Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
laurogei kilometroko itzulinguru hautsez bete bat; gero, Craig eta Amerikako Basamortu Handia.
es
dimos un rodeo de ochenta polvorientos kilómetros; después Craig y el Gran Desierto Americano.
fr
une déviation poussiéreuse de cinquante milles et ce fut Craig et le Grand Désert Américain.
en
fifty miles of dusty detour; then Craig and the Great American Desert.
eu
Colorado-Utah muga zeharkatuaz batera, Jainkoa ikusi nuen zeruan, basamortuaren gaineko urrezko hodeitza eguzkitsuen tankeran, eta irudi zuen atzamarrarekin ni seinalatzen ari zela esanez: -Etorri hemendik, eta segi aurrera:
es
Cuando cruzábamos la frontera entre Colorado y Utah vi a Dios en el cielo en forma de unas resplandecientes nubes doradas sobre el desierto que parecían señalarme con el dedo y decir: "Ven aquí y continúa, vas camino del cielo".
fr
Comme nous passions la frontière qui sépare le Colorado de l'Utah, je vis Dieu dans le ciel sous les espèces de vastes nuages dorés par le soleil qui surplombaient le désert et semblaient pointer un doigt vers moi et dire :
en
As we crossed the Colorado-Utah border I saw God in the sky in the form of huge gold sunburning clouds above the desert that seemed to point a finger at me and say, "Pass here and go on, you're on the road to heaven."
eu
Ni, ordea, interesatuago nengoen Nevadako desertuko bagoi sabaidun zahar kalamastrekin eta Coca-Colaren saltoki baten ondoko billar-mahaiekin. Baziren etxola batzuk ere, eta errotulu margulak oraindik kulunka ari ziren desertuko haize tematiak eraginda, esanez: "Bill Kriskitin-suge hemen bizi izan zen" edo "Annie Aho-triskatu hemen gorde zen urtetan".
es
¡Ah, muy bien, perfecto! Me interesaban más unas viejas carretas ya podridas y unas cuantas mesas de billar en el desierto de Nevada junto a un despacho de Coca-Cola cerca del cual había unas cabañas con letreros despintados que todavía se movían con el mágico viento del desierto y decían: "Rattlesake Bill vivió aquí", o "Brokenmouth Annie estuvo aquí muchos años".
fr
" Passe par ici et va de l'avant, tu es sur le chemin du ciel. " Ouais, malheureusement ce qui m'intéressait le plus, c'était des vieux wagons pourris et les billards installés en plein désert du Nevada près d'un stand Coca-cola et les cahutes aux enseignes déglinguées par les intempéries, toujours ballottées par le vent hallucinant du désert, disant :
en
Ah well, alackaday, I was more interested in some old rotted covered wagons and pool tables sitting in the Nevada desert near a Coca-Cola stand and where there were huts with the weatherbeaten signs still flapping in the haunted shrouded desert wind, saying, "Rattlesnake Bill lived here" or "Brokenmouth Annie holed up here for years."
eu
Bai, arin!
es
¡Sí, sí, adelante!
fr
Oui, du vent !
en
Yes, zoom!
eu
Salt Lake Cityn, txuloek kuku bat egin zieten beren neskei, eta aurrera segitu genuen.
es
En Salt Lake City los macarras arreglaron las cuentas con sus mujeres y seguimos.
fr
A Sait Lake City, les maquereaux allèrent contrôler leurs poules et on continua.
en
In Salt Lake City the pimps checked on their girls and we drove on.
eu
Konturatzerako, begien aurrean neukan berriro San Frantzisko hiri mitikoa, badian, gauaren minean.
es
Y antes de que me diera cuenta, estaba viendo de nuevo la fabulosa ciudad de San Francisco extendida por la bahía en medio de la noche.
fr
Avant d'avoir pu m'en apercevoir, je contemplais une fois encore la fabuleuse cité de San Francisco qui se déployait sur la baie au c?ur de la nuit.
en
Before I knew it, once again I was seeing the fabled city of San Francisco stretched on the bay in the middle of the night.
eu
Deanenera joan nintzen segituan.
es
Corrí inmediatamente a ver a Dean.
fr
Je courus immédiatement chez Dean.
en
I ran immediately to Dean.
eu
Orain, etxe txiki bat zeukan.
es
Ahora tenía una casa muy pequeña.
fr
Il avait une petite maison maintenant.
en
He had a little house now.
eu
Jakin-gosez nengoen ea zer zerabilen buruan eta zer gertatuko zen, ez baineukan inolako sostengurik; zubi guztiak eraitsirik zeuden, eta ez zitzaidan pitorik ere axola.
es
Ardía en ganas de saber lo que pensaba y qué sucedería ahora, porque no dejaba nada detrás de mí, había cortado todos los puentes y no me importaba un carajo nada de nada.
fr
Je grillais de savoir dans quelle disposition d'esprit il était et ce qu'il allait se passer maintenant, car je ne laissais rien derrière moi désormais, j'avais coupé tous les ponts et me foutais complètement de tout.
en
I was burning to know what was on his mind and what would happen now, for there was nothing behind me any more, all my bridges were gone and I didn't give a damn about anything at all.
eu
Atea jo nuen goizeko ordu bietan.
es
Llamé a su puerta a las dos de la mañana.
fr
Je cognai à sa porte à deux heures du matin.
en
I knocked on his door at two o'clock in the morning.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
Larrugorritan irten zen atera, presidentea izan banintz ere berdin izango zitzaion eta.
es
Dean salió a abrirme completamente desnudo y le habría dado lo mismo que quien llamaba hubiera sido el propio presidente.
fr
Il rappliqua à la porte complètement à poil, ça pouvait bien être le Président qui frappait pour ce qu'il en avait à foutre.
en
He came to the door stark naked and it might have been the President knocking for all he cared.
eu
Larru bizitan abegi egiten zion munduari.
es
Aceptaba las cosas como venían.
fr
Il recevait le monde entier dans le costume d'Adam.
en
He received the world in the raw.
eu
-esan zuen, guztiz harriturik-.
es
-dijo con auténtico asombro-.
fr
" Sal !
en
"Sal!" he said with genuine awe.
eu
Ez nian uste.
es
Nunca pensé que lo harías.
fr
fit-il avec une stupeur non feinte.
en
"I didn't think you'd actually do it.
eu
Etorri haiz azkenean.
es
Por fin acudes a mí.
fr
Je ne m'attendais vraiment pas à ça.
en
You've finally come to me."
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-Así es-le respondí-.
fr
-Ouais, dis-je.
en
"Yep," I said.
eu
Gaizki atera duk dena.
es
Estoy hecho polvo.
fr
Tout se détraque en moi.
en
"Everything fell apart in me.
eu
Zer moduz hi?
es
¿Cómo te van las cosas a ti?
fr
Comment ça va pour toi?
en
How are things with you?"
eu
-Hainbestean, hainbestean.
es
-No muy bien, no muy bien.
fr
-Pas trop bien, pas trop bien.
en
"Not so good, not so good.
eu
Hamaikatxo gauzaz hitz egin beharra zaukaagu.
es
Pero tenemos un montón de cosas que contarnos.
fr
Mais on a des millions de choses à se raconter.
en
But we've got a million things to talk about.
eu
Sal, azkenean iritsia duk hitz egiteko eta bion arteko tirabira konpontzeko tenorea.
es
Sal, ha llegado por fin el momento de que hablemos y nos entendamos.
fr
Sal, le temps est finalement venu pour nous de parler et de tirer les choses au clair.
en
Sal, the time has fi-nally come for us to talk and get with it."
eu
Bat etorri ginen biok horretarako tenorea zela, eta etxera sartu ginen.
es
Estuvimos de acuerdo y pasamos dentro.
fr
" On fut d'accord que le temps était venu et on entra.
en
We agreed it was about time and went in.
eu
Aingeru estrainio eta zitalena bildots zurien artegira sartu balitz bezala izan zen, Dean eta biok sutsuki hizketan hasi ginelarik beheko sukaldean, goiko solairukoari intziri eraginez.
es
Mi llegada fue algo así como la aparición del más extraño ángel del mal en el hogar del corderito blanco como la nieve, y en cuanto Dean y yo empezamos a hablar excitadamente en la cocina, llegaron fuertes sollozos desde el piso de arriba.
fr
Mon arrivée prit l'allure plutôt insolite d'une apparition de l'ange maléfique au logis des blancs et purs agneaux lorsque, Dean et moi, nous mettant à discuter avec animation en bas, dans la cuisine, des sanglots éclatèrent à l'étage au-dessus.
en
My arrival was somewhat like the coming of the strange most evil angel in the home of the snow-white fleece, as Dean and I began talking excitedly in the kitchen downstairs, which brought forth sobs from upstairs.
eu
Nik esandako guztiei "Bai!" basati, xuxurlari, dardarti batekin erantzuten zien Deanek. Camillek bazekien zer gertatuko zen.
es
Todo lo que decía a Dean era respondido con un salvaje, susurrante y trémulo: "Sí". Camille sabía lo que iba a suceder.
fr
A tout ce que je disais, Dean répondait d'un " Oui ! " furieux, chuchoté, frémissant.
en
Everything I said to Dean was answered with a wild, whispering, shuddering "Yes!" Camille knew what was going to happen.
eu
Agidanez, aldi batez lasai ibilia zen Dean;
es
Al parecer Dean había estado bastante tranquilo durante unos cuantos meses;
fr
Apparemment, Dean s'était tenu tranquille pendant quelques mois;
en
Apparently Dean had been quiet for a few months;
eu
orain, aingerua iritsia zela, zoratzen hasia zen berriro.
es
ahora había llegado el ángel e iba a enloquecer de nuevo:
fr
maintenant l'ange était arrivé et il retournait à sa folie.
en
now the angel had arrived and he was going mad again.
eu
-Zer du? -galdetu nion ahapeka.
es
-¿Qué le pasa a tu mujer? -pregunté.
fr
" Qu'est-ce qu'elle a? " murmurai-je.
en
"What's the matter with her?" I whispered.
eu
berandu natorren bakoitzean, zoratu egiten zaiok, eta, etxean geratzen naizenean, berriz, ez zidak hitzik egiten eta astapotro galanta naizela esaten zidak. Gora joan zen lasterka, hura balakatzera.
es
Llora y coge rabietas sin parar, no me deja ir a ver a Slim Gaillard, se enfada siempre que llego un poco tarde, y cuando me quedo en casa no quiere hablar conmigo y dice que soy un animal-corrió arriba para calmarla.
fr
Il dit : " Elle devient de pire en pire, mon pote, elle crie et se fout en boule, ne veut pas me laisser sortir pour voir Slim Gaillard, devient folle chaque fois que je suis en retard, puis quand je suis à la maison, elle ne veut pas me parler et dit que je suis une brute.
en
He said, "She's getting worse and worse, man, she cries and makes tantrums, won't let me out to see Slim Gaillard, gets mad every time I'm late, then when I stay home she won't talk to me and says I'm an utter beast."
eu
Camilleren garrasiak aditu nituen:
es
-¡Eres un mentiroso!
fr
" Il courut en haut pour la calmer.
en
He ran upstairs to soothe her.
eu
-Gezurtia, gezurtia, gezurtia! Abaguneaz baliatu nintzen haien etxe ederra arakatzeko.
es
¡Eres un mentiroso! -le oí gritar a Camille y aproveché la oportunidad para examinar la maravillosa casa que tenían.
fr
" Tu es un menteur; tu es menteur, tu es un menteur ! " Je saisis l'occasion pour visiter la maison vraiment épatante qu'ils avaient.
en
I heard Camille yell, "You're a liar, you're a liar, you're a liar!" I took the opportunity to examine the very wonderful house they had.
eu
Bi solairuko oholezko etxe oker korrokoil bat zen, apartamentublokez inguratua, Russian Hill-eko gainaldean, eta badiarako bistak zeuzkana;
es
Era un edificio destartalado de dos pisos, una especie de pabellón de madera situado entre otros edificios de apartamentos, junto en la cima de Russian Hill, con vistas a la bahía;
fr
C'était un chalet en bois à deux étages, biscornu, miteux, au milieu d'un lotissement, juste en haut de la Colline Russe, avec vue sur la baie;
en
It was a two-story crooked, rickety wooden cottage in the middle of tenements, right on top of Russian Hill with a view of the bay;
eu
lau gela zeuzkan, hiru goian eta sotoko sukalde erraldoi moduko bat behean.
es
tenía cuatro habitaciones, tres arriba y una especie de sótano con la cocina abajo.
fr
il y avait quatre pièces, trois en haut et une sorte d'immense cuisine au rez-de-chaussée.
en
it had four rooms, three upstairs and one immense sort of basement kitchen downstairs.
eu
Sukaldeko atetik lorategira irteten zen, non arropa zabaltzeko sokak baitzeuden.
es
La puerta de la cocina daba a un patio cubierto de hierba donde había ropa colgada.
fr
La porte de la cuisine donnait sur une cour herbue où on tendait le linge.
en
The kitchen door opened onto a grassy court where washlines were.
eu
Sukaldearen atzealdean, trasteleku bat zegoen, eta, han, Deanen oinetako zaharrak, zeinek Texasko lokatz-geruza bat baitzeukaten Hudsona Brazos ibaian trabaturik geratu zen gau hartatik.
es
Detrás de la cocina había un trastero donde todavía estaban los viejos zapatos de Dean cubiertos por varios centímetros del barro tejano que había quedado pegado a ellos aquella noche en que el Hudson se atascó en el río Brazos.
fr
Dans le fond de la cuisine, il y avait un dépotoir où je vis les vieilles godasses de Dean encore bottées par un pouce de boue du Texas depuis la nuit où l'Hudson s'était enlisée dans le Brazos River.
en
In back of the kitchen was a storage room where Dean's old shoes still were caked an inch thick with Texas mud from the night the Hudson got stuck on the Brazos River.
eu
Hudsona, noski, galdua zuen;
es
Naturalmente, el Hudson había desaparecido;
fr
Naturellement l'Hudson s'était envolée;
en
Of course the Hudson was gone;
eu
Dean ez zen gauza izan ordainketei aurre egiteko.
es
Dean no había podido seguir pagando los plazos.
fr
Dean avait été ' incapable de payer les traites suivantes.
en
Dean hadn't been able to make fur ther payments on it.
eu
Orain ez zeukan autorik.
es
Ahora no tenía coche.
fr
Il n'avait plus d'auto du tout maintenant.
en
He had no car at all now.
eu
Bigarren umea nahi gabe etorri zen.
es
Su segundo hijo estaba en camino.
fr
Leur second bébé était conçu par accident.
en
Their second baby was accidentally coming.
eu
Latza zen Camille zotinka hola aditzea.
es
Era horrible oír sollozar así a Camille.
fr
C'était horrible d'entendre Camille sangloter de la sorte.
en
It was horrible to hear Camille sobbing so.
eu
Ezin izan genuen jasan, eta, garagardoak erostera joan, eta sukaldera gonbidatu genuen.
es
No podíamos soportarlo y fuimos a comprar unas cervezas y volvimos con ellas a la cocina.
fr
On ne pouvait pas endurer ça et on sortit acheter de la bière qu'on rapporta à la cuisine.
en
We couldn't stand it and went out to buy beer and brought it back to the kitchen.
eu
Camille halako batean lokartu zen, edo gau osoa begiak bildu gabe emango zuen ilunera begira.
es
Camille había decidido irse a dormir por fin o al menos a pasar la noche a oscuras.
fr
Camille s'assoupit ou passa sa nuit les yeux écarquillés dans l'obscurité.
en
Camille finally went to sleep or spent the night staring blankly at the dark.
eu
Ideiarik ere ez zein zen benetako arazoa; beharbada, Deanek burua galarazi ziola azkenean.
es
Yo no comprendía lo que iba tan mal, a menos que Dean la hubiera vuelto loca.
fr
Je ne me rendais pas vraiment compte de ce qui allait mal, sauf peut-être que Dean l'avait finalement rendue folle.
en
I had no idea what was really wrong, except perhaps Dean had driven her mad after all.
eu
San Frantziskon azkenekoz izan nintzenetik, Marylouz gutiziatu zen berriro, eta hilabeteak eman zituen beraren Divisadero-ko apartamentuaren inguruan barrandan.
es
Después de mi última partida de Frisco, Dean se había vuelto loco de nuevo por Marylou y pasó meses acechando su apartamento en Divisadero, donde todas las noches recibía a un marinero distinto y él atisbaba por la ranura del correo y veía la cama.
fr
Après mon dernier départ de Frisco, il était devenu de nouveau complètement dingue de Marylou et avait passé des mois à rôder autour de son logement de Divisadero où, chaque nuit, elle recevait un marin différent, tandis qu'il la reluquait par le trou de sa boîte aux lettres de telle sorte qu'il pouvait la voir au lit.
en
After my last leaving of Frisco he had gone crazy over Marylou again and spent months haunting her apartment on Divisadero, where every night she had a different sailor in and he peeked down through her mail-slot and could see her bed.
eu
Gauero marinel bat izaten zuen bisitan neskak, eta Deanek postaren zirritutik zelatatzen zuen beraren ohea.
es
Por las mañanas veía a Marylou toda abierta de piernas con un tipo al lado o encima.
fr
Là, il assistait aux grasses matinées de Marylou en galante compagnie. Il la pistait dans toute la ville.
en
There he saw Marylou sprawled in the mornings with a boy. He trailed her around town.
eu
Eta hantxe ikusten zuen mutilen batekin goizetan.
es
Necesitaba pruebas absolutas de que era una puta.
fr
Il voulait la preuve absolue de sa putasserie.
en
He wanted absolute proof that she was a whore.
eu
Segika ibili zitzaion hirian barrena.
es
La amaba, estaba loco por ella.
fr
Il l'aimait, il en était malade.
en
He loved her, he sweated over her.
eu
Puta bat zela egiaztatu nahi zuen.
es
Llegó a sus manos por casualidad y fumó demasiado.
fr
Finalement, il mit la main sur du vert de mauvaise qualité (le vert, c'est la marijuana fraîche), tout à fait par inadvertance et en fuma des doses trop fortes.
en
Finally he got hold of some bad green, as it's called in the trade-green, uncured marijuana-quite by mistake, and smoked too much of it.
eu
Maite zuen neska;
es
-El primer día-me dijo-, quedé rígido como una tabla encima de la cama y no me podía mover ni hablar;
fr
-Le premier jour, dit-il, j'étais raide comme une planche dans le lit et je ne pouvais pas remuer ni dire un mot ;
en
"The first day," he said, "I lay rigid as a board in bed and couldn't move or say a word;
eu
txoratuta zegoen berarekin.
es
sólo podía mirar al vacío con los ojos muy abiertos.
fr
je regardais simplement droit devant moi, les yeux grands ouverts.
en
I just looked straight up with my eyes open wide.
aurrekoa | 162 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus