Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Min eman zion nik halakorik esateak.
es
Le entristeció oírme.
fr
Cela l'affligea de m'entendre dire ça.
en
He was pained to hear me say that.
eu
Bekokia ilundu zuen.
es
Frunció el entrecejo.
fr
Il fronça les sourcils.
en
He frowned.
eu
Deanek bakanetan baizik ez zuen iluntzen bekokia.
es
Era extraño que Dean lo frunciera.
fr
Il était très rare que Dean fronçât les sourcils.
en
It was rarely that Dean frowned.
eu
Biok txunditurik eta nahasirik geunden zerbaitengatik.
es
Los dos nos sentíamos perplejos e inseguros con respecto a algo.
fr
Quelque chose nous laissait tous les deux perplexes et incertains.
en
We both felt perplexed and uncertain of something.
eu
Muino baten tontorrean geunden egun zohardi zoragarri batean, San Frantziskon; gure itzalak espaloian hedatzen ziren.
es
Estábamos allí de pie en la cima de una colina de San Francisco un día de sol; nuestras sombras se alargaban sobre la acera.
fr
Debout au sommet d'une colline par un beau jour de soleil à San Francisco, nos ombres se découpaient sur le trottoir.
en
We were standing on top of a hill on a beautiful sunny day in San Francisco; our shadows fell across the sidewalk.
eu
Camilleren etxe ondoko apartamentu-bloke batetik hamaika andre-gizon greko irten, eta lerroan jarri ziren galtzada eguzkitsuaren gainean, argazkilari batek atzeraka kale meharra zeharkatzen zuen bitartean irribarre eginez kameraren gainetik.
es
De una de las casas próxima a la de Camille salieron once griegos, hombres y mujeres, que al momento se pusieron en fila sobre el soleado pavimento mientras otro retrocedía por una estrecha calleja y les sonreía con una cámara de fotos en la mano.
fr
Du logement contigu à celui de Camille sortirent onze Grecs, hommes et femmes, à la file indienne, qui instantanément s'alignèrent sur la chaussée ensoleillée tandis qu'un autre remontait la rue étroite à reculons et leur souriait derrière un kodak.
en
Out of the tenement next to Camille's house filed eleven Greek men and women who instantly lined themselves up on the sunny pavement while another backed up across the narrow street and smiled at them over a camera.
eu
Aho-zabalik so egin genion antigoaleko jende hari; alabetako baten ezkontza ospatzen ari ziren, ziur asko milagarrena eguzkipeko irribarre beltzaranen belaunaldi segida batean.
es
Quedamos boquiabiertos ante aquella gente que celebraba la boda de una de sus hijas, probablemente la milésima de una ininterrumpida sucesión de morenas generaciones sonriendo bajo el sol.
fr
On regardait bouche bée ces gens antiques qui célébraient les noces d'une de leurs filles, le millième maillon peut-être d'une lignée ininterrompue, basanée et souriant au soleil.
en
We gaped at these ancient people who were having a wedding party for one of their daughters, probably the thousandth in an unbroken dark generation of smiling in the sun.
eu
Ongi jantziak zeuden, arrotzak ziren.
es
Estaban bien vestidos, y nos parecían extraños.
fr
Ils étaient bien habillés et ça leur donnait une allure étrange.
en
They were well dressed, and they were strange.
eu
Hala, bada, bazirudien Zipren geundela.
es
Dean y yo podíamos haber estado en Chipre y todo hubiera sido igual.
fr
Pour Dean et pour moi, tout ça valait un voyage à Chypre.
en
Dean and I might have been in Cyprus for all of that.
eu
Kaioak hegan ari ziren gure gainean, aire txinpartatsuan.
es
Las gaviotas volaban por encima de nosotros en el aire reluciente.
fr
Des mouettes volaient au-dessus de nos têtes dans l'air étincelant.
en
Gulls flew overhead in the sparkling air.
eu
-Tira-esan zuen Deanek, ahots oso lotsati eta amultsu batez-, joango al gara?
es
-Bueno-dijo Dean con una voz tímida y suave-, ¿nos vamos entonces?
fr
-Eh bien, dit Dean d'une voix très timide et très douce, on part?
en
"Well," said Dean in a very shy and sweet voice, "shall we go?"
eu
-Bai-esan nuen-, goazen Italiara.
es
-Sí-le respondí-. Vámonos a Italia.
fr
-Oui, dis-je, allons en Italie.
en
"Yes," I said, "let's go to Italy."
eu
Eta, horrenbestez, gure puskak batu-berak arropa-kutxa esku onarekin, eta nik gainerakoa-, eta aldaroka abiatu ginen tranbiaren geralekura;
es
Recogimos nuestro equipaje. Dean llevaba su baúl con el brazo sano y yo el resto, y llegamos tambaleándonos a la parada del tranvía.
fr
Là-dessus nous ramassâmes nos bagages, lui la malle avec son bras valide et moi le reste, et on alla en vacillant jusqu'à l'arrêt du tramway;
en
And so we picked up our bags, he the trunk with his one good arm and I the rest, and staggered to the cable-car stop;
eu
handik gutxira, muinoan behera ari ginen, hankak espaloi aldera zintzilik, bilintzi-balantza, Mendebaldeko gaueko bi heroi eraitsi.
es
Un momento después íbamos cuesta abajo, con las piernas colgando junto a la acera, sentados en la trepidante plataforma. Éramos dos héroes derrotados de la noche occidental.
fr
un instant plus tard, nous descendions la colline, assis sur la plate-forme, les jambes brimbalant au-dessus du trottoir, nous, les deux anges déchus de la nuit de l'Ouest.
en
in a moment rolled down the hill with our legs dangling to the sidewalk from the jiggling shelf, two broken-down heroes of the Western night.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Aurrena, Market Streeteko taberna batera joan, eta erabaki pisuzko bat hartu genuen:
es
Lo primero que hicimos fue ir a un bar de la calle Market y decidirlo todo:
fr
on se mettait ensemble et on était copains pour la vie.
en
First thing.
eu
hil arte egongo ginela elkarrekin eta adiskide.
es
seguiríamos juntos y seríamos amigos hasta la muerte.
fr
Dean était très calme et soucieux, examinant les vieux clochards du saloon qui lui rappelaient son père.
en
we went to a bar down on Market Street and decided everything-that we would stick together and be buddies till we died.
eu
Dean oso isilik eta kezkaturik zegoen, saloiko eskale zaharrei begira, aita gogorarazten baitzioten.
es
Dean estaba muy quieto y preocupado observando a los viejos vagabundos del saloon que le recordaban a su padre.
fr
" Je pense qu'il est à Denver...
en
Dean was very quiet and preoccupied, looking at the old bums in the saloon that reminded him of his father.
eu
Konderriko kartzelan egon litekek; Larimer Streeten inguruan egon litekek berriro. Nolanahi ere, aurkitu egin behar diagu.
es
Esta vez es absolutamente necesario que lo encontremos, quizá esté en la cárcel del condado, o quizá ande por la calle Larimer una vez más, pero hay que encontrarlo.
fr
Cette fois, il faut absolument qu'on le trouve, il est peut-être à la prison du Comté, il est peut-être revenu du côté de Larimer Street, en tout cas on doit le trouver.
en
"I think he's in Denver-this time we must absolutely find him, he may be in County Jail, he may be around Larimer Street again, but he's to be found.
eu
Ados?
es
¿De acuerdo?
fr
D'accord?
en
Agreed?"
eu
Bai, ados geunden, horrenbestez;
es
Sí, yo estaba de acuerdo;
fr
Oui, c'était d'accord;
en
Yes, it was agreed;
eu
lehenaldian inozoegiak izateagatik inoiz egin gabeko guztiak egingo genituen ordutik aurrera.
es
haríamos todo lo que nunca habíamos hecho y hubiera sido idiota hacer entonces.
fr
nous allions faire tout ce que nous n'avions jamais fait et que nous avions été assez sots pour négliger dans le passé.
en
we were going to do everything we'd never done and had been too silly to do in the past.
eu
Gero, abiatu aurretik, bi parranda-egun opa genizkion geure buruari San Frantziskon, eta, noski, erabaki genuen bidaia-bulegoen bitartez bidaiatuko genuela, gasolinaren parte bat ordainduz, ahalik eta diru gehiena aurrezteko.
es
Después decidimos pasar un par de días de juerga en San Francisco antes de empezar la búsqueda, y naturalmente acordamos viajar compartiendo el precio de la gasolina con quien nos llevara y ahorrar la mayor cantidad de dinero posible.
fr
Puis nous nous promîmes deux jours de volupté à San Francisco avant de prendre le départ et, naturellement, il fut entendu qu'on s'adresserait aux bureaux du tourisme pour trouver des automobilistes désireux de partager le prix de l'essence et qu'on économiserait le plus d'argent possible.
en
Then we promised ourselves two days of kicks in San Francisco before starting off, and of course the agreement was to go by travel bureau in share-the-gas cars and save as much money as possible.
eu
Deanek adierazi zuen jadanik ez zeukala Marylouren beharrik, oraindik maite zuen arren.
es
Dean aseguraba que ya no necesitaba a Marylou aunque todavía la amaba.
fr
Dean proclama qu'il n'avait plus besoin de Marylou bien qu'il l'aimât encore.
en
Dean claimed he no longer needed Marylou though he still loved her.
eu
Biok uste genuen New Yorken atzenduko zuela.
es
Ambos convinimos en que lo comprobaría en Nueva York.
fr
On fut tous les deux d'accord que ça lui passerait à New York.
en
We both agreed he would make out in New York.
eu
Deanek traje mila-marra bat jantzi zuen, alkandora informal batekin batera, eta bagajea Greyhound-en bus-geltokiko kontsigna batean utzi genuen, hamar zentimoan. Roy Johnsonekin elkartzera joan ginen handik, bera izango baitzen gure txoferra San Frantziskon bi eguneko parrandan.
es
Dean se puso el traje de rayas y una camisa sport, dejamos nuestras cosas en la consigna de una estación de los autobuses Greyhound (nos costó diez céntimos) y fuimos a reunirnos con Roy Johnson que sería nuestro chófer durante los días de juerga en Frisco.
fr
Dean revêtit son costume à rayures et une chemise sport, on planqua notre attirail dans une consigne des Greyhound pour dix cents et on fila rejoindre Roy Johnson qui devait être notre chauffeur pour nos deux jours de festival à Frisco.
en
Dean put on his pin-stripe suit with a sports shirt, we stashed our gear in a Greyhound bus locker for ten cents, and we took off to meet Roy Johnson who was going to be our chauffeur for two-day Frisco kicks.
eu
Roy konforme geratu zen, telefonoz deitu genionean.
es
Roy dijo que sí por teléfono.
fr
Roy avait donné son accord téléphonique.
en
Roy agreed over the phone to do so.
eu
Handik gutxira iritsi zen Market-en eta Hirugarrenaren arteko kantoira, eta autoan sartu ginen.
es
Llegó a la esquina de Market y la Tercera poco después y nos recogió.
fr
Il arriva au coin de la Troisième Rue et de Market Street peu de temps après et nous ramassa.
en
He arrived at the corner of Market and Third shortly thereafter and picked us up.
eu
bulego batean egiten zuen lan, eta Dorothy izeneko neskatxa ilehori polit batekin zegoen ezkonduta.
es
Ahora vivía en Frisco, trabajaba en una oficina y se había casado con una rubita muy guapa que se llamaba Dorothy.
fr
Roy habitait maintenant à Frisco, avait un travail dans un bureau et une jolie petite blonde de femme appelée Dorothy.
en
Roy was now living in Frisco, working as a clerk and married to a pretty little blonde called Dorothy.
eu
Deanek aitortu zidan neskak sudur handia zeukala-horixe zen neskari buruz zeukan iritzi nagusia, batek daki zergatik-, baina ez zeukan batere sudur handirik.
es
Dean aseguraba que la chica tenía una nariz demasiado larga (según él, y por alguna extraña razón, era su principal defecto), pero la verdad es que la nariz de Dorothy no era larga en absoluto.
fr
Dean me confia que son nez était trop long (c'était le reproche essentiel qu'il lui adressait pour quelque obscure raison), mais son nez n'était pas trop long du tout.
en
Dean confided that her nose was too long-this was his big point of contention about her, for some strange reason-but her nose wasn't too long at all.
eu
Roy Johnson mutil mehe beltzaran bat da, arristua baino aurpegi-meheagoa, ilea txitean-pitean atzeraka orrazten duena buruaren alboetatik.
es
Roy Johnson es un tipo delgado, moreno y agradable, con una cara afilada y el pelo peinado hacia atrás que constantemente mantiene pegado a ambos lados de la cabeza.
fr
Roy Johnson est un gosse maigre, brun, élégant, avec un visage anguleux et des cheveux lissés qu'il rejette en arrière sur les côtés.
en
Roy Johnson is a thin, dark, handsome kid with a pin-sharp face and combed hair that he keeps shoving back from the sides of his head.
eu
Abegi egin zigun, jator-jator, irribarre handi batekin.
es
Era una persona de trato cordial y amplia sonrisa.
fr
Il a un abord extrêmement sérieux et un large sourire.
en
He had an extremely earnest approach and a big smile.
eu
Andrearekin, Dorothyrekin, matrakan ibilia zen txofer izateko kontuaren karietara... eta erabakia zuen bereari eustea etxeko gizona zen aldetik (gela txiki batean bizi ziren); hala eta guztiz ere, guri agindutakoa bete arren, gibel-ondorioak izan ziren:
es
Resultaba indudable que a Dorothy, su mujer, no le gustaba nada que fuera nuestro chófer... pero él decidió demostrar que era quien llevaba los pantalones en su casa (vivían en un pequeño cuarto), y mantuvo su promesa a pesar de todo, aunque no sin consecuencias;
fr
Évidemment, sa femme, Dorothy, l'avait querellé sur ce projet de faire le chauffeur, et pourtant, déterminé à tenir bon en tant que maître de maison (ils habitaient une petite pièce), il n'en honora pas moins la parole qu'il nous avait donnée, en dépit des conséquences;
en
Evidently his wife, Dorothy, had wrangled with him over the chauffeuring idea-and, determined to make a stand as the man of the house (they lived in a little room), he nevertheless stuck by his promise to us, but with consequences;
eu
isiltasun mingots bat izan zuen buruko dilema horren ordaina.
es
su dilema mental se reflejaba en un amargo silencio.
fr
mais son dilemme intérieur le murait dans un silence amer.
en
his mental dilemma resolved itself in a bitter silence.
eu
Dean eta biok gau eta egun eraman gintuen San Frantziskon barrena, eta ez zuen txintik ere esan;
es
Nos llevaba a Dean y a mí por todo Frisco a todas las horas del día y de la noche y nunca pronunciaba ni una palabra;
fr
Il nous conduisit Dean et moi dans tout Frisco à toute heure du jour et de la nuit et ne prononça pas une parole;
en
He drove Dean and me all over Frisco at all hours of day and night and never said a word;
eu
semaforo gorriak pasatu eta bi gurpilen gainean biratu besterik ez zuen egin, hain zuzen, zer atakatan jarria genuen erakusteko.
es
todo lo que hacía era saltarse los semáforos en rojo y doblar las esquinas sobre dos ruedas; era un modo de comunicarnos el aprieto en que le habíamos metido.
fr
il se contentait de griller les feux rouges et de prendre les virages sur deux roues, ceci pour nous signifier à quoi nous l'avions acculé.
en
all he did was go, through red lights and make sharp turns on two wheels, and this was telling us the shifts to which we'd put him.
eu
Harrapatua zegoen bere emazte berriaren eta Denverreko billarretako lehengo bandaren buruaren erronken artean.
es
Estaba a medio camino entre su mujer y su antiguo cabecilla de la banda de los billares de Denver.
fr
Il était entre deux lois, l'une étant invoquée par sa récente épouse et l'autre par son vieux caïd des tripots de Denver.
en
He was midway between the challenge of his new wife and the challenge of his old Denver poolhall gang leader.
eu
Dean pozarren zegoen, eta noski ez zitzaion axola gidatzeko modu hura.
es
Dean estaba contento y, desde luego, imperturbable ante su modo de conducir.
fr
Cela amusait Dean qui ne s'émut naturellement point de cette façon de conduire.
en
Dean was pleased, and of course unperturbed by the driving.
eu
Ez genion batere jaramonik egin Royri, eta atzealdean eseri ginen, kalakan.
es
No prestábamos la menor atención a Roy y sentados en la parte de atrás nos desternillábamos de risa.
fr
On ne faisait absolument pas attention à Roy; installés sur le siège arrière, nous discutions.
en
We paid absolutely no attention to Roy and sat in the back and yakked.
eu
Hurrena, Mill Cityra abiatu ginen, ea Remi Boncoeur aurkitzeko modurik egiten genuen.
es
Lo siguiente que hicimos fui ir a Mill City a ver si encontrábamos a Remi Boncoeur.
fr
En second lieu, nous devions aller à Mill City pour voir si Rémi Bonc?ur s'y trouvait encore.
en
The next thing was to go to Mill City to see if we could find Remi Bonc?ur.
eu
Miraz konturatu nintzen Freebee almirantea ontzi zaharra ez zegoela jadanik badian; eta, ondoren, Remi ez zegoela jadanik tokitako etxola hartan, arroilan.
es
Advertí con cierto asombro que el viejo Almirante Freebee ya no estaba en la bahía; y después, que Remi ya no vivía en la casucha del desfiladero.
fr
J'avais remarqué avec un certain étonnement que le vieux bateau Admirai Freebee n'était plus dans la baie et, naturellement, Rémi n'était plus dans l'avant-dernière bicoque du canyon.
en
I noticed with some wonder that the old ship Admiral Freebee was no longer in the bay; and then of course Remi was no longer in the second-to-last compartment of the shack in the canyon.
eu
Koloreko neska eder batek ireki zigun atea;
es
Una negra muy guapa nos abrió la puerta;
fr
Une jolie négresse ouvrit la porte à sa place;
en
A beautiful colored girl opened the door instead;
eu
hitz eta pitz aritu ginen Dean eta biok berarekin.
es
Dean y yo hablamos con ella mucho rato.
fr
Dean et moi lui parlâmes pendant un bon moment.
en
Dean and I talked to her a great deal.
eu
Roy Johnson autoan geratu zen, Eugène Sueren The Mysteries of Paris irakurtzen.
es
Roy Johnson esperaba en el coche leyendo los Misterios de París, de Eugenio Sue.
fr
Roy Johnson attendait dans l'auto en lisant les Mystères de Paris d'Eugène Sue.
en
Roy Johnson waited in the car, reading Eugene Sue's Mysteries of Paris.
eu
Azken begiraldi bat eman nion Mill Cityri, eta ohartu nintzen ez zeukala zentzurik iragan hura berriro azalera ekartzeak;
es
Eché una última mirada a Mill City y comprendí que sería inútil tratar de sondear en el complicado pasado;
fr
J'enveloppai d'un dernier regard Mill City et compris qu'il n'y avait aucun sens à débrouiller l'écheveau du passé;
en
I took one last look at Mill City and knew there was no sense trying to dig up the involved past;
eu
horren partez, erabaki genuen Galatea Dunkelenera jotzea lotoki bila.
es
en lugar de eso, decidimos ir a ver a Galatea Dunkel para que nos proporcionara un sitio donde dormir.
fr
changeant nos batteries, nous décidâmes d'aller voir Galatea Dunkel pour nous faire héberger.
en
instead we decided to go see Galatea Dunkel about sleeping accommodations.
eu
Ed berriro alde egina zen bera bertan behera utzirik, eta neska Denverren zegoen, oraindik ere, arraioa, hura itzularazi nahirik.
es
Ed la había dejado otra vez; estaba en Denver y ella todavía confiaba en que volvería.
fr
Ed l'avait quittée de nouveau, était à Denver et bon Dieu que je sois pendu si elle ne cherchait pas encore le moyen de le rattraper.
en
Ed had left her again, was in Denver, and damned if she still didn't plot to get him back.
eu
Hankak gurutzaturik eserita aurkitu genuen estilo asiarreko tapiz baten gainean, lau gelako bere apartamentuan, Mission auzoko goiko aldean, taroteko karta sorta bat eskuan.
es
La encontramos en su apartamento de cuatro habitaciones de la parte alta de Mission, sentada con las piernas cruzadas sobre una alfombra de tipo oriental y un tarot en las manos.
fr
On la trouva assise en tailleur sur le tapis d'Orient de son appartement de quatre pièces dans le haut de Mission en train de se tirer les cartes.
en
We found her sitting crosslegged on the Oriental-type rug of her four-room tenement flat on upper Mission with a deck of fortune cards.
eu
Neska jatorra.
es
Era una buena chica.
fr
Une bonne fille.
en
Good girl.
eu
Baziren zantzu triste batzuk adierazten zutenak Ed Dunkel han bizi izan zela aldi batez eta asperdurak eta desamodioak jota alde egin zuela.
es
Advertí tristes señales de que Ed Dunkel había vivido allí cierto tiempo y luego se había largado debido a su habitual inestabilidad y falta de interés por todo.
fr
J'aperçus de tristes vestiges du temps où Ed Dunkel avait habité là avant de s'en aller simplement par dégoût et manque d'affection.
en
I saw sad signs that Ed Dunkel had lived here awhile and then left out of stupors and disinclinations only.
aurrekoa | 162 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus