Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire baieztapen hura txepelkeria hutsa zen, noski: Anaiarte Musulmanaren hautesleak, ehuneko 99an, Alderdi Sozialistatik aterako ziren, eta, zirenak zirela ere, horrek ezingo lituzke inola ere emaitzak aldatu baina indarren korrelazio hitzak ezinbestekoak dira solasaldi batean, Clausewitz eta Sun Tzuren irakurle itxura ematen dizute, eta langa sinboliko hitzekin ere pozik samar nengoen nolanahi ere, Marie-Françoisek burua astindu, nik ideia bat adierazi berri banu bezala, eta hausnartu egin zuen, luzaroan, Anaiarte Musulmana gobernuan sartze balizko batek zer ondorio izango lituzkeen unibertsitateko aginte-organoen konposizioan haren adimenak konbinazio-aukerak aztertzen ziharduen, ni jada ez nintzen benetan entzuten ari, hipotesiak desfilatzen ikusten nituen haren aurpegi zorrotz eta zaharrean zer edo zertan interesatu beharra dago bizitzan, esan nuen neure artean zertan interesatu ote nintekeen ni neu, galdetu nion neure buruari, baldin eta azkenean amodio-bizitzatik at geratzen banintzen:
es
Esa afirmación era por supuesto una sandez, los votantes de la Hermandad Musulmana procederían en un 99 % del Partido Socialista, y eso no cambiaría en ningún caso el resultado, pero las palabras correlación de fuerzas siempre imponen en una conversación, hacen que uno parezca lector de Clausewitz y de Sun Tzu, y también estaba bastante contento con barrera simbólica, en todo caso Marie-Françoise asintió con la cabeza como si yo acabara de expresar una idea y sopesó, largamente, las consecuencias en la composición de las altas instancias universitarias de una eventual entrada de la Hermandad Musulmana en el gobierno, su inteligencia combinatoria se ejercitaba, y en realidad yo ya no la escuchaba, observaba el desfile de hipótesis en su rostro agudo y viejo;
fr
" Cette affirmation était bien sûr une connerie, les électeurs de la Fraternité musulmane se reporteraient à 99 % sur le Parti socialiste, ça ne pourrait en aucun cas changer quoi que ce soit au résultat, mais les mots de rapport de forces en imposent toujours dans une conversation, ça fait lecteur de Clausewitz et de Sun Tzu, et puis j'étais assez content de barre symbolique aussi, en tout cas Marie-Françoise hocha la tête comme si je venais d'exprimer une idée, et elle soupesa, longuement, les conséquences d'une éventuelle entrée de la Fraternité musulmane au gouvernement sur la composition des instances dirigeantes universitaires, son intelligence combinatoire s'exerçait, je n'écoutais plus vraiment, j'observais le défilement des hypothèses sur son visage aigu et vieux, il faut bien s'intéresser à quelque chose dans la vie me dis-je, je me demandais à quoi je pourrais m'intéresser moi-même si ma sortie de la vie amoureuse se confirmait, je pourrais prendre des cours d'?nologie peut-être, ou collectionner les modèles réduits d'avions.
en
I was also rather pleased with symbolic benchmark. In any case, Marie-Françoise nodded as if I'd just expressed an idea, and she launched into a long disquisition on the possible consequences, for the university leadership, if the Muslim Brotherhood was voted in. Her combinatory intelligence was fully engaged, but I wasn't really listening any more. I watched the hypotheses flicker across her sharp old features.
eu
enologia ikastaroak egin nitzakeen beharbada, edo hegazkin maketen bilduma.
es
algún interés hay que tener en esta vida, me dije, y me pregunté en qué podría interesarme yo de confirmarse mi abandono de la vida amorosa, quizá podría asistir a clases de enología o coleccionar maquetas de aviones.
fr
Mon après-midi de TD fut épuisant, les doctorants dans l'ensemble étaient épuisants, pour eux il commençait à y avoir un enjeu et pour moi plus du tout, à part choisir le plat indien que je ferais réchauffer au micro-ondes le soir (Chicken Biryani ?
en
You have to take an interest in something in life, I told myself. I wondered what could interest me, now that I was finished with love. I could take a course in wine tasting, maybe, or start collecting model aeroplanes. My afternoon seminar was exhausting.
eu
Mintegiko arratsaldea akigarria gertatu zitzaidan doktoregaiak, taldeka, oso nekagarriak ziren:
es
Mi tarde de seminario fue agotadora, los doctorandos en conjunto eran agotadores, mientras para ellos comenzaba a haber algo en juego, para mí ya no había nada, aparte de elegir el plato indio que calentaría en el microondas por la noche (¿Chicken Biryani?
fr
Chicken Tikka Masala ?
en
Doctoral students tended to be exhausting. For them it was all just starting to mean something, and for me nothing mattered except which Indian dinner I'd microwave (Chicken Biryani? Chicken Tikka Masala?
eu
haientzat hasia zen zerbait jokoan egoten, niretzat jada deus ez, salbu eta zein plater indiar berotuko ote nuen iluntzean mikrouhin-labean (Chicken Biryani?, Chicken Tikka Masala?, Chicken Rogan Josh?), France 2an eztabaida politikoa ikusi bitartean.
es
¿Chicken Tikka Masala? ¿Chicken Rogan Josh?) mientras veía el debate político en France 2.
fr
Chicken Rogan Josh ?) en regardant le débat politique sur France 2.
en
Chicken Rogan Josh?) while I watched the political talk shows on France 2.
eu
Arrats hartan, Fronte Nazionaleko hautagai anderea zegoen Frantzia maite zuela adierazten zuen ("baina zein Frantzia?", erantzuten zioten egokitasun handirik gabe zentro-ezkerreko iritzi-emaileek) eta ni neure baitan maitasun-bizitza benetan amaitua ote nuen galdezka azken-azkenean ez zen egia, arratsaldearen puska handi batean Myriami telefonoz deitzekotan egon bainintzen irudipena neukan ez ninduela artean ordezkatu zenbait alditan, fakultatean berarekin topo egin, eta zolia irizten ahal zitzaion begirakunea josten zidan, nahiz eta, egia esan, neska hark beti eduki izan zuen begirada zolia, baita xanpu egokitzaile bat aukeratzerakoan ere baina ez nuen burua hautsi behar, beharbada hobe nuen maila politikoan konprometitzea:
es
Esa noche era el turno de la candidata del Frente Nacional, que declaraba su amor por Francia ("¿pero qué Francia?", le replicaban sin gran pertinencia comentaristas de centro izquierda), y me pregunté si mi vida amorosa se había acabado verdaderamente, en el fondo no era tan seguro, durante buena parte de la velada estuve tentado de telefonear a Myriam, tenía la impresión de que no me había reemplazado, me había cruzado con ella varias veces en la facultad y me había dirigido una mirada que se podía calificar de intensa, pero lo cierto era que su mirada siempre era intensa, incluso cuando se trataba de elegir un acondicionador para el cabello, no tenía que darle tantas vueltas, quizá sería mejor que me decantara por un compromiso político, los militantes de los diferentes partidos vivían en ese periodo electoral unos momentos intensos mientras yo me marchitaba, eso era incontestable.
fr
Ce soir c'était la candidate du Front national, elle affirmait son amour de la France (" mais quelle France ? " lui opposaient sans grande pertinence des commentateurs de centre-gauche), je me demandais si ma vie amoureuse était vraiment terminée, ce n'était pas certain au fond, j'envisageai pendant une bonne partie de la soirée de téléphoner à Myriam, j'avais l'impression qu'elle ne m'avait pas remplacé, plusieurs fois je l'avais croisée à la fac et elle m'avait jeté un regard qu'on pouvait qualifier d'intense, mais elle avait toujours eu un regard intense à vrai dire, même lorsqu'il s'agissait de choisir un après-shampoing, il ne fallait pas que je me monte la tête, j'aurais peut-être mieux fait de m'engager sur le plan politique, les militants des différentes formations vivaient en cette période électorale des moments intenses alors que je m'étiolais, ce n'était pas contestable.
en
That night the National Front candidate was on. She proclaimed her love of France ('But which France?' asked a centre-left pundit, lamely), and I wondered whether my love life was really and truly over. I couldn't make up my mind. I spent much of the evening trying to decide whether to call Myriam. I had a feeling she wasn't seeing anyone new. I'd run into her a few times at the university and she had given me a look that one might describe as intense, but the truth was she always looked intense, even when she was choosing a conditioner. I couldn't get my hopes up. Maybe I should have gone into politics. If you were a political activist, election season brought moments of intensity, whichever side you were on, and meanwhile here I was, inarguably withering away.
eu
hauteskunde garaietan alderdietako militanteek aldi pizgarria bizi izaten zuten, eta ni, berriz, zimeldu egiten nintzen horretaz zalantzarik ez.
es
"Bienaventurados aquellos a quienes satisface la vida, los que se divierten, los que están contentos", así abre Maupassant el artículo que escribió sobre Al revés en Gil Blas.
fr
" Heureux ceux que satisfait la vie, ceux qui s'amusent, ceux qui sont contents ", c'est ainsi que Maupassant ouvre l'article qu'il écrivit sur À rebours dans Gil Blas.
en
'Happy are those who are satisfied by life, who amuse themselves, who are content.' So begins the article Maupassant published in Gil Blas on À rebours.
eu
"Zorionekoak bizitzak asebetetzen dituenak, jostatzen direnak, pozik bizi direnak", horrela hasten zen Maupassant-ek Ile kontra eleberriari buruz Gil Blas aldizkarian idatzi zuen artikulua.
es
La historia literaria en general ha sido dura con la escuela naturalista, Huysmans fue glorificado por haberse liberado de su yugo y, sin embargo, el artículo de Maupassant es mucho más profundo y sensible que el que Bloy escribió en la misma época en Le chat noir.
fr
L'histoire littéraire a en général été dure avec l'école naturaliste, Huysmans a été encensé pour avoir secoué son joug, l'article de Maupassant est pourtant bien plus profond et plus sensible que celui que Bloy écrivait à la même époque dans Le chat noir.
en
In general, literary history has been hard on Naturalism. Huysmans was celebrated for having thrown off its yoke, and yet Maupassant's article is much deeper and more sensitive than the article by Bloy that appeared at the same time in Le chat noir.
eu
Oro har, literaturaren historiak gogor erabili du eskola naturalista Huysmans laudatua izan zen haren uztarritik askatu zelako Maupassanten artikulua, hala ere, sakonagoa eta sentikorragoa zen Bloyk garai berean Le chat noir-en idatzi zuena baino.
es
Incluso las objeciones de Zola, al releerlas, parecen bastante sensatas;
fr
Même les objections de Zola, à les relire, paraissent plutôt sensées ;
en
Even Zola's objections make sense, on rereading:
eu
Zolaren erreparoek ere, berriz irakurriz gero, zentzuzkoagoak dirudite egia da Des Esseintes pertsonaia, psikologikoki, bat eta bera dela lehen orrialdetik azkenera liburu horretan ez dela ezer gertatzen, are gehiago, ezin dela ezer gertatu, ez dagoela akziorik batere egia da, halaber, Huysmansek ezin zuela inola ere Ile kontra-ren bidetik jarraitu, maisu-lan hori irteerarik gabeko kale itsua zela baina ez al da hala gertatzen maisu-lan guztiekin?
es
es cierto que Des Esseintes, psicológicamente, es el mismo de la primera a la última página, que en ese libro no ocurre nada y ni siquiera podría ocurrir, que en cierto sentido la acción es nula; no es menos cierto que Huysmans no podía en ningún caso continuar Al revés, que esa obra maestra era un callejón sin salida; ¿pero no es ése el caso de todas las obras maestras?
fr
il est vrai que des Esseintes, psychologiquement, reste le même de la première à la dernière page, que rien ne se passe et ne peut même se passer dans ce livre, que l'action y est, en un sens, nulle ; il est non moins vrai que Huysmans ne pouvait en aucun cas continuer À rebours, que ce chef-d'?uvre était une impasse ; mais n'est-ce pas le cas de tous les chefs-d'?uvre ?
en
it is true that, psychologically, Jean des Esseintes remains unchanged from the first page to the last; that nothing happens, or can happen, in the book; that it has, in a sense, no plot. It is also true that there was no way for Huysmans to take À rebours any further than he did. His masterpiece was a dead end-but isn't that true of any masterpiece?
eu
Huysmansek, horrelako liburu baten ostean, ezin zuen naturalista izaten jarraitu, eta horri erreparatu zion Zolak Maupassantek, ordea, artistagoa bera, maisu-lanari erreparatu zion lehenbizi.
es
Después de semejante libro, Huysmans ya no podía ser un naturalista y eso fue sobre todo lo que retuvo Zola, al contrario que Maupassant, más artista, que valoraba en primer lugar la obra maestra.
fr
Huysmans ne pouvait plus, après un tel livre, être un naturaliste, et c'est surtout cela que Zola a retenu, là où Maupassant, davantage artiste, considérait en premier lieu le chef-d'?uvre.
en
After a book like that, Huysmans had no choice but to part ways with Naturalism. This is all that Zola notices. Maupassant, the greater artist, grasped that it was a masterpiece.
eu
Ideiok errepasatzen nituen nik Journal des dix-neuvièmistes-en idatzitako artikulu labur batean hainbat egunetarako denbora-pasa eman zidan, hauteskunde-kanpainak eskainitakoa baino askoz hobea, baina ez zidan inola ere eragotzi Myriamengan pentsatzea.
es
Expuse esas ideas en un breve artículo para el Journal des dix-neuvièmistes que me distrajo durante unos días, más que la campaña electoral, pero no me evitó en absoluto volver a pensar en Myriam.
fr
J'exposai ces idées dans un bref article pour le Journal des dix-neuvièmistes, ce qui m'apporta une distraction de quelques jours, bien supérieure à celle offerte par la campagne électorale, mais ne m'empêcha pas le moins du monde de repenser à Myriam.
en
I laid out these ideas in a short article for the Journal of Nineteenth-Century Studies, which, for the several days it took me to write it, was much more engaging than the electoral campaign, but did nothing to keep me from thinking about Myriam.
eu
Haren nerabezaroko garai ez hain aspaldikoan, neskatxa gotiko xarmanta izan behar zuen, neska gazte dotorea bilakatu baino lehen:
es
En los tiempos no tan lejanos de su adolescencia debió de ser una encantadora pequeña gótica, antes de convertirse en una chica con clase de cabello moreno con un corte paje, piel muy blanca, ojos oscuros;
fr
Elle avait dû être une ravissante petite gothique, au temps pas si lointain de son adolescence, avant de devenir une jeune fille plutôt classe avec ses cheveux noirs coupés au carré, sa peau très blanche, ses yeux sombres ; classe mais sobrement sexy ;
en
She must have made a ravishing little goth as a teenager, not so long ago, and she had grown into a very classy young woman, with her bobbed black hair, her very white skin and her dark eyes.
eu
ile beltz zuzen-zuzen moztua, oso larruazal zuria, begi ilunak dotorea, baina xumeki sexia eta, batez ere, haren erotismo diskretuaren promesak soberan betetzen ziren.
es
con clase pero sobriamente atractiva; y, sobre todo, las promesas de su erotismo discreto se cumplían con creces.
fr
et, surtout, les promesses de son érotisme discret étaient bien davantage que tenues.
en
Classy, but quietly sexy. And she more than lived up to her promise of discreet sexuality.
eu
Gizakumearengan, jasotako plazeraren esker ona baizik ez da maitasuna, eta inork ez zidan sekula eman Myriamek adinako plazera.
es
El amor en el hombre no es más que agradecimiento por el placer que se le ha dado, y nunca nadie me había dado tanto placer como Myriam.
fr
L'amour chez l'homme n'est rien d'autre que la reconnaissance pour le plaisir donné, et jamais personne ne m'avait donné autant de plaisir que Myriam.
en
For men, love is nothing more than gratitude for the gift of pleasure, and no one had ever given me more pleasure than Myriam.
eu
Nahierara uzkurtu zezakeen alua (bai poliki, sakatze geldo eutsiezinekin, bai astinalditxo bizi eta bihurriekin) ipurdi txikia grazia amaigabeaz kulunkatzen zuen niri eskaini baino lehen.
es
Podía contraer el coño a voluntad (despacio, con lentas presiones irresistibles, o con pequeñas sacudidas enérgicas y traviesas);
fr
Elle pouvait contracter sa chatte à volonté (tantôt doucement, par lentes pressions irrésistibles, tantôt par petites secousses vives et mutines) ;
en
She could contract her pussy at will (sometimes softly, with a slow, irresistible pressure; sometimes in sharp, rebellious little tugs);
eu
Felazioez den bezainbatean, sekula halakorik ezagutu gabea nintzen:
es
contoneaba su culito con una gracia infinita antes de ofrecérmelo.
fr
elle tortillait son petit cul avec une grâce infinie avant de me l'offrir.
en
when she gave me her little arse, she swivelled it around with infinite grace.
eu
felazio bakoitzari lehena balitz bezala ekiten zion, eta bere bizitzako azkena izango balitz bezala.
es
En cuanto a sus felaciones, no había conocido nada semejante, abordaba cada felación como si fuera la primera y pudiera ser la última de su vida.
fr
Quant à ses fellations, je n'avais jamais rien connu de semblable, elle abordait chaque fellation comme si c'était la première, et que ce devait être la dernière de sa vie.
en
As for her blow jobs, I'd never encountered anything like them. She approached each one as if it were her first, and would be her last.
eu
Haren felazio bakoitza nahikoa zatekeen gizon baten bizitza justifikatzeko.
es
Cada una de sus felaciones habría bastado para justificar la vida de un hombre.
fr
Chacune de ses fellations aurait suffi à justifier la vie d'un homme.
en
Any single one of them would have been enough to justify a man's existence.
eu
Azkenean, zenbait egunetan zalantzan egon eta gero, deitu egin nion arrats hartan bertan elkartzekotan geratu ginen.
es
Acabé llamándola, después de titubear aún unos días; convinimos en vernos esa misma noche.
fr
Je finis par l'appeler, après avoir encore tergiversé quelques jours ; nous convînmes de nous voir le soir même.
en
I ended up calling her, once I'd spent a few more days wondering whether I should. We agreed to meet that very evening.
eu
es
fr
en
eu
Neskalagun ohiei hika hitz egiten jarraitzen dugu, hori da ohitura, baina ezpain musuak masail musuekin ordezkatzen ditugu.
es
A los antiguos ligues se les sigue tuteando, es la costumbre, pero se sustituye el morreo por los besos en las mejillas.
fr
On continue de tutoyer ses anciennes copines, c'est la coutume, mais on remplace le baiser par la bise.
en
We continue to use tu with our ex-girlfriends, that's the custom, but we kiss them on the cheeks and not the lips.
eu
Myriamek gona motz beltza zekarren, galtzerdiak ere beltzak jatetxe batera joateko gogo handirik ez, eta etxera gonbidatu nuen gelari begirada jakingura bat josi, eta sofaren hondoan eseri zen gona benetan motza zen, eta makilatuta zegoen zerbait edan nahi al zuen galdetu nion. -Bourbon bat, baldin badaukak-esan zidan-.
es
Myriam llevaba una falda corta y negra, medias también negras, la invité a mi casa, no tenía muchas ganas de ir a un restaurante, ella miró con curiosidad la habitación y luego se repantigó en el sofá, su falda era realmente muy corta y se había maquillado, le pregunté si le apetecía beber algo, un bourbon si tienes, me dijo.-Has cambiado algo... -bebió un trago-, pero no sé decir qué.
fr
Myriam portait une jupe courte et noire, des collants également noirs, je l'avais invitée chez moi, je n'avais pas très envie d'aller au restaurant, elle jeta un regard curieux sur la pièce avant de s'asseoir au fond du canapé, sa jupe était vraiment courte et elle s'était maquillée, je lui demandai si elle voulait boire quelque chose, un bourbon si tu as me dit-elle.
en
Myriam wore a short black skirt and black tights. I'd invited her to my place. I didn't really want to go to a restaurant. She had an inquisitive look around the room and sat back on the sofa.
eu
Zer edo zer aldatu duk-hurrupa egin zuen-, baina ez nauk ohartzen zer den...
es
-Las cortinas.
fr
" Tu as changé quelque chose...
en
Her skirt really was extremely short and she'd put on make-up.
eu
-Errezelak-errezel bikoitz okre-laranjakarak ezarriak nituen, marrazki lausoki etnikoekin.
es
Había instalado unas dobles cortinas, naranja y ocre, con motivos vagamente étnicos.
fr
", elle avala une gorgée, " mais je ne vois pas quoi.
en
I offered her a drink. Whisky, she said, if you have it.
eu
Eta errezelekin ondo ematen zuen oihal puska bat ere erosi nuen, sofaren gainean jartzeko.
es
También había comprado una pieza de tela a juego que cubría el sofá.
fr
-Les rideaux.
en
'Something's different ...' She took a sip. 'But I can't tell what.'
eu
Neska jiratu, eta belauniko jarri zen sofaren gainean, errezelak aztertzeko.
es
Se volvió, arrodillándose sobre el sofá para examinar las cortinas.
fr
" J'avais installé des doubles-rideaux orange et ocre, à motifs vaguement ethniques.
en
'The curtains.' I had installed double curtains, orange and ochre with a vaguely ethnic motif.
eu
-Ederrak dituk-ondorioztatu zuen azkenik-, eder-ederrak.
es
-Son bonitas-concluyó finalmente-, muy bonitas, incluso.
fr
Elle se retourna, s'agenouillant sur le canapé pour examiner les rideaux.
en
She turned round, kneeling on the sofa to examine the curtains.
eu
Baina hik beti izan duk gustu ona.
es
Siempre has tenido gusto.
fr
" Ils sont jolis " conclut-elle finalement, " très jolis même.
en
'Pretty,' she decided.
eu
Tira, matxista izateko-ekarri zuen neurrira.
es
Vamos, para ser un machista-matizó.
fr
Mais tu as toujours eu du goût.
en
'Very pretty, actually.
eu
Sofan eseri zen berriz, nirekin parez pare jartzeko.
es
Volvió a sentarse en el sofá y se situó frente a mí-.
fr
Enfin, pour un macho " tempéra-t-elle. Elle se rassit sur le canapé pour me faire face.
en
But then, you always did have good taste-for such a macho man.' She turned to face me.
eu
-Ez al zaik axola matxista haizela esateak?
es
¿Te molesta que te llame machista?
fr
" Ça ne t'ennuie pas que je te dise que tu es un macho ?
en
'You don't mind me calling you macho, do you?'
eu
-Ez zakinat, beharbada egia dun, gutxi-asko matxista izan behar dinat egia esan, nik ez dinat sekula uste izan ideia ona denik emakumeek botoa eman ahal izatea, gizonezkoen ikasketa berak egin ahal izatea, lanbide berak izatera iristea eta abar.
es
-No lo sé, quizá sea verdad, debo de ser una especie de machista aproximativo;
fr
-Je ne sais pas, c'est peut-être vrai, je dois être une sorte de macho approximatif ;
en
'I don't know, I guess I must be kind of macho.
eu
Azkenean ohitu egin gaitun, baina ideia ona al da, azken batean?
es
en realidad nunca he estado convencido de que sea buena idea que las mujeres puedan votar, estudiar lo mismo que los hombres, acceder a las mismas profesiones, etcétera.
fr
en réalité je n'ai jamais été persuadé que ce soit une si bonne idée que les femmes puissent voter, suivre les mêmes études que les hommes, accéder aux mêmes professions, etc.
en
I've never really been convinced that it was a good idea for women to get the vote, study the same things as men, go into the same professions, et cetera.
eu
Begiak kizkurtu zituen, harriduraz:
es
La verdad es que nos hemos acostumbrado a ello, pero ¿seguro que es una buena idea?
fr
Enfin on s'y est habitués, mais est-ce que c'est une bonne idée, au fond ?
en
I mean, we're used to it now-but was it really a good idea?'
eu
segundo batzuetan irudipena izan nuen benetan ari zela auzia aztertzen, baita bat-batean ni ere horretan hasi ere, llabur, baina berehala ohartu nintzen ez neukala erantzunik galdera hartarako, ez beste edozeinentzat baino gehiago behintzat.
es
Entornó los ojos, sorprendida, y durante unos segundos tuve la impresión de que se planteaba verdaderamente la cuestión y, de golpe, también yo me la planteé por un breve instante, antes de darme cuenta de que no tenía respuesta a esa pregunta, como no la tenía para ninguna otra.
fr
" Elle plissa les yeux avec surprise, pendant quelques secondes j'eus l'impression qu'elle se posait véritablement la question, et du coup moi aussi je me la posai, un bref instant, avant de me rendre compte que je n'avais pas de réponse à cette question, pas davantage qu'à aucune autre.
en
Her eyes narrowed in surprise. For a few seconds she actually seemed to be thinking it over, and suddenly I was too, for a moment. Then I realised I had no answer, to this question or any other.
eu
-Hi, patriarkatura itzultzearen aldekoa haiz, ezta?
es
-Estás a favor del patriarcado, ¿verdad?
fr
" Tu es pour le retour au patriarcat, c'est ça ?
en
'So you're for a return to patriarchy?'
eu
-Ni ez naun ezeren aldekoa, ondo dakin hori, baina patriarkatuak behintzat existitzearen meritu gutxienekoa zeukanan zera esan nahi dinat, gizarte-sistema gisara jarraikia zunan izatez: bazitunan familiak, beren haurrekin, eskema berbera handizka errepikatzen zutenak gaur egun jada ez zagon haur nahikorik:
es
-Sabes que no estoy "a favor de nada", pero el patriarcado por lo menos tenía el mérito de existir, me refiero a que como sistema social perseveraba en su ser, había familias con hijos, que reproducían a grandes rasgos el mismo esquema, en resumidas cuentas funcionaba;
fr
-Je ne suis pour rien du tout, tu le sais bien, mais le patriarcat avait le mérite minimum d'exister, enfin je veux dire en tant que système social il persévérait dans son être, il y avait des familles avec des enfants, qui reproduisaient en gros le même schéma, bref ça tournait ;
en
'You know I'm not for anything, but at least patriarchy existed. I mean, as a social system it was able to perpetuate itself.
eu
beraz, sistema erori egin dun.
es
así ya no hay hijos, o sea que no funciona.
fr
là il n'y a plus assez d'enfants, donc c'est plié.
en
There were families with children, and most of them had children.
eu
-Bai, teorian matxista haiz, zalantzarik gabe.
es
-Sí, en teoría eres un machista, no cabe duda.
fr
-Oui, en théorie tu es un macho, il n'y a aucun doute.
en
'Yes, in theory you're definitely macho.
eu
Baina oso literatur zaletasun finak dauzkak:
es
Pero tienes gustos literarios refinados:
fr
Mais tu as des goûts littéraires raffinés :
en
But then you have such refined tastes in writers:
eu
Mallarmé, Huysmans seguru horrek oinarrizko matxistatik aldentzen hauela.
es
Mallarmé, Huysmans, y eso te aleja del machista de base.
fr
Mallarmé, Huysmans, c'est sûr que ça t'éloigne du macho de base.
en
Mallarmé, Huysmans. They don't exactly play to the macho base.
eu
Gehituiok horri halako sentiberatasun femenino bat, ez-ohikoa, altzari horniketarako oihalen inguruan.
es
Añado a eso una sensibilidad femenina, anormal, para los tejidos para la decoración del hogar.
fr
J'ajoute à ça une sensibilité féminine, anormale, pour les tissus d'ameublement.
en
Plus you have a weirdly feminine eye for household textiles.
eu
Hala ere, baserritar gaixo baten modura janzten haiz beti.
es
Por el contrario, siempre vistes como un garrulo.
fr
Par contre, tu t'habilles toujours comme un plouc.
en
On the other hand, you dress like a loser.
eu
Pertsonaia matxista grunge batek izango likek nolabaiteko sinesgarritasuna baina hiri ez zaik ZZ Top gustatzen, nahiago izan duk beti Nick Drake.
es
Un personaje de machista grunge podría tener cierta credibilidad; pero no te gustan los ZZ Top, siempre has preferido a Nick Drake.
fr
Un personnage de macho grunge, ça pourrait avoir une certaine crédibilité ; mais tu n'aimes pas ZZ Top, tu as toujours préféré Nick Drake.
en
I could see you cultivating a grungy macho thing, but you don't like ZZ Top, you've always preferred Nick Drake.
eu
Hitz bitan esateko, nortasun paradoxikoa daukak.
es
En resumidas cuentas, eres una personalidad paradójica.
fr
Bref, tu es une personnalité paradoxale.
en
In other words, you're a walking enigma.'
eu
Erantzun baino lehen, bourbona atera nuen berriz nire edalontzian.
es
Me serví más bourbon antes de responderle.
fr
Je me resservis de bourbon avant de lui répondre.
en
I poured myself another whisky before responding.
eu
Erasoak, sarri, limurtze-desira bat ezkutatzen du, behin Boris Cyrulnik-i irakurri nionez, eta Boris Cyrulnik ez da edonolako morroia, ez da engaina erraza, psikologia kontuetan jakinaren gainean dago, gizakien Konrad Lorenz moduko bat da nolabait ere.
es
La agresión a menudo disimula un deseo de seducción, lo leí en Boris Cyrulnik, y Boris Cyrulnik es un peso pesado, un tipo listo, un tío que sabe mucho de psicología, un Konrad Lorenz de los humanos en cierta forma.
fr
L'agression dissimule souvent un désir de séduction, je l'avais lu chez Boris Cyrulnik, et Boris Cyrulnik c'est du lourd, un type à qui on ne la fait pas, au niveau psycho un mec à la coule, un Konrad Lorenz des humains en quelque sorte.
en
Aggression often masks a desire to seduce-I'd read that in Boris Cyrulnik, and Boris Cyrulnik isn't fucking around. When it comes to psychology, no one's got anything on him.
eu
Gainera, nire erantzunaren zain zegoela, neskak izterrak zabaldu zituen apur bat: hura zen hura gorputzaren hizkera, errealaren esparruan geunden.
es
Además, ella había abierto un poco los muslos aguardando mi respuesta, eso era lenguaje corporal, estábamos en el terreno de lo real.
fr
D'ailleurs elle avait légèrement écarté les cuisses en attendant ma réponse, c'était le langage du corps ça, on était dans le réel.
en
Plus, her thighs had parted slightly as she waited for me to answer. This was body language, and the body doesn't lie.
eu
-Ez zagon inolako paradoxarik hor. Arazoa dun hik aldizkari femeninoetako psikologia erabiltzen dunala, eta hori kontsumitzaileen tipologia besterik ez dun:
es
-No hay ninguna paradoja, el problema es que utilizas la psicología de las revistas femeninas, que no es más que una tipología de consumidores:
fr
" Il n'y a aucun paradoxe là-dedans, c'est juste que tu emploies la psychologie des magazines féminins, qui n'est qu'une typologie de consommateurs :
en
'There's nothing enigmatic about it, unless you psychologise like a women's magazine, where everyone's reduced to some kind of consumer demographic:
eu
gizon burges bohemio eko-arduratsua, emakume burges show off-a, gay frendly diskotekazalea, satanic geek-a, tekno-zen-a... tira, astero asmatzen diten berriren bat.
es
el burgués bohemio eco-responsable, la burguesa show off, la discotequera gay friendly, el satanic geek, el tecno zen, cada semana se inventan alguna.
fr
le bobo éco-responsable, la bourgeoise show-off, la clubbeuse gay-friendly, le satanic geek, le techno-zen, enfin ils en inventent de nouveaux chaque semaine.
en
the eco-responsible urban professional, the brand-conscious bourgeoise, the LGBT-friendly club girl, the satanic geek, the techno-Buddhist.
eu
Ni ez naun berehala sartzen kontsumitzaile inbentariatu baten soslaian, hori dun guztia.
es
Yo no correspondo exactamente a ningún perfil de consumidor inventariado, eso es todo.
fr
Je ne corresponds pas immédiatement à un profil de consommateur répertorié, c'est tout.
en
They invent a new one every week.
aurrekoa | 57 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus