Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
txoratuta zegoen berarekin.
es
sólo podía mirar al vacío con los ojos muy abiertos.
fr
je regardais simplement droit devant moi, les yeux grands ouverts.
en
I just looked straight up with my eyes open wide.
eu
Azkenean, ondo ihartu gabeko maria erosi zuen, ziria sarturik, eta gehiegi erre zuen.
es
La cabeza me zumbaba y veía todo tipo de cosas en un tecnicolor maravilloso y me sentía de puta madre.
fr
Je pouvais entendre ma tête bourdonner et voyais toutes sortes de merveilleuses visions en technicolor et me sentais merveilleusement bien.
en
I could hear buzzing in my head and saw all kinds of wonderful technicolor visions and felt wonderful.
eu
-Lehenbiziko egunean-esan zuen-, erabat gogorturik geratu ninduan ohean, mugitu ezinik eta fitsik esan ezinik; begiak zabal-zabalik gora begiratu besterik ez nian egiten.
es
El segundo día vino todo a mí, TODO lo que había hecho o conocido o leído u oído o pensado volvió a mí y se fue reordenando en mi cabeza con una lógica nueva y como no podía pensar en nada debido a mi preocupación interior por retener y alimentar el asombro y gratitud que sentía, decía sin parar: "Sí, sí, sí, sí". No muy alto.
fr
Le deuxième jour tout m'a été donné, TOUT ce que j'avais jamais fait ou su ou lu ou ouï-dire ou supposé m'est revenu à l'esprit et s'est recombiné dans ma tête selon une logique absolument neuve et, puisque je ne pouvais avoir autre chose à l'esprit que le souci intime de tenir et d'entretenir l'émerveillement et la gratitude que je ressentais, je disais sans cesse : " Oui, oui, oui, oui. " Pas fort.
en
The second day everything came to me, EVERYTHING I'd ever done or known or read or heard of or conjectured came back to me and rearranged itself in my mind in a brand-new logical way and because I could think of nothing else in the interior concerns of holding and catering to the amazement and gratitude I felt, I kept saying, 'Yes, yes, yes, yes.' Not loud.
eu
Halako burrunba bat aditzen nian kaskoan, eta denetariko irudipen ederrak ikusten Technicolorren; ederki nengoan. Bigarren egunean, dena etorri zitzaidaan;
es
Sólo era un "Sí" auténtico, tranquilo; y estas visiones de la tila verde duraron hasta el tercer día.
fr
Juste " Oui ", très doucement, et ces visions de thé vert durèrent deux jours.
en
Just 'Yes,' real quiet, and these green tea visions lasted until the third day.
eu
bai, inoiz egin, ezagutu, irakurri, entzun edo mamurtutako guzti-guztia etorri zitzaidaan, eta nire buruan egokitu zuan modu logiko berri-berri batean, eta, bozkarioa eta esker ona atxikitzea eta elikatzea beste kezkarik ez neukanez, "Bai, bai, bai, bai" esaten segitu nian. Ez ahoz gora.
es
Por entonces ya lo había comprendido todo, mi vida entera estaba decidida, sabía que amaba a Marylou, sabía que tenía que encontrar a mi padre estuviera donde estuviera y salvarle, sabía que eras mi mejor amigo, etcétera. Sabía que Carlo es algo grande.
fr
A la fin tout m'était devenu intelligible, ma vie entière était résolue, je savais que j'aimais Marylou, je savais qu'il me fallait trouver mon père où qu'il fût et le sauver, je savais que tu étais mon copain et tout le reste, je savais combien Carlo est grand.
en
I had understood everything by then, my whole life was decided, I knew I loved Marylou, I knew I had to find my father wherever he is and save him, I knew you were my buddy et cetera, I knew how great Carlo is.
eu
Banekizkian hamaika mila gauza han-hemengo jendeari buruz.
es
Sabía miles de cosas respecto a todo y todos.
fr
Je savais mille choses sur chacun en quelque lieu que ce fût.
en
I knew a thousand things about everybody everywhere.
eu
Gero, hirugarren egunean, amesgaizto sail beldurgarri bat izan nian, eta hain izan zuan guztia izugarri, lazgarri eta erogarria, hantxe geratu ninduan eskuekin belaunei oratuz eta "O, o, o, a, o..." esanez. Auzokoek aditu ninditean, eta medikuari hots egin ziotean.
es
En esto, el tercer día, empecé a tener una terrible serie de pesadillas y eran tan absolutamente terribles y pavorosas y verdes que lo único que podía hacer era estar doblado con las manos en las rodillas diciendo: "¡Oh, oh, oh, ah, oh!"... Los vecinos me oyeron y llamaron a un médico.
fr
Puis le troisième jour, je commençai à avoir une terrible série de cauchemars éveillés et ils étaient si absolument horribles et monstrueux et marijuanesques que je restais simplement là, plié en deux, les mains aux genoux, en disant : " Oh, oh, oh, ah, oh...
en
Then the third day I began having a terrible series of waking nightmares, and they were so absolutely horrible and grisly and green that I just lay there doubled up with my hands around my knees, saying, 'Oh, oh, oh, ah, oh ...' The neighbors heard me and sent for a doctor.
eu
Camille kanpoan zuan haurrarekin, lagun batzuenean.
es
Camille estaba fuera con la niña, había ido a visitar a su familia.
fr
Camille était partie avec le bébé rendre visite à ses parents.
en
Camille was away with the baby, visiting her folks.
eu
Auzoko guztiak zeudean kezkaturik.
es
Todo el vecindario intervino.
fr
Tout le voisinage était inquiet.
en
The whole neighborhood was concerned.
eu
Etxera sartu zituan, eta ohean topatu ninditean, besoak zabal-zabalik eternitaterako.
es
Entraron y me encontraron en la cama con los brazos estirados y tiesos.
fr
Ils sont entrés et m'ont trouvé gisant sur le lit, les bras déployés pour l'éternité.
en
They came in and found me lying on the bed with my arms stretched out forever.
eu
Sal, Marylourenera joan ninduan lasterka, belar apur bat eramatera.
es
Corrí a ver a Marylou con parte de esa tila.
fr
Sal, j'ai couru auprès de Marylou avec une provision de ce thé.
en
Sal, I ran to Marylou with some of that tea.
eu
Eta, badakik?, beste horrenbeste gertatu zitzaioan kaskarintxo hari: irudipen berak, logika bera, denari buruzko azken erabaki bera, egia guztiak masa mingarri bakarrean ikustea, eta ondotiko amesgaizto eta sufrimenduak... Atx!
es
Bueno, Sal, pues a ella le ocurrió lo mismo; tuvo las mismas visiones, desarrolló la misma lógica, tomó una decisión definitiva idéntica con relación a todo, la misma visión de todas las verdades en un idéntico conjunto doloroso que provocaba pesadillas y dolor.
fr
Les mêmes visions, la même logique, le même ultime verdict porté sur toute chose, l'intelligence de toutes les vérités en un seul bloc compact et douloureux qui l'a précipitée dans les cauchemars et la souffrance... Oh !
en
And do you know that the same thing happened to that dumb little box?-the same visions, the same logic, the same final decision about everything, the view of all truths in one painful lump leading to nightmares and pain-ack!
eu
Orduan ohartu ninduan hura hainbeste maite nuela eta akabatu nahi nuela.
es
Entonces me di cuenta de que la quería tanto que necesitaba matarla.
fr
Alors j'ai compris, je l'aimais tellement que j'avais envie de la tuer.
en
Then I knew I loved her so much I wanted to kill her.
eu
Arrapaladan etxera joan, eta horma jo nian buruarekin.
es
Volví a casa y me pegué cabezazos contra las paredes.
fr
J'ai couru à la maison me frapper la tête contre le mur.
en
I ran home and beat my head on the wall.
eu
Ed Dunkelengana joan ninduan segituan;
es
Fui a ver a Ed Dunkel;
fr
J'ai couru chez Ed Dunkel;
en
I ran to Ed Dunkel;
eu
San Frantziskora itzuli duk Galatearekin;
es
está de vuelta en Frisco con Galatea;
fr
il est de retour à Frisco avec Galatea;
en
he's back in Frisco with Galatea;
eu
pistola bat daukan ezagun baten galde egin nioan; tipoarengana joan, pistola eskuratu, Marylourenera joan berehala, postaren zirritutik begiratu, eta han zegoan, tipo batekin lotan; atzera egin behar izan nian durduzaz, eta handik ordubetera itzuli; isilka sartu ninduan; bakarrik zegoan, eta pistola eman nioan, ni hiltzeko esanez.
es
le pregunté por un tipo que conocemos que tiene una pistola, fui a ver al tipo, cogí la pistola, y volví a casa de Marylou. Miré por la ranura del correo y vi que estaba acostada con un tipo; me retiré vacilando y volví una hora después. Entré sin llamar ni nada y estaba sola... y le di la pistola y le dije que me matara.
fr
je me suis renseigné sur un type que nous connaissons qui avait un feu, je suis allé trouver le type, j'ai pris le feu, j'ai couru chez Marylou, je me suis penché pour regarder par la fente de la boîte aux lettres, elle dormait avec un mec, j'ai battu en retraite, hésité, je suis revenu au bout d'une heure, j'ai foncé dans la porte, elle était seule... et je lui ai donné le feu et dit de me tuer.
en
I asked him about a guy we know has a gun, I went to the guy, I got the gun, I ran to Marylou, I looked down the mail-slot, she was sleeping with a guy, had to retreat and hesitate, came back in an hour, I barged in, she was alone-and I gave her the gun and told her to kill me.
eu
Luzaro eutsi zioan pistolari.
es
Tuvo el arma en la mano mucho tiempo.
fr
Elle a gardé le feu à la main un bon bout de temps.
en
She held the gun in her hand the longest time.
eu
Eztizko heriotza-itun bat proposatu nioan.
es
Le supliqué que hiciéramos un dulce pacto de muerte.
fr
Je lui ai demandé de conclure un tendre pacte de mort.
en
I asked her for a sweet dead pact.
eu
Ez zian nahi izan.
es
Ella no quiso.
fr
Elle n'a pas voulu.
en
She didn't want.
eu
Esan nioan bietako batek hil beharra zeukala.
es
Le dije que uno de los dos tenía que morir.
fr
J'ai dit que l'un de nous devait mourir.
en
I said one of us had to die.
eu
Ezetz esan zian.
es
Dijo que no.
fr
Elle a dit que non.
en
She said no.
eu
Buruarekin jo nian horma.
es
Me golpeé la cabeza contra la pared.
fr
Je me suis frappé la tête contre le mur.
en
I beat my head on the wall.
eu
Motel, nire onetik aterata nengoan zeharo.
es
Tío, estaba fuera de mí.
fr
Mon pote, je perdais la boule.
en
Man, I was out of my mind.
eu
berak kendu zidaan burutik asmo hura.
es
te lo puede contar ella misma.
fr
Elle te le dira, elle a fini par me dissuader.
en
She'll tell you, she talked me out of it."
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-¿Y qué pasó después?
fr
-Et puis qu'est-ce qui s'est passé?
en
"Then what happened?"
eu
-Duela hilabete batzuk izan zuan, hik alde egin ondoren.
es
-Eso fue hace meses...
fr
-H y a des mois de ça, après que tu es parti.
en
"That was months ago-after you left.
eu
baboak hitzeman dik akabatu egingo nauela nirekin topatuz gero. Neure burua defendatu behar izanez gero, akabatu beharko diat, eta orduan San Quentinera eramango naitek, zeren, Sal, edozein delitu aski duk ni San Quentinera eramateko bizi guztirako... Akabua izango duk.
es
después de que te fueras. Acabó casándose con un vendedor de coches usados, un hijoputa que ha prometido matarme en cuanto me vea, pero si es necesario y para defenderme me lo cargaré yo a él e iré a San Quintín, Sal, porque en cuanto cometa cualquier otro delito iré a San Quintín para toda la vida... será mi final.
fr
Elle a épousé en fin de compte un marchand de voitures d'occasion, un sale con qui a juré de me tuer s'il me trouve, si c'est nécessaire je devrai défendre ma vie et le tuer, et j'irai à San Quentin, parce que, Sal, encore une peccadille de n'importe quel ordre et je vais à San Quentin pour la vie... C'en est fini de moi.
en
She finally married a used-car dealer, dumb bastit has promised to kill me if he finds me, if necessary I shall have to defend myself and kill him and I'll go to San Quentin, 'cause, Sal, one more rap of any kind and I go to San Quentin for life-that's the end of me.
eu
Eta eskua txikituta, gainera.
es
A pesar de mi mano y todo.
fr
Une main abîmée et tout.
en
Bad hand and all."
eu
Beroaldian, konturatu gabe nengoen beldurgarrizko istripu bat izan zuela eskuan.
es
Con la excitación no me había fijado que su mano había sufrido un terrible accidente-.
fr
" Il me montra sa main.
en
He showed me his hand.
eu
-Marylou jo nian bekokian, otsailaren hogeita seian... arratsaldeko seietan...
es
Golpeé a Marylou en la sien el veintiséis de febrero a las seis en punto de la tarde...
fr
Je n'avais pas remarqué dans le feu de l'excitation qu'il avait subi un terrible accident à la main.
en
I hadn't noticed in the excitement that he had suffered a terrible accident to his hand.
eu
seiak eta hamarrean zehazki, gogoan baitut ordubete eta hogei minutu falta zirela trena hartzeko... Bekokia ferekatu nioan erpuruarekin, eta berak ez zian batere minik hartu; denera, hogeita hiru ordu eserita jesarleku gogorretan... Azken moldeak bazeukaan trakziorako iltze bat, erpuruaren punta zeharkatzen zidana.
es
de hecho, eran las seis y diez, lo recuerdo porque tuve que despachar mi trabajo en una hora y veinte minutos... Fue la última vez que nos vimos y la última vez que lo decidimos todo; y ahora escucha esto: el golpe no alcanzó de lleno a Marylou porque ella hizo una finta.
fr
" J'ai frappé Marylou à l'arcade sourcilière le vingtsix février à six heures du soir ( en fait à six heures dix, car je me souviens que je devais prendre mon rapide de marchandises une heure vingt après), la dernière fois que nous nous sommes vus et la dernière fois que nous avons décidé de tout, et maintenant écoute ça :
en
"I hit Marylou on the brow on February twenty-sixth at six o'clock in the evening-in fact six-ten, because I remember I had to make my hotshot freight in an hour and twenty minutes-the last time we met and the last time we decided everything, and now listen to this:
eu
Beraz, apirilean moldea kendu zidatenerako, hezurra infektatuta neukaan, iltzea zela-eta; osteomielitisa harrapatu nian, eta, orain, kronikoa duk. Aurrerago, ebakuntza bat egin zidatean, alferrik, eta beste igeltsu bat jarrita eduki nian hilabete, baina, azkenean, hatz-mamiaren mutturra anputatu behar izan zidatean.
es
No le hizo el menor daño y hasta se rió. Pero mi puño había pegado en la pared y se me fracturó el pulgar, y un médico horrible me arregló los huesos, cosa difícil porque tenía tres fracturas diferentes. Fueron veintitrés horas de sentarse en bancos duros esperando y todo eso, y por fin al escayolarme se me clavó en el dedo una aguja de tracción y por eso en abril, cuando me quitaron la escayola, tenía infectado el hueso y se había producido una osteomielitis que se convirtió en crónica, y tras una operación que fracasó y un mes escayolado de nuevo, tuvieron que amputarme un maldito trozo de la punta del dedo.
fr
mon pouce avait seulement glissé sur son sourcil et elle n'a pas eu un bleu et d'ailleurs s'est mise à rire, mais mon pouce s'est brisé au" dessus du poignet et un infect docteur m'a fait une réduction de la fracture qui était délicate et trois plâtres successifs, vingt-trois heures dans l'ensemble à poireauter sur des bancs durs, et j'en passe, et le dernier plâtre comportait une aiguille enfilée par le bout de mon pouce, si bien qu'en avril, quand ils ont enlevé mon plâtre, l'aiguille avait infecté l'os et j'ai contracté une ostéomyélite qui est devenue chronique et, après une opération qui a loupé et un mois dans un plâtre, le résultat a été l'amputation d'un simple petit morceau du bout de ce foutu doigt. "
en
my thumb only deflected off her brow and she didn't even have a bruise and in fact laughed, but my thumb broke above the wrist and a horrible doctor made a setting of the bones that was difficult and took three separate castings, twenty-three combined hours of sitting on hard benches waiting, et cetera, and the final cast had a traction pin stuck through the tip of my thumb, so in April when they took off the cast the pin infected my bone and I developed osteomyelitis which has become chronic, and after an operation which failed and a month in a cast the result was the amputation of a wee bare piece off the tip-ass end."
eu
Lotailuak askatu, eta eskua erakutsi zidan.
es
Se quitó las vendas y me lo enseñó.
fr
Il dénoua les bandages et me le montra.
en
He unwrapped the bandages and showed me.
eu
Haragi puska bat falta zuen azkazalaren azpian, zentimetro bat pasatxo.
es
Faltaba algo más de un centímetro de carne debajo de la uña.
fr
Il manquait sous l'ongle environ un demi-pouce de chair.
en
The flesh, about half an inch, was missing under the nail.
eu
-Okerretik okerrera egin zian denak.
es
-Las cosas fueron de mal en peor.
fr
-Ça a été de pire en pire.
en
"It got from worse to worse.
eu
Camille eta Amy mantendu beharra neukaan, eta ahal bezain bizkor lan egin Firestone-ko moldegintzan: pneumatiko birkautxutatuak ondu eta gero hirurogeita hamar kiloko pneumatikoak altxatu lurretik autoen sabaietara... Esku ona bakarrik erabil nezakean, eta txarrean kolpeak hartzen segitzen nian... Berriro apurtu, berriro osatu, eta orain atzera zaukaat gaizkiturik eta handiturik.
es
Tenía que mantener a Camille y Amy y tenía que trabajar lo más deprisa que podía en Firestone como moldeador, arreglando neumáticos y después levantándolos, y pesaban unos veinticinco kilos, desde el suelo a los coches, y sólo podía utilizar mi mano sana y me golpeaba sin parar la enferma. Total, que se produjo una nueva fractura y tuvieron que arreglarme los huesos de nuevo, y todo se ha infectado otra vez.
fr
Il fallait que j'entretienne Camille et Amy et que je travaille aussi vite que je pouvais chez Firestone comme mouleur à cuire des pneus rechapés et puis à hisser des gros pneus de cent cinquante livres jusqu'en haut des wagons (je pouvais seulement utiliser ma bonne main, mais à chaque instant, je me cognais la mauvaise), je l'ai cassée une fois de plus, ai dû la faire réduire une fois de plus et tout s'est mis à s'infecter et à enfler une fois de plus.
en
I had to support Camille and Amy and had to work as fast as I could at Firestone as mold man, curing recapped tires and later hauling big hunnerd-fifty-pound tires from the floor to the top of the cars-could only use my good hand and kept banging the bad-broke it again, had it reset again, and it's getting all infected and swoled again.
eu
Beraz, orain, umea zaintzen diat, Camillek lan egiten duen bitartean.
es
Así que ahora yo cuido de la niña mientras Camille trabaja.
fr
Si bien que maintenant je m'occupe du bébé pendant que Camille travaille.
en
So now I take care of baby while Camille works.
eu
Ikusten?
es
Y así están las cosas.
fr
Tu vois?
en
You see?
eu
jazz-zale honek minberatuta zaukak ipurdia, andreak penizilina ziztatzen diolako egunero, erpururako, eta horrek negelak eragiten zizkiok, alergikoa delako.
es
Soy un tipo de primera, un Moriarty genial al que su mujer tiene que ponerle todos los días inyecciones de penicilina que me producen urticaria, porque soy alérgico.
fr
Avec ma poisse, je suis bon pour la réforme, Moriarty le mordu du jazz a bobo à son cul, sa femme lui fait des injections quotidiennes de pénicilline pour son pouce, ce qui lui donne de l'urticaire car il fait de l'allergie.
en
Heeby-jeebies, I'm classification three-A, jazz-hounded Moriarty has a sore butt,'his wife gives him daily injections of penicillin for his thumb, which produces hives, for he's allergic.
eu
Flemingen zukuaren hirurogei mila unitate hartu behar ditik hilean. Pilula bat hartu behar dik lau ordurik behin hilabetez, zukuak eragindako alergiari kontra egiteko.
es
Tengo que ponerme sesenta mil unidades del invento de Fleming cada mes y tomar una tableta cada cuatro horas para combatir la alergia que me producen.
fr
Il doit se taper soixante mille unités par mois du jus de Fleming. Il doit se taper un comprimé toutes les quatre heures durant ce mois-ci pour juguler l'allergie déclenchée par ce jus.
en
He must take sixty thousand units of Fleming's juice within a month. He must take one tablet every four hours for this month to combat allergy produced from his juice.
eu
Aspirina kodeinadunak hartu behar ditik erpuruko mina arintzeko.
es
También tengo que tomar aspirina con codeína para aliviarme el dolor del pulgar.
fr
Il doit se taper de l'aspirine codéinée pour soulager les douleurs de son pouce.
en
He must take codeine aspirin to relieve the pain in his thumb.
eu
Ebakuntza bat egin behar ziotek hankan, kiste hantu bat kentzeko.
es
También tengo que ser intervenido quirúrgicamente debido a un quiste de una pierna.
fr
Il doit se faire charcuter la jambe à cause d'un kyste qui s'enflamme.
en
He must have surgery on his leg for an inflamed cyst.
eu
Datorren astelehenean, seietarako jaiki behar dik, hortz-garbiketarako.
es
El lunes tengo que levantarme a la seis de la mañana para que me hagan una limpieza de la boca.
fr
Il doit se lever lundi prochain à six heures du matin pour se faire détartrer les dents.
en
He must rise next Monday at six A.M. to get his teeth cleaned.
eu
Astean bitan, podologoarenera joan beharra zaukak tratamendua hartzera.
es
Encima, tengo que ver a un pedicuro dos veces a la semana.
fr
Il doit voir un pédicure deux fois par semaine pour se faire traiter.
en
He must see a foot doctor twice a week for treatment.
eu
Gauero, eztulerako ziropa hartu.
es
Tengo que tomar jarabe para la tos todas las noches.
fr
Il doit prendre du sirop pour la toux toutes les nuits.
en
He must take cough syrup each night.
eu
Zintz eta txintx etengabe, sudurra garbitzeko, sudur-hezurra erorixea baitu, duela zenbait urte ebakuntza baten ondorioz ahuldu eta gero.
es
Tengo que sonarme y sorberme los mocos sin parar para despejarme la nariz que se ha hundido justo debajo del puente en un sitio debilitado por una operación que me hicieron hace años.
fr
Il doit se coucher et renifler constamment pour dégager son nez dont l'arête s'est affaissée juste à l'endroit où des années auparavant une opération l'avait ramollie.
en
He must blow and snort constantly to clear his nose, which has collapsed just under the bridge where an operation some years ago weakened it.
eu
Jaurtitzeko besoko erpurua galdu dik.
es
He perdido el pulgar de mi mejor brazo.
fr
II a perdu le pouce de son bras de lancer.
en
He lost his thumb on his throwing arm.
eu
Mexiko Berriko Estatuko Erreformatorioko historian izandako hirurogeita hamar metroko paserik onenak.
es
El mejor lanzador de la historia del reformatorio estatal de Nuevo México. Y a pesar de todo...
fr
Lui, le meilleur lanceur des soixante-dix yards de la Maison de Correction de l'État de New Mexico.
en
Greatest seventy-yard passer in the history of New Mexico State Reformatory.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, ez nauk egundo hain ondo egon, hain itzel, hain pozik munduarekin, ume ttiki maitagarriak eguzkitan jolasean ikusten, eta bai pozgarria hi ikustea, nire Sal maitagarri eroa, eta bazakiat, bazakiat dena ondo aterako dela.
es
a pesar de todo, nunca me he sentido mejor y más tranquilo y más feliz en mi vida que ahora, viendo jugar a los niños al sol y estoy tan contento de verte, mi maravilloso Sal, ya sabes, sé que todo marchará perfectamente.
fr
Et pourtant... et pourtant, je ne me suis jamais mieux trouvé, en situation plus magnifique ni plus euphorique d'être au monde et de voir d'adorables petits enfants s'ébattre au soleil et d'avoir le bonheur de te voir, Sal, mon pote beau et bon, et je sais, je sais que tout va merveilleusement coller.
en
And yet-and yet, I've never felt better and finer and happier with the world and to see little lovely children playing in the sun and I am so glad to see you, my fine gone wonderful Sal, and I know, I know everything will be all right.
eu
Bihar ikusiko duk bera, nire alabatxo polit xarmanta; hogeita hamar segundoz eusten ziok ten, hamar kilo zauzkak, eta hirurogeita hamahiru zentimetro luze duk.
es
Mañana verás a mi hijita, es guapísima y ya puede andar sola treinta segundos seguidos, pesa diez kilos y mide setenta y dos centímetros.
fr
Tu la verras demain, ma terrifiante, chère et somptueuse fille qui, maintenant, peut tenir sur ses jambes par ses propres moyens durant un laps de trente secondes de temps, qui pèse vingt-deux livres, et mesure vingt7neuf pouces.
en
You'll see her tomorrow, my terrific darling beautiful daughter can now stand alone for thirty seconds at a time, she weighs twenty-two pounds, is twenty-nine inches long.
aurrekoa | 162 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus