Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoroen pare joan nintzen lasterka.
es
Corrí hacia él como un loco.
fr
Je courus comme un fou.
en
I ran like mad.
eu
-Nora hoa?
es
-¿Adónde vas?
fr
-Où vous allez?
en
"Where you going?"
eu
-Denverrera.
es
-A Denver.
fr
-Denver.
en
"Denver."
eu
-Orduan, ehun eta berrogeita hamar kilometro eraman hazaket norabide horretan.
es
-Bien, puedo acercarte a tu meta unos ciento cincuenta kilómetros.
fr
-Bon, je peux vous faire une centaine de milles dans la direction.
en
"Well, I can take you a hundred miles up the line."
eu
-Itzel, itzel, bizia salbatu didak.
es
-Estupendo, maravilloso, acabas de salvarme la vida.
fr
-Épatant, épatant, vous me sauvez la vie.
en
"Grand, grand, you saved my life."
eu
Horrexegatik hartzen diat baten bat beti. -Nik ere halaxe egingo nikek, autorik edukiz gero.
es
-Yo también solía hacer autostop, por eso recojo siempre a quien me lo pide.
fr
-J'ai fait pas mal de stop moi-même, c'est pourquoi je ramasse toujours les gars.
en
"I used to hitchhike myself, that's why I always pick up a fellow."
eu
Eta, hala, hizketan hasi ginen, eta bere bizitzaren berri eman zidan, oso interesgarria ez izan arren; loak hartu ninduen, eta Gothenburg-en kanpoaldean esnatu nintzen, autoa utzi aurretxoan.
es
-Yo haría lo mismo si tuviera coche-y hablamos y me contó su vida, que no era muy interesante, y me dormí un poco y desperté en las afueras de Gothenburg, donde me dejó.
fr
-Et ainsi nous nous mîmes à discuter et il me raconta sa vie, qui n'était pas très intéressante, et je me mis à faire un somme et m'éveillai juste à la sortie de la ville de Gothenburg, où il me laissa.
en
And so we talked, and he told me about his life, which wasn't very interesting, and I started to sleep some and woke up right outside the town of Gothenburg, where he let me off.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
4
eu
Laster hastekoa zen, ordea, auto-stopeko nire bidaldirik ikaragarriena: kamioi bat, atzeko plataforman sei-zazpi mutil zeramatzana zabal-zabal etzanda. Minnesotako bi mutil ziren gidariak, etxaldekoak eta ilehoriak, eta errepidean topatutako arima guztiak jasotzen zituzten... Artaburu bikote jatorra, klase horretakoen artean irribarretsuena eta alaiena; kotoizko alkandorak eta lanjantziak zeramatzaten biek, besterik ez;
es
Iba a comenzar el más grande trayecto de mi vida. Un camión con una plataforma detrás y unos seis o siete tipos desparramados por encima de ella, y los conductores, dos jóvenes granjeros rubios de Minnesota, recogían a todo el que se encontraban en la carretera: la más sonriente y agradable pareja de patanes que se pueda imaginar; ambos llevaban camisas y monos de algodón, sólo eso;
fr
La plus belle course de ma vie était sur le point de commencer : un camion, avec une plate-forme arrière, avec environ six ou sept gars vautrés dessus et les conducteurs, deux jeunes fermiers blonds du Minnesota, qui ramassaient toute âme solitaire qu'ils trouvaient sur la route-le plus jovial, le plus serein couple de péquenots bien balancés qu'on puisse jamais espérer voir, tous deux vêtus d'une chemise en coton et d'une combinaison, et rien d'autre;
en
The greatest ride in my life was about to come up, a truck, with a flatboard at the back, with about six or seven boys sprawled out on it, and the drivers, two young blond farmers from Minnesota, were picking up every single soul they found on that road-the most smiling, cheerful couple of handsome bumpkins you could ever wish to see, both wearing cotton shirts and overalls, nothing else;
eu
eskumutur sendoak eta xalo-antza zeuzkaten biek, eta irribarre abegitsuak bidean gurutzatutako edonorentzat eta edozerentzat.
es
ambos tenían poderosas muñecas y eran animados, y sonreían como si dijeran ¿qué tal estás? a todo el que se cruzara en su camino.
fr
solides du poignet, et sérieux, accueillant avec de larges sourires, comment ça va mon gars, tout ce qui se présentait sur leur chemin. J'accourus : " Il y a de la place?
en
both thick-wristed and earnest, with broad howareyou smiles for anybody and anything that came across their path.
eu
Arineketan kabinara igo, eta galdetu nuen: -Ba al dago lekurik? -Jakina, etorri gora;
es
Corrí, salté a la caja y dije: -¿Hay sitio? -Claro que sí, sube.
fr
" Ils dirent : " Bien sûr, monte, y a de la place pour tout le monde. "
en
I ran up, said "Is there room?" They said, "Sure, hop on, 'sroom for everybody."
eu
Plataformara igotakoan abiatu zen kamioia;
es
Todavía no me había instalado del todo en la caja cuando el camión arrancó;
fr
Je n'étais pas sur la plate-forme que déjà le camion rugissant démarrait;
en
I wasn't on the flatboard before the truck roared off;
eu
bilintzi-balantza, bidaiari batek heldu zidan, eta jesarri nintzen.
es
vacilé, pero uno de los viajeros me agarró y pude sentarme.
fr
je titubai, un passager m'empoigna et je me retrouvai sur les fesses.
en
I lurched, a rider grabbed me, and I sat down.
eu
Baten batek botila bat pattar pasatu zidan, hondartxoa.
es
Alguien me pasó una botella de aguardiente y bebí el último trago que quedaba.
fr
Quelqu'un me passa une bouteille de tord-boyau, un fond de bouteille.
en
Somebody passed a bottle of rotgut, the bottom of it.
eu
Hurrupa ederra egin nion Nebraskako aire basa, liriko eta bustiari.
es
Respiré profundamente el aire salvaje, lírico y húmedo de Nebraska.
fr
Je lampai un grand coup-fouetté de plein vent par la brise âpre, lyrique, par la bruine du Nebraska.
en
I took a big swig in the wild, lyrical, drizzling air of Nebraska.
eu
-Hori duk eta! Goazemak! -aldarri egin zuen beisbol-kapeladun mutiko batek, eta, kamioia ehun eta hogeian jarrita, ibilgailu guztiak aurreratzen hasi zen.
es
-¡Uuiii, allá vamos! -gritó un chico con visera de béisbol, y el camión se puso a más de cien kilómetros por hora y adelantaba a todos.
fr
" gueula un gosse en casquette de base-bail. Et ils poussèrent jusqu'à soixante-dix milles à l'heure, dépassant tout ce qu'ils rencontraient sur la route.
en
"Whooee, here we go!" yelled a kid in a baseball cap, and they gunned up the truck to seventy and passed everybody on the road.
eu
-Des Moinesetik gatozak putakume hauekin.
es
-Venimos en este cacharro hijoputa desde Des Moines.
fr
" Quel bordel! c'est comme ça depuis Des Moines.
en
"We been riding this sonofabitch since Des Moines.
eu
Ez dituk inoiz gelditzen.
es
Estos tipos nunca paran.
fr
Ces types ne s'arrêtent jamais.
en
These guys never stop.
eu
Txitean-pitean hots egin behar izaten diek txiza egiteko, bestela martxan egin behar, eta orduan helduiok gogor, helduiok gogor.
es
De vez en cuando hay que gritarles que queremos mear, pues si no hay que hacerlo al aire y agarrarse bien, hermano, agarrarse bien.
fr
De temps en temps on doit gueuler pour pisser, autrement il faut pisser en l'air et alors cramponne-toi, mon pote, cramponne-toi. "
en
Every now and then you have to yell for pisscall, otherwise you have to piss off the air, and hang on, brother, hang on."
eu
Bidaideei erreparatu nien.
es
Observé a los pasajeros.
fr
J'examinai la compagnie.
en
I looked at the company.
eu
Baziren Ipar Dakotako bi mutil gazte, etxaldekoak, uzta biltzera zihoazenak, beisbol-kapela gorri bana buruan-halakoxea baita Ipar Dakotako etxaldeko mutilen arauzko kapela-;
es
Había dos jóvenes campesinos de Dakota del Norte con viseras de béisbol rojas, que es el modelo habitual de gorro que usan los chicos campesinos de Dakota del Norte. Iban a la recolección;
fr
Il y avait deux jeunes garçons de ferme du Dakota du Nord en casquettes de base-bail rouges, ce qui est la coiffure standard des garçons de ferme du Dakota du Nord;
en
There were two young farmer boys from North Dakota in red baseball caps, which is the standard North Dakota farmer-boy hat, and they were headed for the harvests ;
eu
zaharrek baimena eman zieten udaldia errepidean emateko.
es
sus viejos les habían dado permiso para andar por la carretera durante el verano.
fr
leurs vieux leur avaient permis de tâter de la route pour un été.
en
their old men had given them leave to hit the road for a summer.
eu
Baziren Columbus Ohioko bi mutil ere, institutuko futbol amerikarreko jokalariak, txingoma jaten, keinuka, haizeari kantuka, Estatu Batuetan barrena ibiltzekoak omen zirenak auto-stopean uda osoan.
es
Había dos chicos de ciudad, de Columbus, Ohio, jugadores de fútbol y estudiantes, chicle, guiños, cánticos, y diciendo que hacían autostop por los Estados Unidos durante el verano.
fr
Il y avait deux jeunes citadins de Colombus, en Ohio, des footballeurs universitaires, mâchant le chewing-gum, s'exprimant par clins d'?il, chantant au vent, et qui dirent qu'ils passaient l'été à faire le tour des États-Unis en stop. " Nous allons à Los Angeles!
en
There were two young city boys from Columbus, Ohio, high-school football players, chewing gum, winking, singing in the breeze, and they said they were hitchhiking around the United States for the summer.
eu
-Los Angelesera goazak! -garrasi egin zuten.
es
-¡Vamos a Los Ángeles! -gritaron.
fr
" gueulèrent-ils.
en
"We're going to LA!" they yelled.
eu
-Eta zer egingo duzue han?
es
-¿Y qué vais a hacer allí?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire là-bas?
en
"What are you going to do there?"
eu
-Arrastorik ere ez.
es
-Joder, no lo sabemos.
fr
-Bon Dieu, on ne sait pas.
en
"Hell, we don't know.
eu
Ez ziok ardura.
es
Además, ¿eso qué importa?
fr
Qu'est-ce qu'on a à en foutre?
en
Who cares?"
eu
Bazen orobat morroi luze argal bat, itxura mukerrekoa.
es
Después estaba un individuo alto y delgado que tenía una mirada atravesada.
fr
Il y avait aussi un grand type mince à l'air sournois.
en
Then there was a tall slim fellow who had a sneaky look.
eu
-Nongoa haiz? -galdetu nion.
es
-¿De dónde eres? -le pregunté.
fr
" demandai-je.
en
"Where you from?" I asked.
eu
ez zegoen eserita egoterik punpaka ibili gabe;
es
Estaba tumbado junto a él;
fr
J'étais couché à côté de lui sur le plateau;
en
I was lying next to him on the platform;
eu
Eta, nigana astiro biraturik, ahoa zabaldu eta esan zuen:
es
se volvió lentamente hacia mí, abrió la boca, y dijo:
fr
on ne pouvait pas rester assis sans se faire dangereusement secouer, il n'y avait pas de ridelles.
en
you couldn't sit without bouncing off, it had no rails.
eu
-Mon-ta-na-ko-a.
es
-Montana.
fr
Il se tourna donc lentement vers moi, ouvrit la bouche et dit : " Mon-ta-na. "
en
And he turned slowly to me, opened his mouth, and said, "Mon-ta-na."
eu
Amaitzeko, bagenituen Mississippi Gene eta haren babespekoa ere.
es
Finalmente estaban Mississippi Gene y su compañero.
fr
Enfin il y avait Mississippi Gene et son protégé.
en
Finally there were Mississippi Gene and his charge.
eu
Mississippi Gene morroi txiki ilun bat zen, merkantzia-trenetan zebilena herrialde osoan barrena; hogeita hamar urteko zirtzil bat zen, baina, gazte-antza zeukanez, ezin zenion igarri zehazki zenbat urte zituen.
es
Mississippi Gene era un chico moreno y bajo que recorría el país en trenes de carga, un vagabundo de unos treinta años con aspecto juvenil; tanto que resultaba imposible determinar qué edad tenía exactamente.
fr
Mississippi Gene était un petit type basané qui naviguait en train de marchandises dans tout le pays, un trimardeur d'une trentaine d'années mais assez jeune d'allure pour qu'il soit difficile de dire exactement son âge.
en
Mississippi Gene was a little dark guy who rode freight trains around the country, a thirty-year-old hobo but with a youthful look so you couldn't tell exactly what age he was.
eu
Ertzean eserita zihoan, hankak gurutzaturik, alorrez haraindi begira, ehunka kilometroan deus ere esan gabe, eta, azkenean, halako batean, nigana biratu eta esan zidan: -Nora hoa? -Denverrera-esan nion.
es
Se sentaba con las piernas cruzadas, observando la pradera sin decir nada durante cientos de kilómetros. En una ocasión se volvió hacia mí y dijo: -¿Tú adónde vas?
fr
Et il restait assis en tailleur sur les planches, les yeux perdus dans le paysage, sans dire un mot durant des milles et des milles. Enfin, à un moment donné, il se tourna vers moi et me dit : " Et toi, où tu vas? "
en
And he sat on the boards crosslegged, looking out over the fields without saying anything for hundreds of miles and finally at one point he turned to me and said, "Where you headed?"
eu
-Arreba bat zaukaat han, baina ez diat urtetan ikusi.
es
Dije que a Denver.
fr
Je dis Denver.
en
I said Denver.
eu
Haren hizketa musikala eta patxadatsua zen.
es
-Tengo una hermana allí pero no la he visto desde hace bastantes años-su hablar era melodioso y pausado.
fr
" J'avais une s?ur là-bas mais je ne l'ai pas vue depuis pas mal d'années. " Il s'exprimait d'une façon mélodieuse et lente.
en
"I got a sister there but I ain't seed her for several couple years." His language was melodious and slow.
eu
Eraman handikoa zen bera.
es
Era tranquilo.
fr
C'était un homme patient.
en
He was patient.
eu
Haren babespekoa hamasei urteko mutiko luze ilehori bat zen, hura ere zirtzilen xarpak jantzia;
es
Su compañero era un chico de dieciséis años alto y rubio, también con harapos de vagabundo;
fr
Son protégé était un grand gosse blond de seize ans, lui aussi nippé en clochard;
en
His charge was a sixteen-year-old tall blond kid, also in hobo rags;
eu
alegia, arropa zaharrak zeramatzaten, trenbideetako kedarrak, merkantzia-bagoietako zikinak eta lurreko loaldiek belztuak.
es
es decir, llevaban ropa muy vieja que se había puesto negra con el hollín de los trenes y la suciedad de los vagones de carga y el dormir en el suelo.
fr
autant dire qu'ils portaient de vieilles frusques noircies par la suie des trains et la crasse des fourgons et les nuits à même le sol.
en
that is to say, they wore old clothes that had been turned black by the soot of railroads and the dirt of boxcars and sleeping on the ground.
eu
Mutil ilehoria isila zen, gainera, eta bazirudien ihesi zihoala, legeari iheska, aurrerantz begiratzeko eta ezpainak kezkatu antzean bustitzeko zeukan moduagatik.
es
El chico rubio también era muy tranquilo y parecía huir de algo, y supuse que sería de la ley por el modo en que miraba y humedecía los labios con aspecto preocupado.
fr
Le gosse blond était calme lui aussi et il avait l'air de fuir quelque chose, les rigueurs de la loi si j'en juge par sa façon de regarder droit devant lui et de se passer la langue sur les lèvres d'un air préoccupé.
en
The blond kid was also quiet and he seemed to be running away from something, and it figured to be the law the way he looked straight ahead and wet his lips in worried thought.
eu
Montana Slimek tartean behin hitz egiten zien irribarre trufari eta tolesdunez.
es
Montana Slim les hablaba de vez en cuando con sonrisa sardónica e insinuante.
fr
Slim, le type du Montana, leur parlait de temps à autre avec un sourire sardonique et mystérieux.
en
Montana Slim spoke to them occasionally with a sardonic and insinuating smile.
eu
Ez zioten jaramonik egiten.
es
Pero ellos no le prestaban atención.
fr
Ils ne faisaient pas attention à lui.
en
They paid no attention to him.
eu
Slim toleskeria hutsa zen.
es
Slim era todo insinuación.
fr
Slim était tout en insinuation.
en
Slim was all insinuation.
eu
Beldur nion haren aho zabal ergelari, inoren aurpegi-aurpegian ireki eta hala edukitzen baitzuen moxolo baten moduan.
es
Me asustaba su mueca y que abriera la boca justo delante de mi cara y la mantuviera semiabierta como un retrasado mental.
fr
J'avais peur de son grand rire niais qu'il vous grimaçait juste sous le nez, restant dans cette posture comme un demi-fou.
en
I was afraid of his long goofy grin that he opened up straight in your face and held there half-moronically.
eu
-Ba al daukak dirurik? -galdegin zidan.
es
-¿Tienes dinero? -me preguntó.
fr
-As-tu de l'argent? me dit-il.
en
"You got any money?" he said to me.
eu
-Batere ez, horratik!
es
-Coño, claro que no.
fr
-Foutre non, assez peut-être pour une pinte de whisky avant d'arriver à Denver.
en
"Hell no, maybe enough for a pint of whisky till I get to Denver.
eu
Pitxerdi bat whiskitarako hortxe, Denverrera ailegatu arte.
es
Quizá para comprar un poco de whisky hasta llegar a Denver.
fr
Et toi?
en
What about you?"
eu
-Bazakiat non lortu pixka bat.
es
-Sé dónde conseguirlo.
fr
-Je sais où je peux en avoir.
en
"I know where I can get some."
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où?
en
"Where?"
aurrekoa | 162 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus