Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où?
en
"Where?"
eu
-Nonahi.
es
-En cualquier sitio.
fr
-N'importe où.
en
"Anywhere.
eu
Badaukak, betiere, gizon bati kalezulo bateraino segitzea, ezta?
es
Siempre puedes hacértelo con un tipo en la carretera, ¿no crees?
fr
On peut toujours s'en prendre à un type dans une ruelle, pas vrai?
en
You can always folly a man down an alley, can't you?"
eu
-Bai, bazagok hori egitea, noski.
es
-Sí, supongo que tú sí puedes.
fr
-Sans doute on peut toujours.
en
"Yeah, I guess you can."
eu
-Nik ez diat zalantzarik egiten, benetan sos batzuk behar ditudanean.
es
-Lo haría si realmente necesitara pasta.
fr
-J'hésite pas à le faire quand j'ai vraiment besoin de pognon.
en
"I ain't beyond doing it when I really need some dough.
eu
Orain Montanara noak, aita ikustera.
es
Me dirijo a Montana a ver a mi padre.
fr
J'ai poussé jusqu'à Montana voir mon père.
en
Headed up to Montana to see my father.
eu
Cheyenne-n jaitsiko nauk traste honetatik, eta iparrerantz egingo diat nola edo hala.
es
Tendré que bajar de este trasto en Cheyenne y tomar otro camino.
fr
Il faut que je descende de cet engin à Cheyenne et que je poursuive par d'autres moyens.
en
I'll have to get off this rig at Cheyenne and move up some other way.
eu
Txoro hauek Los Angelesera zoazak.
es
Ese par de locos va a Los Ángeles.
fr
Ces dingos vont à Los Angeles.
en
These crazy boys are going to Los Angeles."
eu
-Desbideratu gabe...
es
-Sin detenerse.
fr
-Directement?
en
"Straight?"
eu
Los Angelesera joatekoa bahaiz, hauxe duk modua.
es
Si quieres ir a LA has subido al vehículo adecuado.
fr
-Jusqu'au bout-si tu veux allez à LA tu es tombé sur les gens qu'il te faut.
en
"All the way-if you want to go to LA you got a ride."
eu
Mamurtu nuen aukera hura:
es
Medité el asunto;
fr
Cela donnait à réfléchir;
en
I mulled this over;
eu
gau osoan Nebraska eta Wyoming zeharkatu, eta goizean Utah-ko basamortua, eta hurrena eguerdian Nevadako basamortua seguruenik, eta Los Angelesera halako batean iritsi. Pentsamendu horrek ia aldarazi zidan hasierako asmoa.
es
la idea de zumbar toda la noche a través de Nebraska, Wyoming y el desierto de Utah por la mañana, y después lo más probable que el desierto de Nevada por la tarde, y llegar a LA en un espacio de tiempo previsible casi me hizo cambiar de planes.
fr
l'idée de gazer toute la nuit à travers le Nebraska, le Wyoming, le désert de l'Utah au matin et, très probablement, l'après-midi à travers le désert du Nevada, et d'arriver en fait à Los Angeles dans un délai prévisible me fit presque changer mes plans.
en
the thought of zooming all night across Nebraska, Wyoming, and the Utah desert in the morning, and then most likely the Nevada desert in the afternoon, and actually arriving in Los Angeles within a foreseeable space of time almost made me change my plans.
eu
Denverrera joan beharra neukan, ordea.
es
Pero tenía que ir a Denver.
fr
Pourtant je devais aller à Denver.
en
But I had to go to Denver.
eu
Neuk ere jaitsi behar nuen Cheyennen, eta hegorantz auto-stopa egin ia ehun eta berrogeita hamar kilometroan, Denverreraino.
es
También me tenía que apear en Cheyenne, y hacer autostop hacia el sur para recorrer los ciento cincuenta kilómetros hasta Denver.
fr
Il me fallait donc aussi descendre à Cheyenne et faire en stop quatre-vingt-dix milles vers le sud, jusqu'à Denver.
en
I'd have to get off at Cheyenne too, and hitch south ninety miles to Denver.
eu
Poztu egin nintzen kamioiaren jabeek-Minnesotako bi laborari-erabaki zutenean North Platte-n gelditzea zerbait jateko;
es
Me alegré cuando los dos granjeros de Minnesota dueños del camión decidieron detenerse a comer en North Platte;
fr
Je fus content quand les deux garçons de ferme du Minnesota, propriétaires du camion, décidèrent de s'arrêter à North Platte et de manger;
en
I was glad when the two Minnesota farmboys who owned the truck decided to stop in North Platte and eat;
eu
aztertu egin nahi nituen.
es
quería echarles una ojeada.
fr
je voulais les observer.
en
I wanted to. have a look at them.
eu
Kabinatik atera ziren, eta irribarre egin ziguten guztioi.
es
Salieron de la cabina y nos sonrieron.
fr
Ils sortirent de la cabine et nous gratifièrent d'un sourire général.
en
They came out of the cab and smiled at all of us.
eu
-esan zuen batek.
es
-A mear tocan-dijo uno.
fr
" C'est le moment de pisser! " dit l'un.
en
"Pisscall!" said one.
eu
-esan zuen besteak.
es
-Parada y fonda-dijo el otro.
fr
" De manger! " dit l'autre.
en
"Time to eat!" said the other.
eu
Haatik, haiek baino ez zeukaten dirua janaria erosteko.
es
Pero eran los únicos del grupo que tenían dinero para comer.
fr
Mais ils étaient les seuls de la compagnie à avoir de l'argent pour acheter de la nourriture.
en
But they were the only ones in the party who had money to buy food.
eu
Haien atzetik abiatu ginen hankak narras, andre batzuek gobernaturiko jatetxe bateraino, eta han, guk hanburgesak eta kafea hartzen genituen bitartean, haiek sekulako platerkadak jan zituzten, berriro ere amaren sukaldean baleude bezalaxe.
es
Todos nos arrastramos detrás de ellos hasta un restaurante atendido por un grupo de mujeres, y nos sentamos ante unas hamburguesas y unas tazas de café mientras ellos tragaban platos rebosantes como si estuvieran de vuelta en la cocina de su madre.
fr
Traînant les pieds nous les suivîmes dans un restaurant exploité par des femmes et nous nous assîmes devant des hamburgers et du café pendant qu'ils avalaient d'énormes plats tout comme s'ils étaient de retour dans la cuisine maternelle.
en
We all shambled after them to a restaurant run by a bunch of women, and sat around over hamburgers and coffee while they wrapped away enormous meals just as if they were back in their mother's kitchen.
eu
Anaiak ziren;
es
Eran hermanos;
fr
C'étaient deux frères;
en
They were brothers;
eu
nekazaritzako makineria garraiatzen ziharduten Los Angelesetik Minnesotara, eta dirua polito irabazten zuten horrela.
es
transportaban maquinaria agrícola de Los Ángeles a Minnesota y hacían su buena pasta.
fr
ils transportaient du matériel agricole de Los Angeles au Minnesota et faisaient ainsi pas mal d'argent.
en
they were transporting farm machinery from Los Angeles to Minnesota and making good money at it.
eu
Beraz, kostalderako bidea hutsik egiten zutenez, jende guztia jasotzen zuten errepidean.
es
En su viaje de vacío a la costa recogían a cuantos se encontraban en la carretera.
fr
Allant à vide vers la côte, ils piquaient tout le monde sur la route.
en
So on their trip to the Coast empty they picked up everybody on the road.
eu
Bost aldiz-edo egina zuten;
es
Ya lo habían hecho otras cinco veces;
fr
Us avaient déjà fait cinq aller et retour.
en
They'd done this about five times now;
eu
itzelean zebiltzan, pozarren.
es
les divertía muchísimo.
fr
Us se payaient du bon temps.
en
they were having a hell of a time.
eu
Dena gustatzen zitzaien.
es
De hecho, todo les gustaba.
fr
Tout leur plaisait.
en
They liked everything.
eu
Beti irribarrez.
es
Nunca dejaban de sonreír.
fr
Ils ne s'arrêtaient jamais de sourire.
en
They never stopped smiling.
eu
Haiekin solastatzen saiatu nintzen-gure ontziko kapitainen adiskide izateko ahalegin traketsa, nirea-, eta haien erantzun bakarra izan zen bi irribarre distiratsu eta hortz arto-jale handi batzuk.
es
Intenté hablar con ellos-una especie de estúpido intento de trabar amistad con los capitanes del barco-y sus únicas respuestas fueron dos cordiales sonrisas y unos blancos dientes enormes de comedores de cereales.
fr
J'essayai de leur parler-tentative idiote de ma part pour témoigner de l'amitié aux capitaines de notre navire-, mais pour toute réponse ils m'offrirent le sourire lumineux aux belles dents blanches des gens qui se nourrissent de maïs.
en
I tried to talk to them-a kind of dumb attempt on my part to befriend the captains of our ship-and the only responses I got were two sunny smiles and large white cornfed teeth.
eu
Denok elkartu ginen haiekin jatetxean, bi zirtzilak izan ezik, Gene eta mutikoa.
es
Todos nos habíamos unido a ellos en el restaurante excepto los dos vagabundos, Gene y su chico.
fr
Tout le monde les avait rejoints au restaurant, sauf les deux jeunes clochards, Gene et son gars.
en
Everybody had joined them in the restaurant except the two hobo kids, Gene and his boy.
eu
Itzuli ginenean, kamioian eserita zeuden oraindik, goibel eta kopetilun.
es
Cuando volvimos seguían sentados en el camión tristes y desconsolados.
fr
Quand nous fûmes tous de retour, ils étaient encore assis dans le camion, mornes et désolés.
en
When we all got back they were still sitting in the truck, forlorn and disconsolate.
eu
Gautzen hasia zen ordurako.
es
Ahora caía la noche.
fr
Maintenant la nuit tombait.
en
Now the darkness was falling.
eu
Gidariak erretzen hasi ziren;
es
Los conductores fumaban;
fr
Les chauffeurs se mirent à fumer;
en
The drivers had a smoke;
eu
botila bat whiski erosteko asmoa ibili nuen buruan, gaueko haize finean berotzeko.
es
yo expuse mis deseos de ir a comprar una botella de whisky para mantener el calor durante el frío de la noche.
fr
je sautai sur l'occasion pour aller acheter une bouteille de whisky qui me tiendrait chaud sous les coups de vent froids de la nuit.
en
I jumped at the chance to go buy a bottle of whisky to keep warm in the rushing cold air of night.
eu
Irribarre egin zuten hori esan nielarik. -Hoa!
es
-Vete, pero apresúrate.
fr
Ils sourirent quand je le leur dis.
en
They smiled when I told them.
eu
-Zurrutaldi pare bat jo ahalko dituzue! -agindu nien.
es
-Tomaréis unos tragos-les ofrecí.
fr
-Vous pourrez boire un coup tous les deux, dis-je pour les rassurer.
en
"You can have a couple shots!" I reassured them.
eu
-A, ez, guk ez diagu ttanttarik ere edaten.
es
-No, no, nosotros nunca bebemos.
fr
-Oh non, nous ne buvons jamais, vas-y.
en
"Oh no, we never drink, go ahead."
eu
Montana Slimekin eta bi ikasleekin batera, hara-hona ibili nintzen North Platteko kaleetan barrena, whiski-denda bat aurkitu genuen arte.
es
Montana Slim y los dos estudiantes me acompañaron por las calles de North Platte hasta que encontré una tienda de bebidas.
fr
Montana Slim et les deux étudiants flânèrent dans les rues de North Platte avec moi jusqu'à ce que j'aie trouvé une bouteille de whisky.
en
Montana Slim and the two high-school boys wandered the streets of North Platte with me till I found a whisky store.
eu
Mutilek diru pixka bat ipini zuten, Slimek ere bai, eta botila bat erosi nuen.
es
Los chicos bebieron un poco, Slim otro poco, y yo compré un litro.
fr
Les gars se cotisèrent, Slim y alla de sa part et j'en achetai un litre.
en
They chipped in some, and Slim some, and I bought a fifth.
eu
Gizon luze goibelek begiratzen ziguten oholezko eraikin zaharretatik, ondotik igaro ahala;
es
Hombres altos y hoscos nos observaban desde edificios con falsas fachadas;
fr
De grands types sinistres nous regardaient déambuler derrière les grilles des immeubles;
en
Tall, sullen men watched us go by from false-front buildings;
eu
kutxa-tankerako etxe karratuek taxutzen zuten kale nagusia, albo banatara.
es
la calle principal estaba bordeada de casas cuadradas con forma de caja.
fr
la rue principale était bordée de maisons cubiques.
en
the main street was lined with square box-houses.
eu
Kale triste bakoitzaren atzean ordokiak hedatzen ziren noranahi.
es
Había inmensas perspectivas de las llanuras más allá de cada una de las tristes calles.
fr
Les rues mornes se terminaient toutes par d'immenses trouées sur la Plaine.
en
There were immense vistas of the plains beyond every sad street.
eu
Zerbait berezia sumatu nuen North Platteko airean, baina ez nuen berehalakoan jakin zer zen.
es
Noté algo distinto en el aire de North Platte, no sabía qué era.
fr
Je ressentais quelque chose d'étrange dans l'atmosphère de North Platte, je ne savais pas quoi.
en
I felt something different in the air in North Platte, I didn't know what it was.
eu
Bost minuturen buruan ohartu nintzen.
es
Lo supe cinco minutos después.
fr
Cinq minutes plus tard, je le savais.
en
In five minutes I did.
eu
Kamioira itzuli, eta abiatu ginen.
es
Volvimos al camión y reanudamos la marcha.
fr
Nous revînmes au camion et démarrâmes.
en
We got back on the truck and roared off.
eu
Laster ilundu zuen.
es
Oscurecía rápidamente.
fr
Il fit sombre rapidement.
en
It got dark quickly.
eu
Denok egin genuen hurrupa bat, eta bat-batean ikusi nuen nola aienatzen ziren Platteko alor berdeak eta, haien lekuan, nola agertu zen hareazko eta artemisiazko eremu lau zabal bat, ikus-ahala guztian.
es
Todos tomamos un trago y de pronto miré y vi que los verdes campos del Platte empezaban a desaparecer y en su lugar, y hasta donde alcanzaba la vista, aparecía una enorme llanura esteparia de arena y artemisa.
fr
Nous avions tous bu un coup et soudain je m'aperçus que les cultures verdoyantes du Platte commençaient à disparaître et, à leur place, si loin qu'on ne pouvait en voir la fin, apparaissaient de grands déserts plats de sable et d'armoises.
en
We all had a shot, and suddenly I looked, and the verdant farm-fields of the Platte began to disappear and in their stead, so far you couldn't see to the end, appeared long flat wastelands of sand and sagebrush.
eu
Zurtz eginda nengoen.
es
Estaba atónito.
fr
J'en fus stupéfait.
en
I was astounded.
eu
-Zer demontre da hori? -galdetu nion garrasika Slimi.
es
-¿Qué coño es esto? -le grité a Slim.
fr
-Bon Dieu, qu'est-ce que c'est que ça? criai-je à Slim.
en
"What in the hell is this?" I cried out to Slim.
eu
-Larre-lurren hasiera duk hori, motel.
es
-Es el comienzo de los pastizales, muchacho.
fr
-C'est le début des grandes landes, mon gars.
en
"This is the beginning of the rangelands, boy.
eu
Ekarri beste trago bat.
es
Pásame otro trago.
fr
File-moi encore à boire.
en
Hand me another drink."
aurrekoa | 162 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus