Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ikusten dute nire begiek?
es
-¿Qué es lo que veo?
fr
-Que distinguent mes pupilles?
en
"What do my eyeballs see?
eu
Ai, zeru zohardia.
es
el cielo azul, viejo amigo.
fr
le ciel bleu.
en
Ah-the blue sky.
eu
Balantzaka eta begi-kliskan zebilen. Begiak igurtzi zituen.
es
-Osciló y parpadeó. Se frotó los ojos-.
fr
LongFellow! Il se balança et cligna des yeux.
en
Long-fellow!" He swayed and blinked:
eu
-Eta leihoak...
es
Y las ventanas...
fr
H se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
eu
Erreparatu al diek inoiz leihoei?
es
¿te has fijado alguna vez en las ventanas?
fr
" Et les fenêtres alors, as-tu jamais savouré les fenêtres?
en
"Together with windows-have you ever dug windows?
eu
Orain, mintza gaitezen leihoez.
es
Hablemos de las ventanas.
fr
ParIons donc des fenêtres.
en
Now let's talk about windows.
eu
Ikusiak ditiat niri keinuka aritzen zitzaizkidan leiho erotuak; haietako batzuek errezelak itxita zeuzkaten, eta begi-kliskan aritzen zituan.
es
He visto ventanas auténticamente locas que me miraban, y algunas hasta tienen las persianas bajadas y hacen gestos.
fr
J'ai vu des fenêtres vraiment dingues qui me faisaient des grimaces et d'autres avec leurs stores tirés qui me clignaient de l'?il.
en
I have seen some really crazy windows that made faces at me, and some of them had shades drawn and so they winked."
eu
Eugène Sue-ren The Mysteries of Parisen ale bat atera zuen zakutotik, eta, kamisetaren aurrealdea pixka bat txukundu ondoren, kale-kantoian irakurtzen hasi zen, sasijakintsu-airearekin.
es
-Sacó del saco de marinero un ejemplar de Los misterios de París, de Eugene Sue y, estirándose la camiseta, empezó a leerlo en la esquina de la calle con aire pedante-.
fr
" Dans son sac de marin il pêcha un exemplaire des Mystères de Paris d'Eugène Sue et, ajustant le devant de son maillot, il se mit à lire au coin de la rue d'un air pédant.
en
Out of his seabag he fished a copy of Eugene Sue's Mysteries of Paris and, adjusting the front of his T-shirt, began reading on the street corner with a pedantic air.
eu
-Orain, Sal, errepara diezaiogun denari, ibili ahala...
es
Bien, Sal, ahora vamos a saborear todo lo que veamos...
fr
" Maintenant, vraiment, Sal, il nous faut tout savourer en route.
en
"Now really, Sal, let's dig everything as we go along ..."
eu
Berehala ahaztu zitzaion, eta begiak arranpalo begiratu zuen ingurura.
es
-Se olvidó de todo aquello al instante siguiente y miró a su alrededor desorientado.
fr
" Il oublia son livre au bout d'un instant et regarda autour de lui avec des yeux ahuris.
en
He forgot about that in an instant and looked around blankly.
eu
Beharrik han nintzen, nire beharra baitzeukan.
es
Me alegró haber venido. Dean me necesitaba.
fr
J'étais heureux d'être venu, il avait besoin de moi maintenant.
en
I was glad I had come, he needed me now.
eu
-Zergatik bota hau Camillek?
es
-¿Por qué te echó Camille?
fr
-Pourquoi est-ce que Camille t'a jeté dehors?.
en
"Why did Camille throw you out?
eu
Zer egingo duk?
es
¿Qué vas a hacer ahora?
fr
Qu'est-ce que tu vas faire?
en
What are you going to do?"
eu
E?
es
¿Eh?
fr
-Eh?
en
"Eh?" he said.
eu
E?
es
¿Eh?
fr
dit-il, Eh?
en
"Eh?
eu
Garunak estutu genituen, erabakitzeko nora joan eta zer egin.
es
-Nos devanamos los sesos pensando adónde ir y qué hacer.
fr
On se tortura la cervelle pour savoir où on irait et ce qu'on ferait.
en
Eh?" We racked our brains for where to go and what to do.
eu
Niri zegokidala iruditu zitzaidan.
es
Me tocaba decidirlo a mí.
fr
Je compris que c'était à moi de jouer.
en
I realized it was up to me.
eu
Gaixoa, gaixo Dean... deabrua bera baino dohakabeagoa zen;
es
Pobre, pobre Dean... ni el propio diablo había caído tan bajo;
fr
Pauvre pauvre Dean, le démon lui-même n'avait jamais roulé s i bas;
en
Poor, poor Dean-the devil himself had never fallen farther;
eu
xoxoturik, erpurua gaizkiturik, Amerikan zehar ezin konta ahala joan-etorritan izandako bizimodu umezurtz sukartsuan lagun izandako maleta maspilduek inguraturik:
es
desconcertado, con el pulgar infectado, rodeado por el destrozado equipaje de su vida febril y sin hogar yendo y viniendo a través de América, era un pájaro perdido-.
fr
complètement dément, avec le pouce infecté, au milieu des bagages cabossés de sa vie fiévreuse d'orphelin, ballottée de part et d'autre de l'Amérique un nombre infini de fois, un oiseau perdu.
en
in idiocy, with infected thumb, surrounded by the battered suitcases of his motherless feverish life across America and back numberless times, an undone bird.
eu
txori galdu bat. -Goazen oinez New Yorkera-esan zuen-, eta harako bidean gogoeta egin dezagun ohartuki guztiaz...
es
Vámonos a Nueva York caminando-dijo-, y así podremos enterarnos mejor de todo lo que nos pase por el camino...
fr
" Marchons vers New York, dit-il, et reluquons en chemin tout ce qui se présentera... ouais.
en
"Let's walk to New York," he said, "and as we do so let's take stock of everything along the way-yass."
eu
Dirua atera eta kontatu nuen;
es
-Saqué mi dinero y lo conté;
fr
" Je sortis mon fric et le comptai;
en
I took out my money and counted it;
eu
erakutsi nion.
es
se lo enseñé.
fr
je lui fis voir.
en
I showed it to him.
eu
-Hemen zauzkaat-esan nuen-... laurogeita hiru dolar eta txanpon batzuk. Hator nirekin eta goazemak New Yorkera...
es
-Tengo aquí ochenta y tres dólares y algunas monedas-le dije-. Ven a Nueva York conmigo...
fr
-J'ai ici, dis-je, la somme de quatre-vingt-trois dollars et des poussières et, si tu veux venir avec moi, on va à New York et après ça, on va en Italie. -En Italie?
en
"I have here," I said, "the sum of eighty-three dollars and change, and if you come with me let's go to New York-and after that let's go to Italy."
eu
eta, gero, handik goazemak Italiara.
es
luego podemos ir a Italia.
fr
fit-il.
en
"Italy?" he said.
eu
-esan zuen, begiak pizturik-.
es
-se le iluminaron los ojos-.
fr
Ses yeux s'illuminèrent.
en
His eyes lit up.
eu
Italia, baiiii... Nola irits gintezke hara, Sal maitea?
es
Italia, sí, eso espero, ¿cómo iremos hasta allí, Sal?
fr
Comment est-ce qu'on ira, mon vieux Sal?
en
"Italy, yass-how shall we get there, dear Sal?"
eu
-Diru pixka bat jiratuko diat.
es
-Ganaré algo de dinero-respondí-.
fr
Je réfléchis à la question.
en
I pondered this.
eu
Mila dolar emango zizkidatek argitaletxekoek.
es
Los editores me van a pagar mil dólares.
fr
-Je ferai de l'argent, j'aurai mille dollars des éditeurs.
en
"I'll make some money, I'll get a thousand dollars from the publishers.
eu
Hara joan, eta zoranga guztiekin topatuko gaituk Erroman, Parisen eta halako lekuetan;
es
Conoceremos a todas las mujeres chifladas de Roma, de París, de todos aquellos sitios;
fr
On ira savourer toutes les femmes loufoques de Rome, de Paris, de tous ces coins-là;
en
We'll go dig all the crazy women in Rome, Paris, all those places;
eu
kafe-etxeetako terrazetan jesarriko gaituk;
es
nos sentaremos en las terrazas de los cafés;
fr
on s'installera dans des cafés sur les trottoirs;
en
we'll sit at sidewalk cafés;
eu
putetxeetan bizi.
es
viviremos en casas de putas.
fr
on habitera dans des bordels.
en
we'll live in whorehouses.
eu
Zergatik ez joan Italiara?
es
¿Por qué no vamos a Italia?
fr
Pourquoi ne pas aller en Italie?
en
Why not go to Italy?"
eu
-Bai baaaa-esan zuen Deanek, eta, gero, benetan ari nintzela oharturik, betertzez begiratu zidan lehen aldiz, zeren ordura arte ez bainintzen sekula engaiatu beraren bizimodu aldrebesarekin. Erabakiren bat hartu aurretik aukerak haztatzen ari zen gizon baten begirada zeukan. Begietan, garaipena eta lotsagaldukeria ageri zituen aldi berean, behako deabrutar bat;
es
-¿Por qué no?-añadió Dean, y entonces comprendió que yo estaba hablando en serio y me miró de reojo por primera vez: anteriormente jamás había implicado tan directamente en su intranquila existencia. Su mirada era la de un hombre que considera sus posibilidades de ganar antes de hacer la apuesta.
fr
-Pourquoi pas, oui, dit Dean et puis il se rendit compte que j'étais sérieux et, d'abord, il me regarda du coin de l'?il, car auparavant je ne m'étais jamais engagé à l'aider, et ce regard était celui d'un homme qui pèse ses chances au dernier instant avant le pari.
en
"Why yass," said Dean, and then realized I was serious and looked at me out of the corner of his eye for the first time, for I'd never committed myself before with regard to his burdensome existence, and that look was the look of a man weighing his chances at the last moment before the bet.
eu
ez zidan inoiz begirik kentzen luzaroko.
es
Había triunfo y desafío en sus ojos, era una mirada diabólica, y no apartó sus ojos de los míos durante un largo rato.
fr
Il y avait un air de triomphe et d'insolence dans ses yeux, un regard démoniaque, qui resta longtemps fixé sur moi.
en
There were triumph and insolence in his eyes, a devilish look, and he never took his eyes off mine for a long time.
eu
Begiratu nion nik ere, eta gorritu ere bai.
es
Yo también le miraba y enrojecí.
fr
Je le regardai à mon tour et rougis.
en
I looked back at him and blushed.
eu
-Zer duk? -esan nion.
es
-¿Qué pasa? -y me sentía desconcertado cuando lo dije.
fr
" Qu'est-ce qu'il y a? " J'eus le sentiment d'être lamentable en disant ça.
en
I said, "What's the matter?" I felt wretched when I asked it.
eu
Gaizki sentitu nintzen galdera egitean.
es
No respondió pero siguió mirándome con la misma prudencia insolente.
fr
Il ne fit aucune réponse mais continua de me regarder avec le même regard en coin, soupçonneux et insolent.
en
He made no answer but continued looking at me with the same wary insolent side-eye.
eu
Ez zuen ezer erantzun, baina niri betertzez begiratzen segitu zuen, lehengo arreta lotsagaldu berarekin.
es
Traté de recordar todas las cosas que Dean había hecho durante su vida y si había algo que le hiciera sospechar de mí.
fr
Je m'efforçai de me souvenir de tout ce qu'il avait fait dans sa vie et s'il n'y avait pas quelque chose dans son passé qui lui fît redouter quelque chose de notre présent.
en
I tried to remember everything he'd done in his life and if there wasn't something back there to make him suspicious of something now.
eu
Berak bizitzan egindako guztiak gogoratzen saiatu nintzen, ea sumo txarra hartuta ote zegoen iraganean gertatutako zerbaitengatik. -Hator nirekin New Yorkera;
es
Le repetí con resolución y firmeza: -Ven a Nueva York conmigo;
fr
Avec résolution et fermeté, je répétai ce que j'avais dit : " Viens à New York avec moi;
en
Resolutely and firmly I repeated what I said-"Come to New York with me;
eu
bazaukaat dirua-deblauki eta sendo errepikatu nuen.
es
tengo dinero.
fr
j'ai le fric.
en
I've got the money."
eu
Begiratu nion;
es
Volví a mirarle;
fr
" Je le regardai;
en
I looked at him;
eu
begiak urturik neuzkan ahalkez eta negarrez.
es
mis ojos estaban empañados por la turbación y las lágrimas.
fr
mes yeux étaient humides de confusion et de vraies larmes.
en
my eyes were watering with embarrassment and tears.
eu
Niri so zegoen oraindik.
es
Seguía con los ojos clavados en mí.
fr
Ses yeux qui ne me quittaient pas étaient maintenant sans expression et passaient à travers moi.
en
Still he stared at me.
eu
Orain, aldean beste zeharkatzen ninduen bere begirada galduarekin.
es
Ahora me miraba intensamente y como atravesándome.
fr
Ce fut probablement l'instant crucial de notre amitié;
en
Now his eyes were blank and looking through me.
eu
Gure arteko harremanaren une giltzarria izan zen, seguruenik, ohartu baitzen orduak emanak nituela berari eta beraren estualdiei buruz gogoetan, eta bera saiatzen ari zen hori bere buru-kategoria ezinago korapilatsu eta aztoratuetan sailkatzen. Zerbait aldatua zen gugan, klak.
es
Probablemente fue el momento crítico de nuestra amistad. De pronto, se dio cuenta de que había pasado unas cuantas horas pensando en él y en sus problemas, y trataba de situar aquello dentro de sus categorías mentales atormentadas y tremendamente confusas. Algo hizo ¡clic!
fr
il comprit que j'avais réellement passé des heures à penser à lui et à ses malheurs, et il essayait d'ordonner ça en fonction de ses catégories furieusement filandreuses et intellectuellement tourmentées.
en
It was probably the pivotal point of our friendship when he realized I had actually spent some hours thinking about him and his troubles, and he was trying to place that in his tremendously involved and tormented mental categories.
eu
Niretzat, aldaketa zera zen:
es
en el interior de ambos.
fr
Quelque chose se déclencha entre nous deux.
en
Something clicked in both of us.
eu
bat-batean arduraturik egotea ni baino bost urte gazteagoa zen gizon batengatik, zeinaren patua nireari loturik egona baitzen azken urteetan;
es
En mí era un súbito interés por un hombre que era unos cuantos años más joven que yo, en concreto cinco, y cuyo destino se había ligado al mío en el curso de los años anteriores;
fr
En moi, ce fut une sollicitude soudaine pour cet homme qui avait des années de moins que moi, cinq ans, et dont le destin s'était emmêlé au mien au cours des récentes années;
en
In me it was suddenly concern for a man who was years younger than I, five years, and whose fate was wound with mine across the passage of the recent years;
eu
berarentzat besterik zen, berak gerora egindakoetatik bakarrik ondoriozta dezakedanez.
es
en él era algo de lo que únicamente pude asegurarme a partir de lo que haría después.
fr
pour lui, je ne puis le déduire que de son comportement ultérieur.
en
in him it was a matter that I can ascertain only from what he did afterward.
eu
Izugarri alaitu zen, eta dena konponduta zegoela esan zuen.
es
Se puso muy contento y dijo que todo estaba arreglado.
fr
Il devint extrêmement joyeux et déclara que l'affaire était dans le sac.
en
He became extremely joyful and said everything was settled.
eu
-Zer dela eta begirada hori? -galdetu nuen.
es
-¿A qué venía esa mirada? -le pregunté.
fr
" demandai-je.
en
"What was that look?" I asked.
eu
Min eman zion nik halakorik esateak.
es
Le entristeció oírme.
fr
Cela l'affligea de m'entendre dire ça.
en
He was pained to hear me say that.
aurrekoa | 162 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus