Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ez naun berehala sartzen kontsumitzaile inbentariatu baten soslaian, hori dun guztia.
es
Yo no correspondo exactamente a ningún perfil de consumidor inventariado, eso es todo.
fr
Je ne corresponds pas immédiatement à un profil de consommateur répertorié, c'est tout.
en
They invent a new one every week.
eu
-Saia gintezkek... Behin elkartuko eta... saia gintezkek elkarri gauza atseginak esaten, ez duk uste?
es
-Podríamos..., la noche en que volvemos a vernos podríamos intentar decirnos cosas agradables, ¿no crees?
fr
pour le soir où on se revoit on pourrait essayer de se dire des choses gentilles, tu ne crois pas ?
en
I don't match up with some preconceived consumer profile, that's all.' 'You know ...
eu
oraingoan haren ahotseko haustura desatsegina egin zitzaidan-.
es
-Esta vez había en su voz un desgarro que me incomodó.
fr
", il y avait cette fois dans sa voix une brisure qui me gêna.
en
the one night we see each other again, don't you think we could try to be nice?' Hearing the catch in her voice, I was abashed.
eu
-Gose hago?
es
-¿Tienes hambre?
fr
" Tu as faim ?
en
'Are you hungry?' I asked to smooth things over.
eu
-galdetu nuen, egonezina uxatzeko ez omen zen gose, baina azkenean beti jan egin ohi da-.
es
-pregunté para aliviar la tensión, no, ella no tenía hambre pero al fin y al cabo siempre se acaba comiendo-.
fr
" demandai-je pour dissiper le malaise, non elle n'avait pas faim mais enfin on finit toujours par manger.
en
No, she wasn't hungry, but we always ended up eating. 'Would you like sushi?' She said yes, of course.
eu
Sushia nahi?
es
¿Te apetece comer sushi?
fr
" Tu veux des sushis ?
en
Everyone always says yes to sushi.
eu
-onartu egin zuen, noski, jendeak beti onartzen du sushia eskaintzen zaionean, bai gastronomo kontentagaitzenak bai bere lerdentasunaz kezkatuen dauden emakumeek bada adostasun unibertsal moduko bat arrain gordinaren eta arroz zuriaren justaposizio amorfo horren inguruan banuen sushi banatzaile baten esku orria, eta irakurtzea bera ere gogaikarria zen: wasabia zela, makia zela, edo izokin-roll-a, nik ez nuen tutik ulertzen, eta gogorik ere ez zer ote ziren ulertzeko B3 menu konbinatua hautatu, eta telefonoz deitu nuen eskaria egiteko ororen buru, beharbada hobe nukeen jatetxera bertara joatea eseki ondoren, Nick Drake jarri nuen.
es
-Evidentemente aceptó, la gente siempre acepta cuando se le ofrece sushi, tanto los gastrónomos más exigentes como las mujeres preocupadas por su línea, hay una especie de consenso universal alrededor de esa amorfa yuxtaposición de pescado crudo y arroz blanco, tenía el folleto de un servicio de sushi a domicilio y ya leerlo era un fastidio, entre el wasabi el maki y el salmon roll no entendía nada y no me apetecía entender nada, así que opté por un menú combinado B3 y telefoneé para encargarlo, al fin y al cabo quizá hubiera sido mejor ir al restaurante, después de colgar puse a Nick Drake.
fr
", évidemment elle accepta, les gens acceptent toujours quand on leur propose des sushis, les gastronomes les plus exigeants comme les femmes les plus soucieuses de leur ligne, il y a une espèce de consensus universel autour de cette juxtaposition amorphe de poisson cru et de riz blanc, j'avais le dépliant d'un livreur de sushis et sa lecture était déjà fastidieuse, entre le wasabi le maki et le salmon roll je n'y comprenais rien et je n'avais pas envie d'y comprendre quoi que ce soit, j'optai pour un menu combiné B3 et je téléphonai pour commander, j'aurais peut-être mieux fait d'aller au restaurant tout compte fait, après avoir raccroché je mis du Nick Drake.
en
From the most discerning gourmets to the strictest calorie counters, there's a sort of universal consensus regarding this shapeless juxtaposition of raw fish and white rice. I had a delivery menu, and she was already poring over the wasabi and the maki and the salmon rolls-I didn't understand a word of it, and didn't care to. I chose the B3 combination and called in the order. I should have taken her out to a restaurant after all. When I hung up, I put on Nick Drake.
eu
Isilune luze bat etorri zen ondoren, nik ikasketei buruzko galdera batekin modu ergel samarrean hautsi nuena.
es
Siguió un silencio prolongado que rompí, bastante estúpidamente, preguntándole cómo le iban los estudios.
fr
Un silence prolongé s'ensuivit, que je rompis, assez stupidement, en lui demandant comment se passaient ses études.
en
We sat there not saying anything for a long time, until I broke the silence by asking, idiotically enough, how university was going.
eu
Neskak bekozko ilunez begiratu, eta ondo ari zela erantzun zidan, argitaratze master bat egiteko asmotan zebilela.
es
Me miró con reproche y respondió que le iban bien y que pensaba hacer un máster de edición.
fr
Elle me regarda avec reproche avant de répondre que ça allait, qu'elle envisageait de faire un mastère d'édition.
en
She gave me a reproachful look and answered that it was going well, she was planning to get a master's in publishing.
eu
Arindurik, hitz beste egin, eta gai orokorrago bat ekarri nuen hizpidera, haren karrera planak berresten zituena gainera:
es
Con alivio pude cambiar a un tema de orden general, que además validaba su plan de carrera:
fr
Avec soulagement je pus bifurquer vers un sujet d'ordre général, qui d'ailleurs validait son plan de carrière :
en
Relieved, I managed to steer the conversation towards a more general topic, which happened to validate her career goals:
eu
ekonomia frantsesak hondoa jotzen jarraitzen zuen bitartean, liburugintza ondo zebilen, gero eta etekin handiagoak ematen zituen, harrigarria ere bazen bazirudien jendeari, bere larri hartan, irakurketa besterik ez zitzaiola geratzen.
es
mientras la economía francesa seguía cayendo a pedazos la edición iba bien, daba beneficios crecientes, era incluso sorprendente y parecía como si en su desesperación a la gente sólo le quedara la lectura.
fr
alors que l'économie française continuait à s'effondrer par pans entiers l'édition se portait bien, dégageait des bénéfices croissants, c'en était étonnant même, à croire que dans leur désespoir tout ce qui restait aux gens c'était la lecture.
en
how even though the French economy was falling apart, publishing was doing all right and had increasing profit margins. It was amazing, even, to think that the only thing left to people in their despair was reading.
eu
-Hiri ere, ez dik ematen oso ondo doakianik.
es
-A ti tampoco parece irte muy bien.
fr
" Toi non plus, ça n'a pas l'air d'aller.
en
'You don't seem to be doing too great yourself.
eu
Baina, egia esan, beti eman izan didak irudipen hori...
es
Pero la verdad es que siempre me has dado esa impresión...
fr
Mais c'est toujours l'impression que tu m'as donnée, à vrai dire...
en
But then you always seemed that way, really,' she said without animosity, almost sadly.
eu
-esan zuen garraztasunik gabe, are tristeki.
es
-dijo ella sin animosidad, tristemente incluso.
fr
" dit-elle sans animosité, tristement même.
en
What could I say? I couldn't exactly argue.
eu
Eta zer erantzunik ez, begien bistako kontua zen. -Horren deprimitua ematen ote dut, ba?
es
Qué podía responderle a eso, no era muy discutible. -¿Tan deprimido parezco?
fr
Que pouvais-je répondre à cela, c'était difficilement contestable. " J'avais l'air si déprimé que ça ?
en
'Do I really seem that depressed?' I asked after another silence. 'No, not depressed.
eu
-galdetu nuen beste isilune baten ostean.
es
-pregunté después de un nuevo silencio.
fr
" demandai-je après un nouveau silence.
en
In a sense it's worse.
eu
-Ez, deprimitua ez, baina alde batera okerrago duk hiregan beti zagok halako zintzotasun anormal bat halako ezintasun bat, jendeari, azken batean, bizigura ematen dioten konpromisoak hartzeko.
es
-No, deprimido no, pero en cierto sentido es peor, en ti siempre hay una especie de honestidad anormal, una incapacidad para esos compromisos que, a fin de cuentas, le permiten a la gente vivir.
fr
-Non, déprimé non, mais en un sens c'est pire, il y a toujours eu chez toi une espèce d'honnêteté anormale, une incapacité à ces compromis qui permettent aux gens, au bout du compte, de vivre.
en
You've always had this weird kind of honesty, like an inability to make the compromises that everyone has to make, in the end, just to go about their lives.
eu
Eman dezagun, adibidez, arrazoia duala patriarkatuari buruzko kontu horretan, horixe dela formula bideragarri bakarra.
es
Por ejemplo, pongamos que tengas razón acerca del patriarcado, que sea la única fórmula viable.
fr
Par exemple mettons que tu aies raison sur le patriarcat, que ce soit la seule formule viable.
en
Let's say you're right about patriarchy, that it's the only viable solution.
eu
Hala ere, nire ikasketak egin ditiat, ohitu egin nauk banakako pertsona bat izaten, gizon batek gogoeta egiteko eta erabakiak hartzeko daukan gaitasun berberarekin orduan, zer egin behar dugu nirekin orain?
es
Sin embargo, he estudiado, me he acostumbrado a considerarme un ser individual, una persona dotada de una capacidad de reflexión y de decisión iguales a las del hombre, así que ¿qué hacemos ahora conmigo?
fr
Il n'empêche que j'ai fait des études, que j'ai été habituée à me considérer comme une personne individuelle, dotée d'une capacité de réflexion et de décision égales à celles de l'homme, alors qu'est-ce qu'on fait de moi, maintenant ?
en
Where does that leave me? I'm studying, I think of myself as an individual person, endowed with the same capacity for reflection and decision-making as a man.
eu
Bazterrera uzteko modukoa ote naiz, ba?
es
¿Soy prescindible?
fr
Je suis bonne à jeter ? "
en
Do you really think I'm disposable?'
eu
Erantzun zuzena beharbada "Bai" zen, baina isildu egin nintzen beharbada ez nintzen hain zintzoa, azken batean.
es
La respuesta correcta era probablemente "Sí", pero callé, después de todo quizá yo no fuera tan honesto.
fr
La bonne réponse était probablement " Oui ", mais je me tus, je n'étais peut-être pas si honnête que ça en fin de compte.
en
The right answer was probably yes, but I kept my mouth shut. Maybe I wasn't as honest as all that.
eu
Sushia ez zen iristen.
es
El sushi aún no había llegado.
fr
Les sushis n'arrivaient toujours pas.
en
The sushi still hadn't arrived.
eu
Kopa bat bourbon zerbitzatu nuen niretzat, ordurako hirugarrena.
es
Me serví otra copa de bourbon, era ya la tercera.
fr
Je me resservis un verre de bourbon, ça faisait déjà le troisième.
en
I poured myself another whisky, my third.
eu
Nick Drakek neskatxa aratzak, antigoaleko printzesak jarraitzen zuen gogora ekartzen.
es
Nick Drake seguía evocando a chicas puras, a antiguas princesas.
fr
Nick Drake continuait à évoquer de pures jeunes filles, d'antiques princesses.
en
Nick Drake went on evoking pure maidens, princesses of old.
eu
Eta nik artean ere gogorik ez neskari ume bat egiteko, etxeko lanak harekin partekatzeko edo haurtxo-eramateko bat erosteko.
es
Y yo seguía sin tener ganas de hacerle un hijo, ni de compartir las tareas ni de comprar una mochila portabebés.
fr
Et je n'avais toujours pas envie de lui faire un enfant, ni de partager les tâches ni d'acheter un porte-bébé kangourou.
en
And I still didn't want to give her a child, or help out around the house, or buy a Baby Björn.
eu
Larrutan egiteko gogorik ere ez neukan tira, bai, larrutan egiteko gogo apur bat bai, baina aldi berean hiltzeko gogo apur bat ere bai labur esanda, ez nekien oso ondo goragale lauso bat sentitzen hasia nintzen kaka zaharra, zer arraiotan zebiltzan Rapid'Sushi-koak?
es
Ni siquiera me apetecía follar, en fin, sí me apetecía un poco follar, pero a la vez también me apetecía un poco morir, ya no sabía muy bien qué me apetecía, en resumidas cuentas, empezaba a sentir unas leves náuseas, ¿qué coño estaban haciendo los de Rapid'Sushi, mierda?
fr
Je n'avais même pas envie de baiser, enfin j'avais un peu envie de baiser mais un peu envie de mourir en même temps, je ne savais plus très bien en somme, je commençais à sentir monter une légère nausée, qu'est-ce qu'ils foutaient Rapid'Sushi merde ?
en
I didn't even want to fuck her, or maybe I sort of wanted to fuck her but I also sort of wanted to die, I couldn't really tell.
eu
Zakila zupatzeko eskatu behar nion, une horrexetan bertan, horrek bigarren aukera bat emango zion beharbada gure bikoteari aitzitik, egonezinari leku egiten, eta segundoz segundo handiagotzen utzi nion.
es
En ese preciso momento debería haberle pedido que me la chupara, eso hubiera podido ofrecer una segunda oportunidad a nuestra pareja, pero dejé que la incomodidad se instalara y aumentara de segundo en segundo.
fr
J'aurais dû lui demander de me sucer, à ce moment précis, ça aurait pu donner une deuxième chance à notre couple, mais je laissai le malaise s'installer, augmenter de seconde en seconde.
en
I felt a slight wave of nausea. Where the fuck was Rapid Sushi, anyway?
eu
-Tira, beharbada hobe izango diat alde egitea...
es
-Bueno, será mejor que me marche...
fr
" Bon, il vaut peut-être mieux que j'y aille...
en
I should have asked her to suck me off, right then.
eu
-esan zuen, gutxienez hiru minutu iraun zuen isilune baten ostean.
es
-dijo ella después de un silencio de al menos tres minutos.
fr
" dit-elle après un silence d'au moins trois minutes.
en
'Maybe I should go,' she said after a silence of at least three minutes.
eu
Nik Drakek bere aieneak amaitu berri zituen, Nirvana-ren korrokadetara igaro behar orduan soinua eten, eta erantzun nuen:
es
Nick Drake acababa de terminar sus lamentaciones, íbamos a pasar a los eructos de Nirvana, y corté el sonido antes de responder:
fr
Nick Drake venait de terminer ses lamentations, on allait passer aux éructations de Nirvana, je coupai le son avant de répondre :
en
Nick Drake had just ended his lamentations. We were about to hear the belchings of Nirvana.
eu
-Hala nahi badun...
es
-Si quieres...
fr
" Si tu veux... "
en
I turned it off and said, 'If you like.'
eu
-Lur jota nagok, benetan lur jota, hi horrela ikusita, François-esan zidan sarrera gelan, berokia jada jantzia zuela-: zer edo zer egin nahi nikek, baina ez diat ikusten zer, inolako aukerarik gabe uzten nauk.
es
-Lo siento mucho, de verdad, siento mucho que estés así, François-me dijo ella en el recibidor, ya se había puesto el abrigo-, me gustaría hacer algo, pero no veo qué, no me dejas ninguna posibilidad. -Volvimos a besarnos en las mejillas, no creía que lográramos superarlo.
fr
" Je suis désolée, vraiment désolée que tu en sois là, François " me dit-elle dans l'entrée, elle avait déjà enfilé son manteau, " j'aimerais faire quelque chose, mais je ne vois pas quoi, tu ne me laisses aucune chance ", nous nous fîmes la bise à nouveau, je ne pensais pas qu'on parviendrait à surmonter ça.
en
'I'm really, really sorry to see you like this, François,' she said to me in the hallway. She already had her coat on. 'I'd like to help, but I don't know how. You won't even give me a chance.' We kissed cheeks again.
eu
Neska joan, eta minutu batzuetara iritsi zen sushia.
es
El sushi llegó unos minutos después de que se marchara.
fr
Les sushis arrivèrent quelques minutes après son départ.
en
The sushi showed up a few minutes after she left.
eu
Ugari zegoen.
es
Había mucho.
fr
Il y en avait beaucoup.
en
There was a lot of it.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
es
fr
en
eu
Myriamek alde egin eta gero, astebete pasatxo eman nuen bakarrik irakasle izendatu nindutenetik lehen aldiz, ez nintzen gauza sentitzen asteazkeneko eskolak emateko.
es
Después de que Myriam se marchara, me quedé solo más de una semana; por primera vez después de mi nombramiento como profesor, incluso me sentí incapaz de dar las clases del miércoles.
fr
Après le départ de Myriam, je demeurai seul pendant plus d'une semaine ; pour la première fois depuis que j'avais été nommé professeur, je me sentis même incapable d'assurer mes cours du mercredi.
en
After Myriam left, I kept to myself for more than a week. For the first time since I'd been made a professor, I didn't even feel up to teaching my Wednesday classes.
eu
Nire bizitzako gailur intelektualak tesiaren idazketa eta liburuaren argitalpena izan ziren hamar urte bai behintzat kontu haietatik.
es
Las cumbres intelectuales de mi vida habían sido la redacción de mi tesis y la publicación de mi libro; de todo eso ya hacía más de diez años.
fr
Les sommets intellectuels de ma vie avaient été la rédaction de ma thèse, la publication de mon livre ; tout cela remontait déjà à plus de dix ans.
en
The intellectual summits of my life had been completing my dissertation and publishing my book, and that was already more than ten years ago.
eu
Gailur intelektualak?
es
¿Cumbres intelectuales?
fr
Sommets intellectuels ?
en
Intellectual summits?
eu
Gailurrak, besterik gabe?
es
¿Cumbres a secas?
fr
Sommets tout court ?
en
Summits, full stop.
eu
Nolanahi ere, garai hartan justifikaturik sentitzen nintzen.
es
En su momento, en todo caso, me sentí justificado.
fr
À l'époque en tout cas je me sentais justifié.
en
In those days, at least, I'd felt justified.
eu
Harrezkero, artikulu laburrak baino ez nituen idatzi, Journal des dix-neuvièmistes-erako, eta batzuetan, gutxiagotan, Magazin littéraire-erako, nire arloan gaurkotasuneko albisterik egonez gero.
es
Desde entonces sólo había escrito breves artículos para el Journal des dix-neuvièmistes y a veces, más raramente, para el Magazine littéraire, cuando había alguna noticia de actualidad que correspondía a mi campo de competencia.
fr
Je n'avais fait depuis que produire de brefs articles pour le Journal des dix-neuvièmistes, et parfois, plus rarement, pour le Magazine littéraire, lorsqu'il y avait une actualité correspondant à mon domaine d'expertise.
en
Since then I hadn't produced anything except a few short articles for the Journal of Nineteenth-Century Studies, plus a couple for The Literary Review, when some new book touched on my field of expertise.
eu
Nire artikuluak argiak ziren, zorrotzak, dirdaitsuak estimatu egiten zituzten, are gehiago sekula ez nintzelako emandako datarekin atzeratzen.
es
Mis artículos eran claros, incisivos, brillantes; generalmente eran apreciados, más aún porque nunca me retrasaba en la fecha de entrega.
fr
Mes articles étaient nets, incisifs, brillants ; ils étaient généralement appréciés, d'autant que je n'avais jamais de retard sur les dates de remise.
en
My articles were clear, incisive and brilliant. They were generally well received, especially since I never missed a deadline.
eu
Baina nahikoa al zen hura bizitza bat justifikatzeko?
es
¿Pero bastaba eso para justificar una vida?
fr
Mais cela suffisait-il à justifier une vie ?
en
But was that enough to justify a life?
eu
Eta zer beharrizan dauka bizitza batek justifikatua izateko?
es
¿Y por qué es necesario justificar una vida?
fr
Et en quoi une vie a-t-elle besoin d'être justifiée ?
en
And why did a life need to be justified?
eu
Animalia guztiak, gizaki guztiz gehienak, sekula justifikazio beharrik txikiena ere sentitu gabe bizi dira.
es
La totalidad de los animales y una aplastante mayoría de los hombres viven sin sentir nunca la menor necesidad de justificación.
fr
La totalité des animaux, l'écrasante majorité des hommes vivent sans jamais éprouver le moindre besoin de justification.
en
Animals live without feeling the least need of justification, as do the crushing majority of men.
eu
Bizi direlako bizi dira, eta kitto: horrela arrazoitzen dute gero, pentsatzen dut, hiltzen direlako hiltzen dira, eta hortxe amaitzen da, haien ikuspegitik, analisia.
es
Viven porque viven y eso es todo, así es como razonan; luego supongo que mueren porque mueren, y con eso, a sus ojos, acaba el análisis.
fr
ensuite je suppose qu'ils meurent parce qu'ils meurent, et que ceci, à leurs yeux, termine l'analyse.
en
They live because they live, and then I suppose they die because they die, and for them that's all there is to it.
eu
Huysmansengan aditu gisa behintzat, gehixeago egitera behartuta sentitzen nintzen.
es
Por lo menos como especialista en Huysmans, me sentía obligado a hacerlo un poco mejor.
fr
Au moins en tant que spécialiste de Huysmans, je me sentais obligé de faire un petit peu mieux.
en
If only as a Huysmanist, I felt obliged to do a little better.
eu
Doktoregaiek galdetzen didatenean tesirako hautatu duten idazlearen lanei zein ordenatan heltzea komeni den, beti erantzuten diet ordena kronologikoa lehenesteko.
es
Cuando los doctorandos me preguntan en qué orden conviene abordar las obras de un autor al que han decidido consagrar su tesis, siempre les respondo que privilegien el orden cronológico.
fr
Lorsque les doctorants me demandent dans quel ordre il convient d'aborder les ?uvres d'un auteur auquel ils ont décidé de consacrer leur thèse, je leur réponds à chaque fois de privilégier l'ordre chronologique.
en
When doctoral students are planning to write their dissertation on a certain author and ask me in what order they should approach his works, I always tell them to privilege chronology.
eu
Ez, ordea, egilearen bizitzak benetako garrantzia daukalako, ezpada haren liburuen segidak halako biografia intelektual bat marrazten duelako, bere logika propioa eta guzti.
es
No porque la vida del autor tenga una importancia real; más bien es la sucesión de sus libros la que traza una especie de biografía intelectual, que posee su propia lógica.
fr
Non que la vie de l'auteur ait une réelle importance ; c'est plutôt la succession de ses livres qui trace une sorte de biographie intellectuelle, ayant sa logique propre.
en
Not because the life has any real importance, but because, taken in order, an author's books make up a sort of intellectual biography with a logic of its own.
aurrekoa | 57 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus