Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirakune bortizki inkisidorea josi nion Steveri: mutila adimentsuegia ere ez zenez, desorekatzen erraza baizik, nire begiradak berehala izan zuen eragina.
es
Dirigí a Steve una mirada brutalmente inquisitiva, y como ese muchacho no poseía una gran inteligencia y era fácil desestabilizarlo, mi mirada causó un efecto inmediato.
fr
Et pensait-il que j'avais intérêt à adopter la même attitude ?
en
I shot Steve a probing glance.
eu
"Bloyrengan aditua zaren aldetik", farfuilatu zuen, "jakingo duzu zerbait noski korronte identitario, antisemita horren gainean..."
es
"Como especialista en Bloy", farfulló, "seguramente sabrás cosas acerca de esa corriente identitaria, antisemita..."
fr
Je jetai à Steve un regard brutalement inquisiteur-ce garçon n'était pas d'une grande intelligence, il était facile de le déstabiliser, mon regard eut un effet rapide.
en
The kid wasn't very bright, he was easy to rattle, and this had the desired effect.
eu
Hasperen egin nuen, nekatuta:
es
Suspiré, agotado:
fr
" En tant que spécialiste de Bloy " bafouilla-t-il, " tu sais certainement des choses sur ce courant identitaire, antisémite...
en
'As a Bloy scholar,' he stammered, 'you must know a lot about this nativist, anti-Semitic, um ...' I sighed, exhausted.
eu
Bloy ez zen antisemita, eta ni ez nintzen inola ere Bloyrengan aditua.
es
Bloy no era antisemita, y yo no era para nada un especialista en Bloy.
fr
Bloy n'était pas antisémite, et je n'étais nullement un spécialiste de Bloy.
en
Bloy wasn't an anti-Semite, and I wasn't a Bloy scholar.
eu
Jakina: hari buruz hitz egin nuen Huysmansi buruzko nire ikerketak zirela eta, eta bien hizkuntza erabileren moduak erkatu nituen, nire Neologismoen zorabioak lan argitaratu bakarrean, inondik inora nire ahalegin intelektual lurtarren gailurrean Poétique eta Romantisme aldizkarietan kritika bikainak jaso zituen, eta hari esker lortu nuen ziur aski irakasle izendapena.
es
Por supuesto hablé de él con motivo de mi investigación sobre Huysmans y comparé la utilización de la lengua por parte de los dos en mi única obra publicada, Vértigos de los neologismos, sin duda la cumbre de mis esfuerzos intelectuales terrenales, que obtuvo además críticas excelentes en Poétique y en Romantisme, y a la que probablemente debía mi nombramiento como profesor.
fr
J'avais bien entendu été amené à parler de lui, à l'occasion de mes recherches sur Huysmans, et à comparer leur utilisation de la langue, dans mon seul ouvrage publié, Vertiges des néologismes-sans doute le sommet de mes efforts intellectuels terrestres, qui avait obtenu en tout cas d'excellentes critiques dans Poétique et dans Romantisme, et auquel je devais probablement ma nomination au grade de professeur.
en
Bloy had come up, naturally, in the course of my research on Huysmans, and I'd compared their use of language in my one published work, Vertigos of Coining-no doubt the summit of my intellectual achievements. At any rate, it had been well-reviewed in Poetics and Romanticism, and probably accounted for my being made a professor.
eu
Egia esanda, Huysmansen lanetan aurki daitezkeen hitz bitxi gehienak ez dira neologismoak, baizik eta ofiziale elkarte jakin batzuen hiztegi berezietatik, edo eskualdeko mintzaira batzuetatik mailegatuak.
es
De hecho, gran parte de las palabras extrañas que se encuentran en Huysmans no son neologismos sino palabras raras tomadas del vocabulario específico de ciertas corporaciones artesanales o de algunos dialectos regionales.
fr
De fait, une grande partie des mots étranges que l'on trouve chez Huysmans n'étaient pas des néologismes, mais des mots rares empruntés au vocabulaire spécifique de certaines corporations artisanales, ou à certains patois régionaux.
en
In fact, many of the strange words used by Huysmans were not coinages but rare borrowings, specific to certain trades or regional dialects. My thesis was that Huysmans never stopped being a Naturalist, that he took pains to incorporate the real speech of ordinary people into his work, and that, in a sense, he remained the same socialist who had attended Zola's soirees in Medan as a young man.
eu
Huysmansek, horixe zen nire tesia, naturalista bat izaten jarraitu zuen azken unera arte, bere lanean herriaren benetako hizkera islatzen kezkatua bestalde, era berean jarraitu zuen izaten gaztaroan Médan-ek Zola-ren etxean antolatutako afalondoetan parte hartzen zuen sozialista ezkerrarekiko zeukan mespretxu gero eta handiagoak ez zuen sekula ezabatu kapitalismoarekiko, diruarekiko eta balio burgesekiko sentitzen zuen hasierako ezinikusia laburbiltzearren, naturalista kristauaren kasu bakarra zen Bloyk, ordea, beti arrakasta komertzial edo mundutarraren gose, bere neologismo etengabeekin bere burua nabarmendu besterik ez zuen nahi, bere burua argi espiritual jazarri baten gisan finkatu, munduarentzat ezin hurbilduzkoa hala bada, jarrera mistiko-elitista aukeratu zuen bere garaiko literatura giroan, eta gero etengabe harritu zen bere porrotaz, eta bere biraoek eragiten zuten axolagabetasun halere bidezkoaz.
es
Huysmans, ésa era mi tesis, fue hasta el fin un naturalista, preocupado por incorporar el habla real del pueblo a su obra, quizá incluso en cierto sentido siguió siendo el socialista que en su juventud participó en las veladas de Médan en casa de Zola, su creciente desprecio hacia la izquierda nunca borró su aversión inicial hacia el capitalismo, el dinero y todo lo que pudiera parecerse a los valores burgueses, era en resumidas cuentas un caso único de naturalista cristiano, mientras que Bloy, siempre ávido del éxito comercial o mundano, con sus incesantes neologismos sólo buscaba singularizarse, establecerse como una luz espiritual perseguida, inaccesible al mundo, eligió un posicionamiento místico-elitista en la sociedad literaria de su época y no cesó luego de sorprenderse de su fracaso y de la legítima indiferencia que sus imprecaciones suscitaban.
fr
Huysmans, c'était ma thèse, était resté jusqu'au bout un naturaliste, soucieux d'incorporer le parler réel du peuple à son ?uvre, il était peut-être même dans un sens resté le socialiste qui participait dans sa jeunesse aux soirées de Médan chez Zola, son mépris croissant pour la gauche n'avait jamais effacé son aversion initiale pour le capitalisme, l'argent, et tout ce qui pouvait s'apparenter aux valeurs bourgeoises, il était en somme le type unique d'un naturaliste chrétien, alors que Bloy, constamment avide d'un succès commercial ou mondain, ne cherchait par ses néologismes incessants qu'à se singulariser, s'établir comme lumière spirituelle persécutée, inaccessible au monde, il avait choisi un positionnement mystico-élitiste dans la société littéraire de son temps, et ne cessa par la suite de s'étonner de son échec, et de l'indifférence pourtant légitime que suscitaient ses imprécations.
en
Even as he grew to despise the left, he maintained his old aversion to capitalism, money and anything having to do with bourgeois values. He was the very type of a Christian Naturalist, whereas Bloy, desperate for commercial and social success, used his incessant neologisms to call attention to himself, to set himself up as a persecuted spiritual luminary misunderstood by the common run of men. Having assumed the role of mystico-elitist in the literary world of his day, Bloy never stopped marvelling at his own failure, or at the indifference with which society, quite reasonably, greeted his imprecations.
eu
Huysmansek idatzi bezala, "gizon zoritxarrekoa zen, harrotasun benetan deabruzkoa zeukana, eta gorroto ezin neurtuzkoa".
es
Era, escribió Huysmans, "un hombre desgraciado, de un orgullo verdaderamente diabólico y con un odio inconmensurable".
fr
C'était, écrit Huysmans, " un malheureux homme, dont l'orgueil est vraiment diabolique, et la haine incommensurable ".
en
He was, Huysmans wrote, 'an unfortunate man, whose pride is truly diabolical and whose hatred knows no bounds'.
eu
Baiki, hasieratik, Bloy katoliko gaiztoaren prototipo gisa azaldu zitzaidan: solaskideak kondenatutzat jo ahal zituenean baino ez zitzaizkion fedea eta suhartasuna benetan asaldatzen.
es
Desde el principio, Bloy me pareció en efecto el prototipo del "católico malo", cuya fe y entusiasmo sólo se exaltan verdaderamente cuando puede considerar que sus interlocutores están condenados.
fr
Dès le début, Bloy m'était apparu en effet comme le prototype du catholique mauvais, dont la foi et l'enthousiasme ne s'exaltent vraiment que lorsqu'il peut considérer ses interlocuteurs comme damnés.
en
From the beginning Bloy struck me as the prototype of the bad Catholic, who truly exalts in his faith and zeal only when he's convinced that the people around him are going to hell.
eu
Hala ere, nire tesia idazten ari nintzen garaian, kontaktuan egon nintzen ezkerreko zenbait zirkulu katoliko-erregezalerekin, Bloy eta Bernanos jainkotzen zituztenak, eta eskuz idatzitako gutun bat edo besterekin tentatzen ninduten, harik eta ohartzen nintzen arte ez zeukatela ezer niri eskaintzeko, unibertsitateko jendeak eskuarki eskura dauzkan artxibategietan nik neuk aurki ez nezakeen dokumenturik.
es
Sin embargo, en la época en que redactaba mi tesis, mantuve contacto con diversos círculos católicos realistas de izquierdas que divinizaban a Bloy y a Bernanos, y me tentaban con alguna carta manuscrita hasta que me di cuenta de que no tenían nada que ofrecerme, ningún documento que no pudiera encontrar fácilmente por mí mismo en los archivos normalmente accesibles al público universitario.
fr
J'avais pourtant, du temps que j'écrivais ma thèse, été en contact avec différents cercles catho-royalistes de gauche, qui divinisaient Bloy et Bernanos, et me faisaient miroiter telle ou telle lettre manuscrite, avant de m'apercevoir qu'ils n'avaient rien, absolument rien à m'offrir, aucun document que je ne puisse aisément trouver par moi-même dans les archives normalement accessibles au public universitaire.
en
And yet when I wrote my dissertation I'd been in touch with various left-wing Catholic-royalist circles who worshipped Bloy and Bernanos, and who were always trying to interest me in some manuscript letter or other, until I realised they had nothing to offer, absolutely nothing-no document that I couldn't easily find for myself in the usual scholarly collections.
eu
"Zerbaiten arrastoan zaude...
es
"Estás sobre la pista de algo...
fr
" Tu es certainement sur la piste de quelque chose...
en
'You're definitely on to something ...
eu
Berrirakur ezazu Drumont", esan nion halere Steveri, gehienbat gustua emateko, eta haur oportunista baten begirada esaneko eta xaloa josi zidan.
es
Relee a Drumont", le dije, sin embargo, a Steve, más que nada para complacerle, y me dirigió una mirada obediente e ingenua de niño oportunista.
fr
Relis Drumont " dis-je cependant à Steve, plutôt pour lui faire plaisir, et il posa sur moi un regard obéissant et naïf d'enfant opportuniste.
en
Reread Drumont,' I told Steve, just to make him happy, and he gazed at me with the obedient, naive eyes of an opportunistic child.
eu
Nire ikasgelako atearen parean-egun hartan Jean Lorrain-i buruz hitz egiteko asmoa neukan-, hogei bat urteko hiru morroik, bi arabiar eta beltz bat, sarrera oztopatzen zuten orduko hartan ez zeramaten armarik eta lasai antzera zeuden, ez zegoen ezer mehatxuzkorik haien jarreran hala ere, gelara sartzeko, beren taldea zeharkatzera behartzen zuten, eta esku hartu behar izan nuen.
es
Delante de la puerta del aula-ese día había previsto hablar de Jean Lorrain-tres tipos de unos veinte años, dos árabes y un negro, bloqueaban la entrada, no iban armados y parecían bastante tranquilos, su actitud no era amenazadora, pero obligaban a pasar entre ellos para acceder al aula y me vi obligado a intervenir.
fr
Devant la porte de ma salle de cours-j'avais prévu ce jour-là de parler de Jean Lorrain-trois types d'une vingtaine d'années, deux Arabes et un Noir, bloquaient l'entrée, aujourd'hui ils n'étaient pas armés et avaient l'air plutôt calmes, il n'y avait rien de menaçant dans leur attitude, il n'empêche qu'ils obligeaient à traverser leur groupe pour entrer dans la salle, il me fallait intervenir.
en
When I reached my classroom-today I planned to discuss Jean Lorrain-there were three guys in their twenties, two of them Arab, one of them black, standing in the doorway. They weren't armed, not that day. They stood there calmly. Nothing about them was overtly menacing. All the same, they were blocking the entrance.
eu
Aurrez aurre egokitu nintzaien:
es
Me detuve frente a ellos:
fr
Je m'arrêtai en face d'eux :
en
I had to say something.
eu
ziur aski probokazioak eragozteko agindua izango zuten, fakultateko irakasleak errespetuz tratatzeko, hala espero nuen behintzat.
es
a buen seguro debían de tener por consigna evitar las provocaciones y tratar con respeto a los docentes de la facultad, en fin, eso esperaba.
fr
ils devaient certainement avoir pour consigne d'éviter les provocations, de traiter avec respect les enseignants de la fac, enfin je l'espérais.
en
I stopped and faced them. They had to be under orders to avoid provocation and to treat the teachers with respect.
eu
-Unibertsitate honetako irakaslea naiz, eskola eman behar dut oraintxe-esan nuen tinkotasunez, talde osoari zuzenduta.
es
-Soy profesor de esta universidad y ahora tengo que dar una clase-dije en un tono firme dirigiéndome a todo el grupo.
fr
" Je suis professeur dans cette université, je dois donner mon cours maintenant " dis-je d'un ton ferme en m'adressant à l'ensemble du groupe.
en
'I'm a professor here. My class is about to start,' I said in a firm tone, addressing the group.
eu
Beltzak erantzun zidan, ahoa bete irribarre:
es
Fue el negro quien me respondió, con una gran sonrisa.
fr
Ce fut le Noir qui me répondit, avec un grand sourire.
en
It was the black guy who answered, with a broad smile:
eu
-Arazorik ez, irakasle, gure arrebak ikustera baino ez gara etorri... -esan zuen, gela keinu lasaigarri batez seinalatuz.
es
-No hay problema, señor, sólo hemos venido a visitar a nuestras hermanas... -dijo señalando el aula con un gesto tranquilizador.
fr
" Pas de problème, monsieur, on est juste venus rendre visite à nos s?urs... " fit-il en désignant l'amphithéâtre d'un geste apaisant.
en
'No problem, monsieur, we're just here to visit our sisters ...' and he tilted his head reassuringly towards the classroom.
eu
Arrebak, izan, jatorri magrebtarreko bi neska besterik ez ziren, bata bestearen alboan, gelako ezker goialdean eserita, burka beltzez jantziak, begiak burdin-sare batez babestuak, eta nire ustez inongo jarrera gaitzesgarririk gabeak.
es
Como hermanas sólo había dos chicas de origen magrebí, sentadas una al lado de la otra, arriba y a la izquierda del aula, vestidas con un burka negro, con los ojos protegidos por una rejilla, y que a mi parecer tenían una actitud absolutamente irreprochable.
fr
En fait de s?urs il n'y avait que deux filles d'origine maghrébine, assises l'une à côté de l'autre, en haut et à gauche de l'amphi, vêtues d'une burqa noire, les yeux protégés par un grillage, enfin elles étaient largement irréprochables, me semblait-il.
en
The only sisters he could mean were two North African girls seated together in the back left row, both in black burkas, their eyes protected by mesh.
eu
-Tira, ondo da, ikusi dituzue...
es
-Pues ya está, ya las habéis visto...
fr
" Eh ben c'est bon, vous les avez vues...
en
They looked pretty irreproachable to me.
eu
-amaitu nuen lañotasunez-.
es
-concluí jovialmente-.
fr
" conclus-je avec bonhomie.
en
'Well, there you have them,' I said, with bonhomie.
eu
Orain, joan zaitezkete-ekin nion berriz.
es
Ya podéis marcharos-insistí.
fr
" Maintenant, vous pouvez repartir " insistai-je.
en
Then I insisted:
eu
-Arazorik ez, irakasle-erantzun zuen, irribarre are zabalagoarekin gero orpoak oin-mutur egin zituen, eta besteak, hitz erditxorik ere esan gabeak, atzetik joan zitzaizkion.
es
-No hay problema, señor-respondió con una sonrisa aún más amplia, luego se volvió sobre sus talones, seguido por los demás, que no habían pronunciado ni una palabra.
fr
" Pas de problème, monsieur " répondit-il en souriant encore plus largement, puis il tourna les talons, suivi par les autres, qui n'avaient pas prononcé une parole.
en
'Now you can go.' 'No problem, monsieur,' he said, with an even broader smile, then he turned on his heel, followed by the other two, neither of whom had said a word.
eu
Hiru pauso aurrerago, niregana jiratu zen.
es
Tres pasos más adelante, se volvió hacia mí-.
fr
Trois pas plus loin, il se retourna vers moi.
en
He took three steps, then turned again.
eu
-Bakea zurekin, jauna...
es
La paz sea con usted, señor...
fr
" La paix soit sur vous, monsieur...
en
'Peace be with you, monsieur,' he said with a small bow.
eu
-esan zuen, makurtze arin batekin.
es
-dijo inclinándose ligeramente.
fr
" dit-il en s'inclinant légèrement. " Ça s'est bien passé...
en
'That went well,' I told myself, closing the classroom door.
eu
"Ondo atera da...", esan nuen nire kabutan gelako atea ixteaz batera, "oraingoan ondo atera da".
es
"Ha salido bien...", me dije al cerrar la puerta de la clase, "esta vez ha salido bien."
fr
" me dis-je en refermant la porte de la salle, " ça s'est bien passé cette fois-ci ".
en
'This time.' I don't know just what I'd expected.
eu
Ez dakit zehazki zer espero nuen hotsa zebilen Mulhouse, Estrasburgo, Aix-Marseilla eta Saint-Denis-en irakasleen aurkako erasoak izan zirela, baina sekula ez nuen erasorik jasotako lankiderik ezagutu, eta azken batean ez nuen benetan sinesten Steveren arabera, hitzarmen bat sinatua zuten gazte salafistek eta unibertsitateko agintariek, eta horren frogatzat zeukan gaizkileak eta droga-banatzaileak, duela bi urte jada, guztiz desagertuak zirela fakultatearen inguruetatik.
es
No sé qué esperaba exactamente, circulaban rumores de agresiones a profesores en Mulhouse, en Estrasburgo, en Aix-Marsella y en SaintDenis, pero nunca había conocido a un colega agredido y en el fondo no me lo acababa de creer, y según Steve los movimientos de jóvenes salafistas y las autoridades universitarias habían llegado a un acuerdo y veía una prueba de ello en que los golfos y los traficantes habían desaparecido por completo, desde hacía ya dos años, de los alrededores de la facultad.
fr
Je ne sais pas à quoi je m'attendais au juste, il y avait eu des rumeurs d'agressions d'enseignants à Mulhouse, à Strasbourg, à Aix-Marseille et à Saint-Denis, mais je n'avais jamais rencontré de collègue agressé et au fond je n'y croyais pas vraiment, d'après Steve un accord avait d'ailleurs été conclu entre les mouvements de jeunes salafistes et les autorités universitaires, il en voyait pour preuve que les voyous et les dealers avaient complètement disparu, depuis deux ans déjà, des abords de la fac.
en
Supposedly, teachers had been attacked in Mulhouse, Strasbourg, Aix-Marseille and Saint-Denis, but I had never met a colleague who'd been attacked, and I didn't believe the rumours. According to Steve, an agreement had been struck between the young Salafists and the administration. All of a sudden, two years ago, the hoodlums and dealers had all vanished from the neighbourhood. Supposedly that was the proof.
eu
Hitzarmenaren klausulen artean, ba ote erakunde juduei fakultatean sarbidea ukatzen zienik?
es
¿El acuerdo comportaba una cláusula que prohibía el acceso de las organizaciones judías a la facultad?
fr
L'accord comportait-il une clause interdisant l'accès de la fac aux organisations juives ?
en
Had this agreement included a clause banning Jewish organisations from campus?
eu
Hori ere zurrumurrua besterik ez zen, egiaztatzen zaila, baina kontua zen Frantziako Ikasle Juduen Batasunak, azken ikasturte hasieratik, Parisen ez zeukala ordezkaririk eskualdeko inongo campusetan eta Anaiarte Musulmanaren gazte atalak, ordea, ordezkaritzak zabaldu zituela nonahi.
es
Eso también era sólo un rumor, difícilmente verificable, pero el hecho era que desde el último inicio de curso la Unión de Estudiantes Judíos de Francia ya no estaba representada en ningún campus de la región parisina, mientras que las juventudes de la Hermandad Musulmana habían multiplicado sus delegaciones por todas partes.
fr
Là encore ce n'était qu'un bruit, difficilement vérifiable, mais le fait est que l'Union des étudiants juifs de France n'était plus représentée, depuis la dernière rentrée, sur aucun campus de la région parisienne, alors que la section jeunesse de la Fraternité musulmane avait, un peu partout, multiplié ses antennes.
en
Again, there was nothing to substantiate the rumour, but the fact was that, as of last autumn, the Jewish Students Union had no representatives on any Paris campus, while the youth division of the Muslim Brotherhood had opened new branches, here and there, across the city.
eu
es
fr
en
eu
Eskola amaitu, eta gelatik irtetean (zer interes izan ote zezaketen bi birjina burkadunek Jean Lorrain, bere burua enfilantropetzat jotzen zuen marikoi nazkagarri horrengan?, jakinaren gainean al zeuden gurasoak haien ikasketen eduki zehatzaz?, bizkar zabalekoa zen, gero, literatura), Marie-Françoiserekin topo egin, eta elkarrekin bazkaltzeko proposatu zidan.
es
Al salir de mi clase (¿por qué Jean Lorrain, aquel marica asqueroso que se proclamaba a sí mismo enfilanthrope,1 podía interesarles a las dos vírgenes en burka?, ¿estaban al corriente sus padres del contenido exacto de sus estudios?, la literatura tenía las espaldas muy anchas) me encontré con Marie-Françoise, que propuso que almorzáramos juntos.
fr
leurs pères étaient-ils au courant du contenu exact de leurs études ? la littérature avait bon dos), je tombai sur Marie-Françoise, qui émit l'idée de déjeuner ensemble.
en
On my way out of class (what did those two virgins in burkas care about that revolting queen, that self-proclaimed analist, Jean Lorrain? did their fathers realise what they were reading in the name of literature?), I bumped into Marie-Françoise, who proposed lunch.
eu
Egun soziala izango nuen, zalantzarik gabe.
es
Iba a ser, decididamente, un día de vida social.
fr
Ma journée serait, décidément, sociale.
en
Clearly, it was going to be a social day.
eu
Gustuko nuen, oso, sorgin zahar dibertigarri hura, esamesen egarri izugarrikoa irakasle gisa zuen antzinatasunak eta zenbait kontsulta-batzordetan zeukan lekuak pisu eta mami gehiago ematen zien haren esamesei, Steve ezdeusarengandik etor zitezkeenei baino.
es
Aquella vieja bruja divertida, extremadamente ávida de habladurías, me caía bien; su antigüedad como profesora y su posición en ciertos comités consultivos daban a sus habladurías más peso, y contenido, que a las que podían llegar a oídos del insignificante Steve.
fr
J'aimais bien cette divertissante vieille peste, assoiffée de ragots à l'extrême ; son ancienneté en tant que professeur, sa position dans certains comités consultatifs donnaient à ses ragots davantage de poids, et de teneur, qu'à ceux qui pouvaient parvenir à l'insignifiant Steve.
en
I liked the old bag. She was funny, she was an insatiable gossip, and she'd been at the university long enough, and spent enough time on the right committees, to have better information than anyone would ever entrust to the likes of Steve.
eu
Monge kaleko jatetxe marokoar bat aukeratu zuen eguna halal ere izango zen.
es
Optó por un restaurante marroquí en la rue Monge:
fr
Elle opta pour un restaurant marocain de la rue Monge-ce serait, également, une journée hallal.
en
She led us to a Moroccan restaurant in the rue Monge.
eu
Ama Delouze, ekin zion Marie-Françoisek zerbitzariak platerak ekartzen zizkigun unean, kaleratua izateko puntuan zegoen.
es
iba a ser, también, un día halal. La Delouze atacó en el momento en que el camarero nos servía los platos, estaba a punto de saltar.
fr
La mère Delouze, attaqua-t-elle au moment où le serveur apportait nos plats, était sur un siège éjectable.
en
Clearly, it would be a halal day, too. She got going as soon as the waiter brought our food. Big Delouze was on the way out.
eu
Ekain hasieran biltzekoa zen Unibertsitate Batzorde Nazionalak ziur aski Robert Rediger izendatuko zuen haren lekuan jartzeko.
es
El Consejo Nacional de Universidades, que se reuniría a primeros de junio, probablemente nombraría a Robert Rediger para reemplazarla.
fr
Le Conseil national des universités, qui se réunissait début juin, allait très probablement nommer Robert Rediger en remplacement.
en
The National Council of Universities had been in session since June, and it looked as though they'd choose Robert Rediger to replace her.
eu
Nire orburuekiko bildots-taginari begiratu laburra egin eta gero, badaezpada harridurazko bekainaltxatze bat entseatu nuen.
es
Eché un rápido vistazo a mi tajín de cordero y alcachofas antes de aventurar, por si acaso, un alzamiento de cejas sorprendido.
fr
Je jetai un bref regard à mon tagine agneau-artichauts avant de tenter, à tout hasard, un haussement de sourcils surpris.
en
Glancing down into my lamb-and-artichoke tagine, I raised my eyebrows. 'I know,' she said.
eu
-Bai, badakit-esan zuen-, kontu larria irudi lezake, baina hotsak baino gehiago dira, oso albiste zehatzak jaso ditut.
es
-Sí-dijo-, ya sé que parece algo muy gordo pero no son sólo rumores, me han llegado informaciones muy precisas.
fr
" Oui, je sais " dit-elle, " ça peut paraître énorme, mais ce sont plus que des bruits, j'ai eu des échos extrêmement précis.
en
'It's huge. And it's not just talk-I have it on good authority.'
eu
Komunera joateko desenkusatu nintzen, nire smartphonea diskretuki kontsultatzeko Interneten edozer aurki daitekeen honetan, bi minutu eskaseko bilaketak jakinarazi zidan Robert Rediger palestinarren aldeko jarreragatik nabarmendu zela, eta unibertsitate juduen aurkako boikotaren bultzatzaile nagusietako bat izan zela eskuak arretaz garbitu, eta lankidearengana bildu nintzen.
es
Me disculpé para ir al baño y consultar allí discretamente mi smartphone, ahora todo se puede encontrar en Internet, y una búsqueda de apenas dos minutos me informó de que Robert Rediger era célebre por su postura pro palestina, y que había sido uno de los principales artífices del boicot a los universitarios israelíes; me lavé cuidadosamente las manos antes de reunirme de nuevo con mi colega.
fr
" Je m'excusai pour aller aux toilettes afin de consulter discrètement mon smartphone, on trouve vraiment n'importe quoi maintenant sur Internet, une recherche de deux minutes à peine m'apprit que Robert Rediger était célèbre pour ses positions pro-palestiniennes, et qu'il avait été l'un des principaux artisans du boycott des universitaires israéliens ;
en
I excused myself, and in the men's room I slipped out my smartphone. You really can find anything on the Internet nowadays. A two-minute search revealed that Robert Rediger was famously pro-Palestinian, and that he'd helped orchestrate the boycott against the Israelis.
eu
Tagina pixka bat hoztu zitzaidan halere, lastima.
es
De todas formas mi tajín se había enfriado un poco, era una lástima.
fr
je me lavai soigneusement les mains avant de rejoindre ma collègue.
en
I washed my hands carefully and went back to the table. My heart sank:
eu
-Eta ez dute hauteskundeak egin arte itxaron behar?
es
-¿No van a esperar a las elecciones para hacer eso?
fr
Mon tagine avait quand même eu le temps de refroidir un peu, c'était dommage.
en
'Won't they wait for the elections?' I asked, after I'd had a bite.
eu
-galdetu nuen, lehen ahamena dastatu ondo-ren galdera egokia iruditzen zitzaidan.
es
-pregunté después de probar un primer bocado, me pareció una buena pregunta.
fr
" demandai-je après avoir goûté une première bouchée, ça me paraissait une bonne question.
en
This struck me as a sensible question.
eu
-Hauteskundeak?
es
-¿Las elecciones?
fr
" Les élections ?
en
'The elections?
eu
Zertarako hauteskundeak?
es
¿Por qué las elecciones?
fr
Les élections, pour quoi faire ?
en
The elections?
eu
Zer alda lezake horrek?
es
¿En qué van a cambiar las cosas?
fr
Qu'est-ce que ça peut y changer ?
en
What have the elections got to do with it?' Not so sensible after all, I guessed.
eu
-itxura denez, nire galdera ez zen horren egokia ere.
es
Al parecer, mi pregunta no era tan buena.
fr
" Apparemment, ma question n'était pas si bonne que ça.
en
'Oh, I don't know.
eu
-Tira, ez dakit, baina presidentea hautatzekoak hiru aste barru izango dira...
es
-Pues no sé, pero de todas formas las presidenciales son dentro de tres semanas...
fr
-Eh bien je ne sais pas, il y a quand même la présidentielle dans trois semaines...
en
It's just, in three weeks we might have a new president ...' 'Please, that's all settled.
eu
-Ondotxo dakizu dena erabakita dagoela: 2017an bezala gertatuko da, Fronte Nazionala bigarren itzulira iritsiko da, eta ezkerra hautatuko dute berriz zer arraiogatik geratu behar da UBN hauteskundeen zain?
es
-Ya sabes que está cantado, pasará como en 2017, el Frente Nacional llegará a la segunda vuelta y la izquierda será reelegida, no veo por qué el CNU iba a quedarse de brazos cruzados esperando a las elecciones.
fr
-Tu sais très bien que c'est plié, ça va faire comme en 2017, le Front national sera au second tour et la gauche sera réélue, je ne vois vraiment pas pourquoi le CNU se ferait chier à attendre les élections.
en
It will be just like 2017, the National Front will make it into the run-offs and the left will be voted back in. I don't see why the council should fart around waiting for the elections.'
eu
-Nolanahi ere, Anaiarte Musulmanaren emaitza hor dago, jakin ez zer egingo duten, eta ehuneko 20aren langa psikologikoa gainditzen badute, horrek eragina izan dezake indarren korrelazioan...
es
-De todas formas, falta ver el resultado de la Hermandad Musulmana, que es impredecible, y si supera la barrera simbólica del veinte por ciento puede influir en la correlación de fuerzas...
fr
-Il y a le score de la Fraternité musulmane, quand même, qui est une inconnue, s'ils dépassent la barre symbolique des 20 %, ça peut peser sur le rapport de forces...
en
In any case, it wouldn't affect the results at all, but that phrase the balance of power always sounds impressive in conversation, as if you'd been reading Clausewitz and Sun Tzu.
eu
Nire baieztapen hura txepelkeria hutsa zen, noski: Anaiarte Musulmanaren hautesleak, ehuneko 99an, Alderdi Sozialistatik aterako ziren, eta, zirenak zirela ere, horrek ezingo lituzke inola ere emaitzak aldatu baina indarren korrelazio hitzak ezinbestekoak dira solasaldi batean, Clausewitz eta Sun Tzuren irakurle itxura ematen dizute, eta langa sinboliko hitzekin ere pozik samar nengoen nolanahi ere, Marie-Françoisek burua astindu, nik ideia bat adierazi berri banu bezala, eta hausnartu egin zuen, luzaroan, Anaiarte Musulmana gobernuan sartze balizko batek zer ondorio izango lituzkeen unibertsitateko aginte-organoen konposizioan haren adimenak konbinazio-aukerak aztertzen ziharduen, ni jada ez nintzen benetan entzuten ari, hipotesiak desfilatzen ikusten nituen haren aurpegi zorrotz eta zaharrean zer edo zertan interesatu beharra dago bizitzan, esan nuen neure artean zertan interesatu ote nintekeen ni neu, galdetu nion neure buruari, baldin eta azkenean amodio-bizitzatik at geratzen banintzen:
es
Esa afirmación era por supuesto una sandez, los votantes de la Hermandad Musulmana procederían en un 99 % del Partido Socialista, y eso no cambiaría en ningún caso el resultado, pero las palabras correlación de fuerzas siempre imponen en una conversación, hacen que uno parezca lector de Clausewitz y de Sun Tzu, y también estaba bastante contento con barrera simbólica, en todo caso Marie-Françoise asintió con la cabeza como si yo acabara de expresar una idea y sopesó, largamente, las consecuencias en la composición de las altas instancias universitarias de una eventual entrada de la Hermandad Musulmana en el gobierno, su inteligencia combinatoria se ejercitaba, y en realidad yo ya no la escuchaba, observaba el desfile de hipótesis en su rostro agudo y viejo;
fr
" Cette affirmation était bien sûr une connerie, les électeurs de la Fraternité musulmane se reporteraient à 99 % sur le Parti socialiste, ça ne pourrait en aucun cas changer quoi que ce soit au résultat, mais les mots de rapport de forces en imposent toujours dans une conversation, ça fait lecteur de Clausewitz et de Sun Tzu, et puis j'étais assez content de barre symbolique aussi, en tout cas Marie-Françoise hocha la tête comme si je venais d'exprimer une idée, et elle soupesa, longuement, les conséquences d'une éventuelle entrée de la Fraternité musulmane au gouvernement sur la composition des instances dirigeantes universitaires, son intelligence combinatoire s'exerçait, je n'écoutais plus vraiment, j'observais le défilement des hypothèses sur son visage aigu et vieux, il faut bien s'intéresser à quelque chose dans la vie me dis-je, je me demandais à quoi je pourrais m'intéresser moi-même si ma sortie de la vie amoureuse se confirmait, je pourrais prendre des cours d'?nologie peut-être, ou collectionner les modèles réduits d'avions.
en
I was also rather pleased with symbolic benchmark. In any case, Marie-Françoise nodded as if I'd just expressed an idea, and she launched into a long disquisition on the possible consequences, for the university leadership, if the Muslim Brotherhood was voted in. Her combinatory intelligence was fully engaged, but I wasn't really listening any more. I watched the hypotheses flicker across her sharp old features.
aurrekoa | 57 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus