Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar ikusiko duk bera, nire alabatxo polit xarmanta; hogeita hamar segundoz eusten ziok ten, hamar kilo zauzkak, eta hirurogeita hamahiru zentimetro luze duk.
es
Mañana verás a mi hijita, es guapísima y ya puede andar sola treinta segundos seguidos, pesa diez kilos y mide setenta y dos centímetros.
fr
Tu la verras demain, ma terrifiante, chère et somptueuse fille qui, maintenant, peut tenir sur ses jambes par ses propres moyens durant un laps de trente secondes de temps, qui pèse vingt-deux livres, et mesure vingt7neuf pouces.
en
You'll see her tomorrow, my terrific darling beautiful daughter can now stand alone for thirty seconds at a time, she weighs twenty-two pounds, is twenty-nine inches long.
eu
Oraintsu kalkulatu diat ehuneko hogeita hamaika eta laurden bat ingelesa dela, ehuneko hogeita zazpi eta erdi irlandarra, ehuneko hogeita bost alemana, ehuneko zortzi eta hiru laurden nederlandarra, eta ehuneko zazpi eta erdi eskoziarra; ehuneko ehun zoragarria.
es
He calculado que es treinta y uno y un cuarto por ciento inglesa, veintisiete y medio por ciento irlandesa, veinticinco por ciento alemana, ocho y tres cuartos por ciento holandesa, siete y medio por ciento escocesa, y cien por cien maravillosa.
fr
J'ai exactement calculé qu'elle est trente-et-un-virgule-vingt-cinq pour cent anglaise, vingtsept-virgule-cinq pour cent irlandaise, vingt-cinq pour cent allemande, huit-virgule-soixante-quinze pour cent hollandaise, sept-virgule-cinq pour cent écossaise, cent pour cent sensationnelle.
en
I've just figured out she is thirty-one-and-a-quarter-per-cent English, twenty-seven-and-a-half-per-cent Irish, twenty-five-per-cent German, eight-and-three-quarters-per-cent Dutch, seven-and-a-half-per-cent Scotch, one-hundred-per-cent wonderful."
eu
Bihotzez zoriondu ninduen amaitu berria nuen liburuagatik, argitaletxean onartua baitzuten. -Bazakiagu zer den bizitza, Sal.
es
-Me felicitó cariñosamente porque ya había terminado mi libro que acababa de ser aceptado por los editores y continuó-.
fr
" Il me félicita affectueusement pour le livre que j'avais terminé et qui était accepté maintenant par les éditeurs.
en
He fondly congratulated me for the book I had finished, which was now accepted by the publishers.
eu
Zahartzen ari gaituk, biok, astiro-astiro, eta gauzak ezagutzera iritsi gaituk.
es
Sabemos cómo es la vida, Sal, nos hacemos viejos poco a poco, y seguimos aprendiendo cosas.
fr
" Nous connaissons la vie, Sal, nous nous faisons plus vieux l'un et l'autre, petit à petit, et nous en venons à connaître les choses.
en
"We know life, Sal, we're growing older, each of us, little by little, and are coming to know things.
eu
Ederki konprenitzen diat zer esaten ari haizen hire bizitzaz; beti harrapatu izan ditinat hire sentipenak, eta, orain, esate baterako, gertu hago zinezko neska puska batekin erotzeko, baldin eta bera aurkitu, jorratu eta beraren gogoa hire arima bihurtzen baduk, nire emakume madarikatuokin saiatu naizen bezalaxe. Kaka!
es
Comprendo perfectamente lo que me dices de tu vida, siempre he sabido lo que sientes, y ahora estás preparado para unirte a una chica auténticamente maravillosa siempre que consigas encontrarla y cultivarla y logres que se interese por tu alma como yo lo he intentado tan desesperadamente con estas malditas mujeres mías. ¡Mierda!
fr
Ce que tu me dis sur ta vie, je le comprends bien, j'ai toujours étudié tes réactions et maintenant, de fait, tu es mûr pour te mettre en cheville avec une vraie fille magnifique si tu peux du moins la trouver et la former et que son esprit devienne ton âme comme je me suis efforcé si péniblement d'y atteindre avec les foutues femmes que j'ai eues.
en
What you tell me about your life I understand well, I've always dug your feelings, and now in fact you're ready to hook up with a real great girl if you can only find her and cultivate her and make her mind your soul as I have tried so hard with these damned women of mine.
eu
Kaka!
es
¡Mierda!
fr
Merde!
en
Shit!
eu
Kaka!
es
¡Mierda!
fr
merde!
en
shit!
eu
-garrasi egin zuen.
es
-gritó.
fr
" se mit-il à gueuler.
en
shit!" he yelled.
eu
Goizean, Camillek kalera bota gintuen, bagaje eta guzti.
es
Y por la mañana Camille nos echó a los dos a la calle, equipaje incluido.
fr
Et, dans la matinée, Camille nous jetait dehors tous les deux, avec le bagage et tout le fourniment.
en
And in the morning Camille threw both of us out, baggage and all.
eu
Roy Johnsoni, gure adiskide Denver Royri deitu eta garagardo batzuk hartzera etortzeko esan genionean hasi zen guztia, Deanek, beroturik, umea nolanahika zaindu, harrikoa egin eta etxostean arropa garbitu bitartean.
es
La cosa empezó cuando llamamos a Roy Johnson, el Roy de Denver, y le hicimos venir con cervezas, mientras Dean cuidaba de la niña y lavaba los platos y la ropa en el patio, aunque todo lo hizo muy mal debido a la excitación.
fr
On commença par téléphoner à Roy Johnson, ce vieux Roy de Denver, pour l'inviter à prendre une bière avec nous pendant que Dean surveillait le bébé et faisait la vaisselle et la lessive dans la cour-mais bousillait le boulot tant il était excité.
en
It began when we called Roy Johnson, old Denver Roy, and had him come over for beer, while Dean minded the baby and did the dishes and the wash in the backyard but did a sloppy job of it in his excitement.
eu
Johnson konforme egon zen gu Mill Cityra autoz eramateko Remi Boncoeurren bila.
es
Johnson aceptó llevarnos a Mill City a ver a Remi Boncoeur.
fr
Johnson était d'accord pour nous conduire à Mill City voir Rémi Bonc?ur.
en
Johnson agreed to drive us to Mill City to look for Remi Bonc?ur.
eu
Horretan, Camille kontsultako lanetik itzuli zen, eta bizimodu nekagarriko emakume baten behako ezinago tristea bota zigun.
es
Camille volvió de su trabajo en la consulta de un médico y nos dedicó la triste mirada de una mujer atosigada.
fr
Camille rentra du cabinet médical où elle travaillait et nous jeta à tous le regard triste d'une femme accablée par la vie.
en
Camille came in from work at the doctor's office and gave us all the sad look of a harassed woman's life.
eu
Saiatu nintzen emakume larritu hari erakusten ez nuela inondik ere beraren etxeko bizimodua lorrindu nahi, horretarako berari diosala eginez eta ahal bezain goxo hitz eginez, baina bazekien amarru bat zela, beharbada Deani ikasia, eta irribarre murritz batekin baino ez zidan erantzun.
es
Intenté demostrar a la desgraciada chica que yo carecía de malas intenciones con respecto a su vida familiar y la saludé cordialmente y le hablé con el mayor cariño del que era capaz, pero ella se dio cuenta de que era una artimaña y una artimaña que había aprendido de Dean, y sólo me respondió con una triste sonrisa.
fr
J'essayai de prouver à cette femme persécutée que je ne nourrissais point de méchantes intentions contre sa vie de famille en lui disant hello et en lui parlant aussi chaleureusement que je le pus, mais elle comprit que c'était une feinte et que Dean me l'avait peutêtre inspirée et elle me gratifia seulement d'un sourire sec.
en
I tried to show this haunted woman that I had no mean intentions concerning her home life by saying hello to her and talking as warmly as I could, but she knew it was a con and maybe one I'd learned from Dean, and only gave a brief smile.
eu
Goizean, pasadizo negargarri bat jazo zen:
es
Aquella misma mañana hubo una escena terrible:
fr
Dans la matinée, il y eut une scène terrible:
en
In the morning there was a terrible scene:
eu
Camille ohean negar-zotinka zegoela, komunera joateko premia izan nuen, eta beraren gela zeharkatzea nuen harako bide bakarra.
es
ella estaba tumbada en la cama llorando, y en medio de esto, de repente, tuve unas ganas tremendas de ir al cuarto de baño, y el único modo de hacerlo era atravesar la habitación de Camille.
fr
elle sanglotait étendue sur le lit, et, sur ces entrefaites, j'éprouvai le besoin pressant d'aller dans la salle de bains et la seule façon d'y aller c'était de traverser sa chambre.
en
she lay on the bed sobbing, and in the midst of this I suddenly had the need to go to the bathroom, and the only way I could get there was through her room.
eu
-Dean, Dean-oihu egin nuen-, taberna bat behar diat!
es
-¡Dean! ¡Dean!-grité-.
fr
" Dean, Dean, m'écriaije, où est le bar le plus proche?
en
"Dean, Dean," I cried, "where's the nearest bar?"
eu
-esan zuen, txunditurik;
es
-dijo Dean sorprendido;
fr
-Un bar? " fit-il, surpris;
en
"Bar?" he said, surprised;
eu
eskuak garbitzen ari zen sukaldeko harraskan, beheko solairuan. Pentsatu zuen mozkortu nahi nuela.
es
estaba lavándose las manos en el grifo de la cocina y pensó que quería emborracharme.
fr
il se lavait les mains au rez-de-chaussée dans l'évier de la cuisine.
en
he was washing his hands in the kitchen sink downstairs.
eu
-Hoa beldurrik gabe.
es
Le conté lo que pasaba y me dijo-.
fr
Il crut que je voulais me saouler.
en
He thought I wanted to get drunk.
eu
Beti egoten duk horrela.
es
Vete al cuarto de baño, ella hace eso todo el tiempo.
fr
Je lui confiai mon embarras et il dit : " Vas-y carrément, elle est tout le temps comme ça.
en
I told him my dilemma and he said, "Go right ahead, she does that all the time."
eu
Ezin, baina.
es
No, no podía ir.
fr
" Non, je ne pouvais pas faire ça.
en
No, I couldn't do that.
eu
Kanpora irten nintzen arrapaladan, taberna baten bila;
es
Así que salí en busca de un bar;
fr
Je me précipitai à la recherche d'un bar;
en
I rushed out to look for a bar;
eu
muinoan gora eta behera ibili nintzen lau etxadiko eremu batean, Russian Hillen, eta ikuztegiak, tindategiak, freskagarrisaltokiak eta apaindegiak baizik ez nituen ikusi.
es
subí y bajé por Russian Hill, recorrí cuatro bloques y sólo encontré lavanderías, tintorerías, heladerías y salones de belleza.
fr
j'arpentai de haut en bas la Colline Russe sur une distance de quatre blocs et ne trouvai que des blanchisseries automatiques, des teintureries, des fontaines-soda, des instituts de beauté.
en
I walked uphill and downhill in a vicinity of four blocks on Russian Hill and found nothing but laundromats, cleaners, soda fountains, beauty parlors.
eu
Etxe txiki korrokoilera itzuli nintzen.
es
Volví a la desvencijada casa.
fr
Je revins à la petite maison biscornue.
en
I came back to the crooked little house.
eu
Agiraka ari zitzaizkion elkarri; ni gelara sartu nintzen isilka, irribarre murritz batekin, eta komunean itxi.
es
Se estaban chillando uno al otro cuando me deslicé por la habitación con una débil sonrisa y me encerré en el cuarto de baño.
fr
Ils étaient tous les deux en train de s'engueuler quand je me faufilai avec un pâle sourire et m'enfermai dans la salle de bains.
en
They were yelling at each other as I slipped through with a feeble smile and locked myself in the bathroom.
eu
Handik gutxira, Camille Deanen gauzak lurrera botatzen hasi zen salan, puskak batzeko eta alde egiteko esanez.
es
Pocos minutos después Camille estaba tirando las cosas de Dean por el suelo de la sala de estar y diciendo que las recogiera y se largara.
fr
Quelques instants plus tard, Camille jetait les affaires de Dean sur le plancher du salon et lui disait de faire son sac.
en
A few moments later Camille was throwing Dean's things on the living-room floor and telling him to pack.
eu
Harriturik ikusi nuen bazela Galatea Dunkelen gorputz osoko oliozko erretratu bat sofaren gainean.
es
Para mi asombro, vi un óleo de cuerpo entero de Galatea Dunkel encima del sofá.
fr
A mon étonnement, j'aperçus un portrait à l'huile de Galatea Dunkel en pied au-dessus du sofa.
en
To my amazement I saw a full-length oil painting of Galatea Dunkel over the sofa.
eu
Bat-batean konturatu nintzen emakume haiek guztiek bakartasunezko eta emetasunezko hilabeteak pasatzen zituztela elkarrekin, gizonen erokeria maiseatzen.
es
De pronto comprendí que todas estas mujeres se pasaban meses solas, meses exclusivamente femeninos, hablando de las locuras de sus maridos.
fr
Je compris soudain que toutes ces femmes passaient ensemble des mois de solitude et de féminité à bavarder sur la folie de leurs hommes.
en
I suddenly realized that all these women were spending months of loneliness and womanliness together, chatting about the madness of the men.
eu
Deanen barre-zantzo zoroak aditu nituen etxearen bestaldetik, haurraren lantuekin batera.
es
Oí las carcajadas maniáticas de Dean por toda la casa junto con el llanto de la niña.
fr
J'entendis le ricanement maniaque de Dean retentir dans-la maison accompagnée par les vagissements de son bébé.
en
I heard Dean's maniacal giggle across the house, together with the wails of his baby.
eu
Hurrena, etxe inguruan ikusi nuen Groucho Marxen gisara irristaka, erpuru apurtua lotailu zuri erraldoi batean bilduta eta gorantz zeukala, olatu-zakarraldiaren gainean geldirik eta tinko dagoen itsasargi bat bezala.
es
Lo siguiente que vi fue a Dean caminando por la casa como Groucho Marx con su dedo enfermo envuelto en una enorme venda blanca y mantenido en alto igual que un faro que se mantiene inmóvil por encima del furor de las olas.
fr
Ensuite je le vis faire des glissades dans toute la maison, tel Groucho Marx, avec son pouce cassé enveloppé d'un énorme pansement blanc, dressé comme un phare qui surplombe imperturbablement la furie des vagues.
en
The next thing I knew he was gliding around the house like Groucho Marx, with his broken thumb wrapped in a huge white bandage sticking up like a beacon that stands motionless above the frenzy of the waves.
eu
Deanen arropa-kutxa erraldoi maspildu dohakabea ikusi nuen berriro, galtzerdiak eta barruko arropa zikina kanpoan zintzilik zeuzkala;
es
Volví a ver su destrozado baúl con calcetines y ropa interior sucia asomando;
fr
Une fois de plus j'aperçus sa pitoyable et énorme malle cabossée avec les chaussettes et le maillot sale qui dépassaient ;
en
Once again I saw his pitiful huge battered trunk with socks and dirty underwear sticking out;
eu
beraren gainean makurtu zen, aurkitu ahal izan zituen guztiak barrura jaurtiz.
es
se inclinaba encima de él y arrojaba dentro todo lo que encontraba.
fr
il se pencha dessus, jetant en vrac tout ce qu'il pouvait trouver.
en
he bent over it, throwing in everything he could find.
eu
Gero, maleta hartu zuen, AEBko maletarik mailatuena.
es
Después sacó su maletín, el maletín más trillado de todos los EE. UU. Era de cartón y tenía dibujos para que pareciera de cuero.
fr
Puis il prit sa valise, la valise la plus sinistre des U.S.A. Elle était en carton avec des dessins dessus pour faire simili-cuir et agrafée par des sortes de charnières.
en
Then he got his suitcase, the beatest suitcase in the USA. It was made of paper with designs on it to make it look like leather, and hinges of some kind pasted On.
eu
Kartoizkoa zen, eta marrazkiak zituen, larruaren antza emateko, eta gontz moduko zer batzuk itsatsirik.
es
Tenía además una enorme raja;
fr
Le couvercle était largement déchiré;
en
A great rip ran down the top;
eu
Tarratada handi bat zeukan gainaldean.
es
Dean lo ató con una cuerda.
fr
Dean la lia avec une corde.
en
Dean lashed on a rope.
eu
Deanek soka batekin lotu zuen.
es
Después cogió su bolsa de marinero y metió más cosas en ella.
fr
Puis il s'empara de son sac de marin et enfourna des trucs dedans.
en
Then he grabbed his seabag and threw things into that.
eu
Gero, marinel-zakutoa hartu, eta hura betetzeari ekin zion.
es
Yo cogí mi saco, lo llené con mis cosas, y mientras Camille seguía tumbada en la cama diciendo:
fr
Je pris mon propre sac, le bourrai et, tandis que Camille couchée sur le lit faisait :
en
I got my bag, stuffed it, and as Camille lay in bed saying, "Liar!
eu
Nik nire poltsa hartu eta prestatu nuen, eta, Camillek ohean etzanda "Gezurtia, gezurtia, gezurtia!" zioela, etxetik irten ginen, eta xirri-xarra egin genuen kalean behera, tranbiaren geraleku hurbileneraino...
es
¡Mentiroso!-salimos de la casa y caminamos calle abajo en busca de un tranvía:
fr
Menteur !
en
Liar!
eu
gizonen eta maleten nahaspila bat, lotailuz estalitako erpuru erraldoi hura gora begira zegoela.
es
éramos una masa de hombres y equipaje con aquel enorme pulgar vendado levantado en el aire.
fr
", on bondit hors de la maison et on descendit lourdement la rue jusqu'au tramway le plus proche-hommes et bagages pêle-mêle et l'énorme pouce bandé qui se dressait en l'air.
en
Liar!" we leaped out of the house and struggled down the street to the nearest cable car-a mass of men and suitcases with that enormous bandaged thumb sticking up in the air.
eu
Deanen azken garaiaren ikur bilakatu zen erpuru hura.
es
Aquel pulgar se convirtió en el símbolo de la evolución final de Dean.
fr
Ce pouce devint le symbole chez Dean de la dernière étape de son évolution.
en
That thumb became the symbol of Dean's final development.
eu
Ordutik aurrera ez zitzaion deus ere axola izan (lehen bezala), baina, orain, printzipioz dena axola zitzaion;
es
Ya no decía que todo se la sudaba (como antes), ahora además en principio todo le importaba;
fr
Il ne se souciait plus de rien (comme auparavant), mais maintenant il se souciait aussi de tout en principe;
en
He no longer cared about anything (as before) but now he also cared about everything in principle;
eu
alegia, berdin zitzaion dena, munduaren parte izanik ez baitzeukan deus egitekorik.
es
es decir, todo le daba igual y formaba parte del mundo y no podía evitarlo.
fr
c'est-à-dire que tout était équivalent pour lui; il appartenait au monde et il ne pouvait rien y faire.
en
that is to say, it was all the same to him and he belonged to the world and there was nothing he could do about it.
eu
Kalearen erdian geldiarazi ninduen.
es
Me detuvo en medio de la calle.
fr
H m'arrêta au milieu de la rue.
en
He stopped me in the middle of the street.
eu
-Bazakiat, motel, seguruenik izorratuta egongo haizela;
es
-Tío, ahora estoy seguro de que estás realmente intrigado;
fr
-Maintenant, mon pote, je sais que tu es selon toutes probabilités complètement à cran ;
en
"Now, man, I know you're probably real bugged;
eu
hirira heldu berri, eta ez gaitiztek ba kalera bota lehenbiziko egunean; pentsatzen ariko haiz zer egin ote duan halakorik merezi izateko, eta hori guztiori, itsuskeria hori, kar-kar-kar!, baina begiratu niri.
es
acabas de llegar a la ciudad y te echan a la calle el primer día y te preguntarás lo que he hecho para que nos pase esto junto con todos los demás terribles acontecimientos. ¡Ji-ji-ji! Pero ahora mírame.
fr
tu viens de débarquer en ville et on nous jette dehors le premier jour et tu te demandes ce que j'ai fait pour mériter ça, etc., le tout dans un effroyable contexte..., hi-hi-hil... mais regardemoi.
en
'you just got to town and we get thrown out the first day and you're wondering what I've done to deserve this and so on-together with all horrible appurtenances-hee-hee-hee!-but look at me.
eu
Mesedez, Sal, begiratu niri.
es
Por favor, Sal, mírame.
fr
Je t'en prie, Sal, regarde-moi.
en
Please, Sal, look at me."
eu
Begiratu nion.
es
Le miré.
fr
Je le regardai.
en
I looked at him.
eu
bizarra egin gabe; ilea, nahasirik eta tximatsu; begiak, odoldurik;
es
Llevaba una camiseta, unos pantalones rotos que le colgaban por debajo de la barriga, unos zapatos muy viejos;
fr
Il portait un maillot, des pantalons déchirés qui lui tombaient du ventre, des godasses en loques ;
en
He was wearing a T-shirt, torn pants hanging down his belly, tattered shoes;
eu
erpuru erraldoia lotailu batean bildurik, bihotzaren parean tente (halaxe eutsi behar zion gora), eta inoiz ikusitako behakorik xoxoena aurpegian.
es
no se había afeitado, tenía el pelo enmarañado, los ojos inyectados en sangre y aquel tremendo pulgar vendado en alto a la altura del corazón (tenía que mantenerlo de esa manera), y en su cara la mueca más necia que jamás he visto.
fr
il ne s'était pas rasé, ses cheveux étaient hirsutes et broussailleux, ses yeux injectés de sang, et ce pouce étonnamment bandé qui pointait, maintenu en l'air à la hauteur du c?ur (il devait le garder dans cette position), et le rictus de son visage était le plus idiot et le plus béat que j'eusse jamais vu.
en
he had not shaved, his hair was wild and bushy, his eyes bloodshot, and that tremendous bandaged thumb stood supported in midair at heart-level (he had to hold it up that way), and on his face was the goofiest grin I ever saw.
eu
Aldaroka zebilen, biribilean, eta ezker-eskuin behatuz.
es
Anduvo a trompicones y miraba a todas partes.
fr
Il tournait en rond, tout trébuchant, et regardait partout.
en
He stumbled around in a circle and looked everywhere.
eu
-Zer ikusten dute nire begiek?
es
-¿Qué es lo que veo?
fr
-Que distinguent mes pupilles?
en
"What do my eyeballs see?
aurrekoa | 162 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus