saxo...
fr
ta-tup-tader-rara ", le répétant et sautillant là-dessus et faisant des baisers et des sourires à son alto, jusqu'au " ta-tup-ii-da-di-dera-RUP !
en
ta-tup-tader-rara," repeating and hopping to it and kissing and smiling into his horn, to "ta-tup-EE-da-de-dera-RUP!
eu
-dera-rup! ta-tup-ii-da-de-dera-rup!" amaituko;
es
hasta "¡ta-tap-I-da-dera-RAP!" Y todo eran momentos de risa y comprensión para él y todos los que le oían.
fr
ta-tup-ii-da-di-dera-RUP ! " et c'était à chaque fois de grands moments de rigolade et de bonne intelligence entre lui et tous ceux qui l'écoutaient.
en
ta-tup-EE-da-de-dera-RUP!" and it was all great moments of laughter and understanding for him and everyone else who heard.
eu
Haren tonua kanpai batena bezain argi, ozen eta garbia zen, eta gugandik metro erdira jotzen zuen.
es
Su tono era claro como una campana, alto, puro, y tocaba justo delante de nuestras caras, a medio metro de distancia.
fr
Son timbre était clair cornme une cloche, haut, pur, et il nous soufflait juste sous le nez à deux pieds de là.
en
His tone was clear as a bell, high, pure, and blew straight in our faces from two feet away.
eu
Dean aurrez aurre zegoen, munduko beste ezeren ardurarik gabe, buru-makur, esku-zartaka, orpoen gainean saltoka, eta izerdia, izerdia noiznahi botatzen eta turrustan isurtzen ari zen lepo tormentatuan behera, oinetan zinezko putzu bat osatzeraino.
es
Dean estaba de pie frente a él, olvidado de toda otra cosa del mundo, con la cabeza inclinada, tocando palmas con fuerza, el cuerpo entero saltando sobre los talones y el sudor, siempre el sudor, corriendo por el atormentado cuello de su camisa y deslizándose hasta formar literalmente un charco a sus pies.
fr
Dean était debout en face de lui, détaché de toute autre chose au monde, la tête penchée, les mains battant la mesure, tout son corps tressautant sur les talons, et la sueur, toujours la sueur, inondait et éclaboussait son malheureux col avant de former une vraie flaque à ses pieds.
en
Dean stood in front of him, oblivious to everything else in the world, with his head bowed, his hands socking in together, his whole body jumping on his heels and the sweat, always the sweat, pouring and splashing down his tormented collar to lie actually in a pool at his feet.
eu
Galatea eta Marie han ziren, eta bost minutu behar izan genuen konturatzeko.
es
Galatea y Marie estaban allí; tardamos cinco minutos en darnos cuenta.
fr
Galatea et Marie étaient là et on mit cinq bonnes minutes avant de s'en rendre compte.
en
Galatea and Marie were there, and it took us five minutes to realize it.
eu
Oi, San Frantziskoko gauak, kontinentearen akabera eta zalantzaren akabera, zalantza hutsal eta xoxokeria guztiei adio.
es
¡Ah, las noches de Frisco!, el final del continente y el final de la duda, de toda duda y de toda estupidez, adiós.
fr
Hou! les nuits de Frisco, le bout du continent et la fin de l'angoisse, toute cette angoisse morne et cette bouffonnerie, adieu.
en
Whoo, Frisco nights, the end of the continent and the end of doubt, all dull doubt and tomfoolery, good-by.
eu
Lampshade inguruan zebilen garagardoak azpil batean banatzen;
es
Lampshade andaba de un lado para otro con la bandeja llena de cervezas;
fr
Lampshade circulait à toutes pompes avec ses plateaux de bière;
en
Lampshade was roaring around with his trays of beer;
eu
erritmoari jarraituz beti;
es
todo lo hacía con ritmo;
fr
tout ce qu'il faisait était dans le rythme;
en
everything he did was in rhythm;
eu
zerbitzariari ere erritmoarekin batean egiten zion oihu:
es
gritaba a la camarera con ritmo:
fr
il gueulait à la serveuse avec la batterie :
en
he yelled at the waitress with the beat;
eu
-Kasu, maitea! Utzi pasatzen, utzi pasatzen, Lampshade badoa eta.
es
-Oye, oye, chica, chica, paso, paso que aquí viene Lampshade con el vaso, paso, voy con el vaso-y pasaba como una exhalación con las cervezas en el aire y desaparecía por las puertas batientes y llegaba a la cocina y bailaba con las cocineras y volvía sudando.
fr
" Et maintenant, bébébébé, fais-moi de la place, fais-moi de la place, c'est Lampshade qui vient par là ", et il la croisait à toute allure avec les bières en l'air et fonçait à travers les portes battantes de la cuisine et dansait avec les cuisinières et rappliquait tout en sueur.
en
"Hey now, babybaby, make a way, make a way, it's Lampshade comin your way," and he hurled by her with the beers in the air and roared through the swinging doors into the kitchen and danced with the cooks and came sweating back.
eu
Eta beraren ondotik igarotzen zen, garagardoak airean; ate zabukariak ziztuan zeharkatzen zituen; sukaldera sartu, eta sukaldariekin dantzatzen zen, eta izerditan irteten berriro. Saxo-jotzailea geldi-geldirik zegoen eserita bazterreko mahai batean, aurreko edaria ukitu ere egin gabe, begi txirtxilduekin ezerezera begira, eskuak albo banatara dilindan zorua ia ukitzeraino, hankak bi mihi luzeren pare zabaldurik, gorputza higaturik, bai erabateko unaduragatik, bai estasizko saminagatik, bai buruan zerabilen beste edozergatik:
es
El saxofonista estaba sentado inmóvil en la esquina de una mesa con una bebida que no había tocado delante; miraba al vacío y las manos le colgaban a ambos lados hasta casi tocar el suelo, los pies sobresalían como dos lenguas y el cuerpo se estremecía con una especie de hastío absoluto, de tristeza en trance y de todo lo que se le pasara por la cabeza:
fr
Le trompettiste était assis complètement immobile à un coin de table avec un verre intact devant lui, fixant béatement le vide, les mains tombant de chaque côté au point de toucher presque le sol, les pieds offerts comme des langues pendantes, tout son corps desséché par un dégoût absolu et un chagrin léthargique et tout ce qu'il avait sur la patate :
en
The hornman sat absolutely motionless at a corner table with an untouched drink in front of him, staring gook-eyed into space, his hands hanging at his sides till they almost touched the floor, his feet outspread like lolling tongues, his body shriveled into absolute weariness and entranced sorrow and what-all was on his mind:
eu
arratsero errausten zuen bere burua, eta gauero besteei uzten zien bera azkentzen.
es
un hombre que se deja fuera de combate cada noche y que dejaba a los demás la tarea de darle la puntilla.
fr
c'était un gars qui se crevait tous les soirs et il laissait les autres lui donner le coup de grâce dans la nuit.
en
a man who knocked himself out every evening and let the others put the quietus to him in the night.
eu
Dena jirabiraka zebilkion inguruan, hodei bat bezala.
es
Todo se arremolinaba a su alrededor como una nube.
fr
Tout tournait autour de lui comme dans un nuage.
en
Everything swirled around him like a cloud.
eu
Eta amonaren mutiko saxo-jotzaile hura, Carlo Marx ttiki hura, saltoka eta tximino-dantzan aritzen zen, bere saxo magikoarekin, eta berrehun blues-lelo inprobisatzen zituen, zein baino zein bixiagoa, ezein makalaldiren edo lana behingoz amaitzeko ezein asmoren zantzurik gabe.
es
Y el pequeño saxo alto de la abuelita, aquel Carlo Marx, saltaba y hacía el mono con su mágico instrumento y tocaba doscientos temas de blues, cada uno más frenético que el anterior, y no mostraba signos de debilidad o cansancio o de que fuera a dar por terminado el día.
fr
Et le petit alto de la grand-mère, ce petit Carlo Marx, sautillait et se trémoussait comme un singe avec son cuivre magique et soufflait deux cents chorus de blues, tous plus frénétiques les uns que les autres, et sans donner le moindre signe d'épuisement ou d'empressement à voir le jour se lever.
en
And that little grandmother's alto, that little Carlo Marx, hopped and monkeydanced with his magic horn and blew two hundred choruses of blues, each one more frantic than the other, and no signs of failing energy or willingness to call anything a day.
eu
Areto osoa dar-dar ari zen.
es
Todo el local se estremecía.
fr
Toute la pièce en tremblait.
en
The whole room shivered.
eu
Handik ordubetera, Laugarrenaren eta Folsomen arteko kantoian, Ed Fournier izeneko San Frantziskoko saxo-jotzaile bat eta biok Deanen zain geunden, bera saloi batetik Roy Johnsoni telefonoz deika ari zen bitartean gure bila etortzeko.
es
En la esquina de la Cuarta y Folsom, yo estaba una hora después con Ed Fournier, un saxo alto de San Francisco que esperaba conmigo mientras Dean telefoneaba desde un saloon a Roy Johnson para que viniera a recogernos.
fr
Au coin de la Quatrième Rue et de Folsom, une heure plus tard, j'étais là avec Ed Fournier, un alto de San Francisco, qui attendait avec moi pendant que Dean téléphonait dans un bar à Roy Johnson pour lui demander de nous ramasser.
en
On the corner of Fourth and Folsom an hour later I stood with Ed Fournier, a San Francisco alto man who waited with me while Dean made a phone call in a saloon to have Roy Johnson pick us up.
eu
Han geunden, egonean, hizketan, eta hara non xelebrekeria ero bat ikusi genuen.
es
No hablábamos de nada demasiado importante, simplemente charlábamos, pero de pronto vimos algo muy extraño y disparatado.
fr
Rien d'anormal, on était juste en train de discuter, lorsque soudain nous eûmes une vision très étrange et insensée.
en
It wasn't anything much, we were just talking, except that suddenly we saw a very strange and insane sight.
eu
Dean zen. Roy Johnsoni tabernaren helbidea eman nahian ari zen, eta egoteko pixka batean esan zion;
es
Se trataba de Dean. Quería dar a Roy Johnson la dirección del bar, así que le dijo que esperara un momento y salió afuera a mirarlo, y para hacer esto tuvo que pasar a través de un tumulto de bebedores que alborotaban en la barra en mangas de camisa llegar hasta el centro de la calle, y mirar los letreros.
fr
C'était Dean, n voulut donner à Roy Johnson l'adresse du bar si bien qu'il lui dit de garder le fil une minute et sortit au galop pour regarder et, à cet effet, il dut traverser à toute allure un long bar enchevêtré de buveurs braillards en bras de chemise blancs, gagner le milieu de la rue et examiner le poteau indicateur.
en
It was Dean. He wanted to give Roy Johnson the address of the bar, so he told him to hold the phone a minute and ran out to see, and to do this he had to rush pellmell through a long bar of brawling drinkers in white shirtsleeves, go to the middle of the street, and look at the post signs.
eu
horrenbestez, kanpora atera zen ikusteko non geunden, oldarrean atera ere, alkandora zuriko mozkor zaratatsuz beteriko taberna luzea zeharkatuz;
es
Hizo precisamente esto agachándose junto a la pared igual que Groucho Marx, con sus pies desplazándose con increíble rapidez, lo mismo que una aparición, con el dedo hinchado levantado en la noche, y en el centro de la calle se puso a girar mirando a todas partes en busca del letrero.
fr
Il accomplit cette performance les fesses au ras du sol tel Groucho Marx, ses pieds le propulsant hors du bar à une vitesse étonnante, comme un fantôme, avec son pouce ballonné dressé dans la nuit, et faisant un arrêt en vrille au milieu du chemin, cherchant partout au-dessus de sa tête des indications.
en
He did this, crouched low to the ground like Groucho Marx, his feet carrying him with amazing swiftness out of the bar, like an apparition, with his balloon thumb stuck up in the night, and came to a whirling stop in the middle of the road, looking everywhere above him for the signs.
eu
kalearen erdira joan, eta seinaleetan begiratu zuen. Nekez ikusten ziren ilunpean, eta dozena bat bira egin zituen, erpurua tente, isiltasun basa hertsatu batean, ilea nahasirik, puxika tankerako erpuruari gora eutsita, zeruko antzara bat balitz bezala, ilunpean jira eta bira, beste eskua bestela bezala praketan zeukan bitartean.
es
Resultaban difíciles de ver en la oscuridad, y él daba vueltas por la calzada, con el pulgar levantado, en un ansioso silencio; una persona desgreñada con el dedo en alto como un ganso volando, girando y girando en la oscuridad, y la otra mano metida distraídamente en el bolsillo del pantalón.
fr
H était difficile de les voir dans l'obscurité et il virevolta une douzaine de fois sur le chemin, le pouce haut, dans un silence angoissant et fou-personnage aux cheveux fous et au pouce ballonnant planant comme une grosse oie dans le ciel, qui virevoltait et virevoltait dans l'obscurité, l'autre main négligemment glissée dans le pantalon. Ed Fournier était en train de dire :
en
They were hard to see in the dark, and he spun a dozen times in the road, thumb upheld, in a wild, anxious silence, a wild-haired person with a ballooning thumb held up like a great goose of the sky, spinning and spinning in the dark, the other hand distractedly inside his pants.
eu
Ed Fournier zera esaten ari zen: -Doinu goxo bat jotzen diat noranahi noala ere, eta, jendeari gustatzen ez bazaio, zer egingo zioat ba!
es
Ed Fournier me decía: -Yo toco en tono suave vaya adonde vaya y si a la gente no le gusta allá ellos, no voy a cambiar.
fr
" Où que j'aille, je suis un souffleur du genre doux et si les gens n'aiment pas ça, j'en ai rien à foutre.
en
Ed Fournier was saying, "I blow a sweet tone wherever I go and if people don't like it ain't nothin I can do about it.
eu
Aizak, hire adiskide hori pitzatuta zagok.
es
Oye, tío, ese amigo tuyo está loco, mira lo que hace-y miramos.
fr
Mais, dis donc, mon pote, ce copain que tu as est un drôle de cinglé, vise-le un peu...
en
Say, man, that buddy of yours is a crazy cat, looka him over there"-and we looked.
eu
Begiratu, hor zagok. Hara begiratu genuen.
es
Hubo un gran silencio cuando Dean vio los letreros y corrió de regreso al bar.
fr
" et on regarda. Il y avait partout un immense silence pendant que Dean examinait les indications puis se ruait de nouveau dans le bar, passant quasiment entre les jambes de quelqu'un qui sortait et glissant si rapidement à travers le bar qu'on devait s'y prendre à deux fois pour l'apercevoir.
en
There was a big silence everywhere as Dean saw the signs and rushed back in the bar, practically going under someone's legs as they came out and gliding so fast through the bar that everybody had to do a double take to see him.
eu
Dena isil-isilik zegoen Deanek seinaleak ikusi bitartean, eta baita tabernara sartu zenean ere, irteten ari zirenen hanken artetik pasatuz ia eta taberna ziztuan eta irristan zeharkatuz, halako moldez non denek bitan begiratu behar izan baitzioten ongi ikusteko.
es
Se metió prácticamente entre las piernas de un grupo que salía y se deslizó con tanta rapidez por el bar que todos tuvieron que mirar dos veces para verlo.
fr
Un moment après, Roy Johnson rappliqua à la même allure hallucinante.
en
A moment later Roy Johnson showed up, and with the same amazing swiftness.
eu
Roy Johnson segituan agertu zen, abiadura miragarri berean.
es
Un momento más tarde apareció Roy Johnson y Dean se deslizó con la misma rapidez a través de la calle y entró en el coche.
fr
Dean fit une glissade à travers la rue jusqu'à l'auto où il entra, sans dire un mot.
en
Dean glided across the street and into the car, without a sound.
eu
Dean autoraino irristatu zen kalean barrena, zaratarik atera gabe.
es
Todo sin hacer el menor ruido, y nos largamos otra vez.
fr
De nouveau, on y allait.
en
We were off again.
eu
Berriro abiatu ginen. -Hara, Roy, bazekiat muturtuta hagoela emaztearekin honegatik guztiagatik, baina ezinbestekoa duk Berrogeita Seigarrenetik Geary-ra hiru minutuan iristeko miraria egitea, edo dena galduta egongo duk.
es
-Mira, Roy, sabemos que te hemos creado problemas con tu mujer debido a todo esto pero es absolutamente necesario que nos lleves a la esquina de la Cuarenta y seis y la calle Geary en el tiempo increíble de tres minutos o todo se echará a perder.
fr
-Maintenant, Roy, je sais que tu es très emmerdé avec ta femme à cause de nous, mais nous devons absolument faire le carrefour Quarante-sixième Rue et Geary dans le délai incroyable de trois minutes ou tout est foutu.
en
"Now, Roy, I know you're all hung-up with your wife about this thing but we absolutely must make Forty-sixth and Geary in the incredible time of three minutes or everything is lost.
eu
Horixe!
es
¡Bueno!
fr
Hum!
en
Ahem!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
(Kof-kof.) Goizean, New Yorkera abiatuko gaituk Sal eta biok. Beraz, hauxe duk gure azken gaupasa, eta bazekiat ez diala axolako.
es
(toses). Por la mañana Sal y yo nos iremos a Nueva York y ésta es nuestra última noche de juerga y sé que no te importará.
fr
(la toux, la toux!) Au matin, Sal et moi, on part pour New York et c'est très exactement notre dernière nuit de rigolade et je sais que tu ne nous en voudras pas.
en
(Cough-cough.) In the morning Sal and I are leaving for New York and this is absolutely our last night of kicks and I know you won't mind."
eu
Ez, ez zion axola Roy Johnsoni;
es
No, a Roy Johnson no le importaba;
fr
Non, Roy Johnson ne nous en voulait pas;
en
No, Roy Johnson didn't mind;
eu
semaforo gorri guztiak pasatu zituen, topatu ahala, eta airean eraman gintuen gure eroan.
es
se pasó todos los semáforos que encontró en rojo y nos llevó a una velocidad de acuerdo con nuestra locura.
fr
il se contentait de griller tous les feux rouges qu'il pouvait trouver et nous envoyait dinguer au gré de notre folie.
en
he only drove through every red light he could find and hurried us along in our foolishness.
eu
Egunsentian etxeratu zen lotara.
es
Al amanecer fue a su casa a acostarse.
fr
A l'aube il rentra se mettre au lit.
en
At dawn he went home to bed.
eu
Deanek eta biok Walter izeneko koloreko tipo batekin amaitu genuen, zeinak tabernan tragoak eskatu eta lerro-lerro paratzen baitzituen "Ardo-whiskia!" esanez, txandaka portoa, whiskia eta portoa hurrupatuz. -Soineko goxo ederra whiski exkax horretarako!
es
Dean y yo terminamos la noche con un tipo de color llamado Walter que pidió de beber en el bar y alineó las bebidas y dijo: -Spodiodi de vino-que era una mezcla de oporto, de whisky y otra vez de oporto-.
fr
Dean et moi, on s'était abouchés, pour finir, avec un nègre appelé Walter qui commanda des verres au bar et les fit aligner et dit : " Du vin-spodiodi ! ", ce qui correspondait à un coup de porto, un coup de whisky et encore un coup de porto.
en
Dean and I had ended up with a colored guy called Walter who ordered drinks at the bar and had them lined up and said, "Wine-spodiodi!" which was a shot of port wine, a shot of whisky, and a shot of port wine.
eu
-esan zuen garrasika.
es
Hay que endulzar por los dos lados este whisky tan malo-añadió.
fr
" Un joli veston bien moelleux pour ce sale whisky! " gueulait-il.
en
"Nice sweet jacket for all that bad whisky!" he yelled.
eu
Bere etxean garagardo bat hartzera gonbidatu gintuen.
es
Nos invitó a ir a su casa a tomar una cerveza.
fr
Il nous invita chez lui à boire une bouteille de bière.
en
He invited us to his home for a bottle of beer.
eu
Howard atzealdeko apartamentu-bloke batean bizi zen.
es
Vivía en los apartamentos de detrás de Howard.
fr
H habitait dans un lotissement au fond de Howard.
en
He lived in the tenements in back of Howard.
eu
Sartu ginelarik, emaztea lo zegoen.
es
Su mujer dormía cuando entramos.
fr
Sa femme dormait quand on arriva.
en
His wife was asleep when we came in.
eu
Beraren gaineko bonbilla zen apartamentuko argi bakarra.
es
La única luz del apartamento era la de la bombilla que estaba encima de su cama.
fr
La seule lumière de l'appartement, c'était la lampe au-dessus de son lit.
en
The only light in the apartment was the bulb over her bed.
eu
Aulki batera igo eta bonbilla laxatu beharra zegoen, emaztea azpian irribarretsu zetzala;
es
Hubo que coger una silla y desenroscar la bombilla mientras ella sonreía allí acostada;
fr
On dut monter sur une chaise et dévisser l'ampoule tandis qu'elle était couchée là, toute souriante;
en
We had to get up on a chair and unscrew the bulb as she lay smiling there;
eu
Deanek bete zuen zeregina, betileak astinduz.
es
Dean hizo la operación parpadeando sin parar.
fr
Dean s'en chargea, en lui faisant des battements de cils.
en
Dean did it, fluttering his lashes.
eu
Andrea Walter baino hamabost bat urte zaharragoa zen, munduko emakumerik eztiena.
es
Ella era unos quince años mayor que Walter y era la mujer más dulce del mundo.
fr
Elle était environ de quinze ans plus âgée que Walter et la plus délicieuse femme du monde.
en
She was about fifteen years older than Walter and the sweetest woman in the world.
eu
Gero kable-luzapen bat konektatu behar izan genuen ohearen gainetik, bera irri eta irri ari zela.
es
Después tuvimos que enchufar una extensión por encima de la cama, y seguía sonriendo.
fr
Puis on dut brancher le fil de la rallonge pardessus son lit et elle souriait et souriait.
en
Then we had to plug in the extension over her bed, and she smiled and smiled.
eu
Ez zion galdetu Walterri non ibilia zen, zer ordu zen... ezer ere ez.
es
No le preguntó a Walter dónde había estado o qué hora era; nada.
fr
Elle ne demanda pas du tout à Walter où il avait été, quelle heure il était, rien.
en
She never asked Walter where he'd been, what time it was, nothing.
aurrekoa | 162 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus