Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez barkamenik eskatu, haren errua da gonbidaturik ba ote zegoen galdetu behar zuen, harrera atarira irten baino lehen.
es
-No, no se disculpe, es culpa de ella; tendría que haber preguntado si había algún invitado antes de pasar por el vestíbulo.
fr
elle aurait dû demander s'il y avait un invité avant de passer par le hall d'entrée.
en
She should have asked whether there was a guest before she came into the front hall.
eu
Tira, oraindik ez da etxera moldatu, ikasiko du.
es
Aún no se ha acostumbrado a la casa, todo llegará.
fr
Enfin elle n'est pas encore habituée à la maison, elle s'y fera.
en
She doesn't know her way around the house yet, but she will.'
eu
-Bai, oso gaztea ematen du.
es
-Sí, parece muy joven.
fr
-Oui, elle a l'air très jeune.
en
'Yes, she looks very young.'
eu
-Hamabost urte egin berri ditu.
es
-Acaba de cumplir quince años.
fr
-Elle vient d'avoir quinze ans.
en
'She just turned fifteen.'
eu
Redigerren atzetik igo nintzen lehen solairura, liburutegi-egongela handi bateraino horma altu-altuak zituen, ia bost metrokoa izango zen sabaiaren garaiera.
es
Seguí a Rediger a la primera planta hasta un gran salón biblioteca, las paredes eran muy altas, la altura del techo debía de ser de unos cinco metros.
fr
" Je suivis Rediger au premier étage jusqu'à un grand salon-bibliothèque, les murs étaient très hauts, la hauteur sous plafond devait approcher les cinq mètres.
en
I followed Rediger up the stairs and into a large study with a ceiling that must have been almost five metres high.
eu
Hormetako bat liburuz beteta zegoen guztiz lehen begi kolpe batean jabetu nintzen edizio zahar ugari zegoela, XIX. mendekoak batez ere. Bi eskailera metaliko sendok, errailen gainean muntaturik, apalik gorenetara heltzeko aukera ematen zuten.
es
Una de las paredes estaba enteramente cubierta de libros y vi a primera vista que había muchísimas ediciones antiguas, sobre todo del siglo XIX. Dos sólidas escaleras metálicas, montadas sobre raíles, permitían acceder a los estantes más altos.
fr
Un des murs était entièrement recouvert de livres, je remarquai au premier coup d'?il qu'il y avait énormément d'éditions anciennes, du XIXe siècle surtout. Deux échelles métalliques solides, montées sur des glissières, permettaient d'accéder aux rayonnages les plus élevés.
en
One of the walls was entirely covered with bookshelves. At a glance I noticed lots of old editions, mainly nineteenth century. Two solid metal ladders, mounted on rollers, provided access to the higher shelves.
eu
Parean, landare berdeak, hormaren altuera osoan ezarritako egur iluneko sareta batean zintzilikatutako ontzietan.
es
Enfrente, unas macetas de plantas verdes colgaban de un enrejado de madera oscura dispuesto sobre toda la altura de la pared.
fr
En face, des bacs de plantes vertes étaient accrochés à un treillage de bois sombre plaqué sur toute la hauteur du mur.
en
On the other side of the room, potted plants hung from a dark wooden trellis that ran the length of the wall.
eu
Baziren huntzak, garoak, eta basamahatsa: hostotza turrustan jausten zen sabaitik zoruraino, koadroen inguruan sigi-saga batzuk, Koraneko txatal kaligrafiatuen erreprodukzioak, beste batzuk formatu handiko argazkiak, paper matean errebelatuak, izar-kumulua, supernoba eta izar-laino kiribilen irudiekin.
es
Había hiedras, helechos y viña virgen cuyo follaje caía en cascada del techo al suelo, serpenteando alrededor de cuadros, unos que reproducían versículos del Corán y otros que contenían fotos de gran formato, tiradas sobre papel mate, que representaban cúmulos estelares galácticos, supernovas y nebulosas espirales.
fr
Il y avait du lierre, des fougères, de la vigne vierge dont le feuillage cascadait du plafond jusqu'au sol, serpentant autour de cadres, les uns où étaient reproduits des versets calligraphiés du Coran, les autres contenant des photos grand format, tirées sur papier mat, qui représentaient des amas galactiques, des supernovas, des nébuleuses spirales.
en
Ivy, ferns and Virginia creeper cascaded from ceiling to floor, twining along the edges of various picture frames, some of which held hand-lettered verses from the Koran, others large, matted photos of galaxy clusters, supernovas and spiral nebulas.
eu
Izkinan, Direktorio estiloko idazmahai handi batek, zeharka jarrita, gela osoa hartzen zuen aurrean.
es
En el rincón, una gran mesa de trabajo estilo Directorio colocada en diagonal daba de frente a toda la habitación.
fr
Dans le coin, un grand bureau Directoire placé de biais faisait face à la pièce.
en
In one corner a massive Directoire desk stood at an angle to the room.
eu
Redigerrek pareko izkinara eraman ninduen: han, marra gorri-berdeko tapizeria higatuzko besaulki batzuk, kobrezko erretiludun mahai apal zabal baten inguruan.
es
Rediger me condujo a la esquina opuesta, donde unos sillones de tapicería desgastada de rayas rojas y verdes rodeaban una ancha mesa baja con bandeja de cobre.
fr
Rediger me conduisit jusqu'au coin opposé, où des fauteuils d'un tissu fatigué aux rayures rouges et vertes entouraient une large table basse au plateau de cuivre.
en
Rediger led me to the opposite corner, where two worn armchairs, upholstered in red-and-green stripes, were placed around a low, copper-topped table.
eu
-Hala da, bai, badut tea, gustu baduzu-esan zuen, esertzera gonbidatzearekin batera-.
es
-Efectivamente tengo té, si le apetece-dijo invitándome a sentarme-.
fr
" J'ai effectivement du thé, si vous aimez ça " dit-il en m'invitant à m'asseoir.
en
'I do have tea, if you like,' he said, inviting me to sit. 'Or perhaps a drink?
eu
Likoreak ere baditut, whiskya, oportoa, zuk nahi duzuna.
es
También tengo aguardiente, whisky, oporto, lo que guste.
fr
" J'ai aussi des alcools, du whisky, du porto, enfin ce que vous voulez.
en
I have whisky, port-well, I have everything.
eu
Eta Meursault bikain bat ere bai.
es
Y un excelente Meursault.
fr
Et un excellent Meursault.
en
And an excellent Meursault.'
eu
-Meursaulta dasta dezagun-erantzun nion, jakin-minez halere, islamak alkohola kontsumitzea debekatzen zuela uste bainuen, nik nekienaren neurrian behintzat, azken batean ez nekien gauza handirik erlijio hartaz.
es
-Tomemos el Meursault-respondí, un poco intrigado de todas formas, me parecía que el islam condenaba el consumo de alcohol, por lo menos por lo que yo sabía, en el fondo era una religión que conocía poco.
fr
-Allons pour le Meursault " répondis-je, un peu intrigué tout de même, il me semblait que l'islam condamnait la consommation d'alcool, enfin d'après ce que j'en savais, au fond c'est une religion que je connaissais mal.
en
'The Meursault, then,' I said, but I was a little bit confused.
eu
Desagertu egin zen, ziur aski edatekoa ekar zezaten agintzeko.
es
Desapareció, probablemente para pedir que nos trajeran la bebida.
fr
Il disparut, probablement pour demander qu'on nous apporte à boire.
en
I had some idea that Islam prohibited drinking alcohol, at least that's what I'd heard.
eu
Nire besaulkia leiho zahar altu baten parean zegoen, berunezko sareta batez banatutako beirekin, anfiteatrora ematen zuena.
es
Mi sillón se hallaba frente a una alta ventana antigua, de cristales separados por una celosía de plomo, que daba a las arenas.
fr
Mon fauteuil faisait face à une haute fenêtre ancienne, aux carreaux séparés par des croisillons de plomb, qui donnait sur les arènes.
en
He left the room, presumably to see about the wine. My armchair faced a high, old, lead-mullioned window overlooking the Roman arena.
eu
Ikusmira bikaina zen, uste dut lehen aldiz ikusten nuela mailadi guztiaren perspektiba osoa.
es
Era una vista excepcional, creo que era la primera vez que tenía una panorámica tan completa del conjunto de las gradas.
fr
C'était une vue remarquable, je crois que c'était la première fois que j'avais une vue aussi complète de l'ensemble des gradins.
en
The view was really something, I think it was the first time I'd had such a complete view of the terraces.
eu
Hala ere, zenbait minuturen ostean, liburutegira hurbildu nintzen hura ere izugarria zen.
es
Sin embargo, al cabo de unos minutos, me acerqué a la biblioteca;
fr
Pourtant, au bout de quelques minutes, je m'approchai de la bibliothèque ;
en
And yet after a few minutes I found myself perusing the bookshelves.
eu
Beheko apal bi 21x29,7 formatuko ale multikopiatuz beteta zeuden.
es
también era impresionante.
fr
elle était, elle aussi, impressionnante.
en
They were impressive, too.
eu
Tesiak ziren, Europako hainbat unibertsitatetan defendatuak zenbaiten izenburuei begira nenbilela, filosofiako tesi bat topatu nuen, Louvain-la-Neuve unibertsitate katolikoan defendatua, Robert Redigerren sinadurarekin, eta honako izenburuarekin:
es
Dos estantes de abajo estaban llenos de ejemplares en formato 21 × 29,7. Se trataba de tesis defendidas en diversas universidades europeas;
fr
Deux rayonnages du bas étaient remplis de polycopiés 21 x 29,7. Il s'agissait de thèses, soutenues dans différentes universités européennes ;
en
The two bottom shelves were full of bound photocopies. These were dissertations from various European universities.
eu
Guénon, Nietzscheren irakurle.
es
leí los títulos de algunas antes de dar con una tesis de filosofía, defendida en la Universidad Católica de Lovaina la Nueva, firmada por Robert Rediger y titulada Guénon, lector de Nietzsche.
fr
je regardai le titre de quelques-unes avant de tomber sur une thèse de philosophie, soutenue à l'université catholique de Louvain-la-Neuve, signée Robert Rediger, et intitulée Guénon lecteur de Nietzsche.
en
As I browsed the titles, my eye was drawn to a philosophy dissertation, presented at the Catholic University of Louvain-la-Neuve, entitled 'René Guénon: Reader of Nietszche', by Robert Rediger.
eu
Apaletik ateratzen ari nintzen unean, gelan sartu zen Rediger ikaratu egin nintzen, ez egitekoren bat egiten harrapatu banindute bezala, eta berriz bere lekuan jartzeko keinua egin nuen.
es
Estaba sacándola del estante cuando Rediger reapareció en la habitación; me sobresalté, como si me hubieran pillado en falta, esbocé el gesto de dejarla de nuevo.
fr
Je la sortais du rayonnage au moment où Rediger refit son entrée dans la pièce ;
en
I was just pulling it from the shelf when Rediger came back into the room. I jumped, as if I'd been caught doing something wrong, and tried to slip it back in place.
eu
Irribarrez hurbildu zitzaidan:
es
Se aproximó, sonriendo:
fr
je sursautai, comme pris en faute, esquissai le geste de la reposer.
en
He walked over to me, smiling.
eu
-Ez kezkatu, ez dago ezkutukorik ezer.
es
-No se preocupe, no hay ningún secreto.
fr
Il s'approcha, souriant :
en
'Don't worry, there are no secrets here.
eu
Gainera, liburutegi bateko edukiaz jakin-mina izatea, zu bezalako norbaitentzat, zeregin profesionala da ia...
es
Y además, para alguien como usted, la curiosidad en relación con el contenido de una biblioteca es casi un deber profesional...
fr
" Ne vous en faites pas, il n'y a rien de secret.
en
And besides, why shouldn't you be curious about the contents of a bookshelf?
eu
Areago hurbildu, eta multikopiaren izenburua ikusi zuen:
es
Acercándose más aún, vio el título del ejemplar.
fr
Et puis, la curiosité par rapport au contenu d'une bibliothèque, pour quelqu'un comme vous, c'est presque un devoir professionnel... "
en
For a man like you, that's almost a professional duty.'
eu
-A, nire tesia topatu duzu...
es
-Ah, ha encontrado mi tesis...
fr
S'approchant davantage, il vit le titre du polycopié.
en
Coming closer, he saw the title.
eu
-buruari eragin zion-.
es
-Meneó la cabeza-.
fr
" Ah, vous êtes tombé sur ma thèse... " Il secoua la tête.
en
'Ah, you've found my dissertation.' He shook his head.
eu
Doktoregoa lortu nuen, baina ez da oso tesi ona.
es
Obtuve el doctorado, pero no era una buena tesis.
fr
" J'ai obtenu mon doctorat ; mais ce n'était pas une très bonne thèse.
en
'They gave me my doctorate, but it wasn't much of a thesis.
eu
Zurea baino apalagoa, nolanahi ere.
es
Muy inferior a la suya, en cualquier caso.
fr
Bien inférieure à la vôtre, en tout cas.
en
Nothing like yours, anyway.
eu
Esan dezagun testuak apur bat bortxatu nituela, esan ohi denez.
es
Digamos que forcé un poco los textos, como se dice.
fr
Disons que je sollicitais un peu les textes, comme on dit.
en
My reading was, as they say, selective.
eu
Guénonek, ondo pentsatuta, ez zuen Nietzscheren hainbesteko eragina izan indar berberaz arbuiatzen du mundu modernoa, baina sustrai guztiz ezberdinetatik dator.
es
Guénon, pensándolo bien, no estaba tan influido por Nietzsche; su rechazo del mundo moderno es igualmente fuerte, pero procede de fuentes radicalmente diferentes.
fr
Guénon, à bien y réfléchir, n'a pas été tant que ça influencé par Nietzsche ;
en
In retrospect, I don't think Guénon was all that influenced by Nietszche.
eu
Gaur egun ez nuke inola ere modu berean idatziko.
es
La verdad es que a buen seguro hoy no la escribiría de la misma manera.
fr
son rejet du monde moderne est tout aussi fort, mais il vient de sources radicalement différentes.
en
His rejection of the modern world was just as vehement as Nietzsche's, but it had radically different sources.
eu
Zurea ere badaukat...
es
También tengo la suya...
fr
Enfin, je ne la réécrirais certainement pas de la même manière aujourd'hui.
en
In any case, I'd write the thing very differently today.
eu
-jarraitu zuen, apaletik beste liburuki multikopiatu bat atera bitartean-.
es
-prosiguió tomando otro ejemplar de la estantería-.
fr
" poursuivit-il en sortant un nouveau polycopié du rayonnage.
en
I have yours, too ...' he said, pulling another bound copy from the shelf.
eu
Dakizun bezala, bost ale gordetzen dira unibertsitateko artxibategietan.
es
Ya sabe que se conservan cinco ejemplares en los archivos de la universidad.
fr
" Vous savez qu'on en conserve cinq exemplaires dans les archives de l'université.
en
'As you know, we keep five copies in the university archives.
eu
Eta, kontuan hartuta urtean zenbat ikerlari agertzen den aleok kontsultatzera, bat har nezakeela iruditu zitzaidan.
es
A la vista del número de investigadores que se presentan cada año para consultarlas, me dije que me podía apropiar de uno.
fr
Bon, compte tenu du nombre de chercheurs qui se présentent chaque année pour les consulter, je me suis dit que je pouvais aussi bien m'en approprier une. "
en
So, considering how few researchers actually consult them in a given year, I thought I might as well keep one for myself.'
eu
Apenas entzuten nion, kolapso bat izateko zorian nengoen.
es
Apenas lograba escucharle, estaba al límite del colapso.
fr
Je parvenais à peine à l'écouter, j'étais à la limite du collapsus.
en
I could barely hear what he was saying-I was on the verge of collapse.
eu
Ia hogei urte baziren ez neukala Joris-Karl Huysmans, edo tuneletik irtetea aurrean liburukiaren bolumena ez sinestekoa zen, ia txundigarria argialdi batean gogoratu nintzen:
es
Hacía casi veinte años que no había estado en presencia de Joris-Karl Huysmans, o la salida del túnel; el grosor del volumen era increíble, abrumador:
fr
Cela faisait presque vingt ans que je n'avais pas été mis en présence de Joris-Karl Huysmans, ou la sortie du tunnel ;
en
It was almost twenty years since I'd been in the presence of 'Joris-Karl Huysmans: Out of the Tunnel'.
eu
zazpi ehun eta laurogeita zortzi orrialde.
es
tenía, lo recordé en un destello, setecientas ochenta y ocho páginas.
fr
l'épaisseur du volume était incroyable, presque gênante-il y avait, je m'en souvins en un éclair, sept cent quatre-vingt-huit pages.
en
It was extraordinary how thick it was, almost embarrassing-it was, I suddenly remembered, 788 pages long.
eu
Nire bizitzako zazpi urte eskaini nizkion, hala ere.
es
Le había dedicado nada menos que siete años de mi vida.
fr
J'y avais, quand même, consacré sept années de ma vie.
en
To be fair, it also contained seven years of my life.
eu
Nire tesia beti ere eskuan, besaulkien aldera etorri zen.
es
Con mi tesis aún en la mano, volvió hacia los sillones.
fr
Ma thèse toujours à la main, il revint vers les fauteuils.
en
Still holding my dissertation, he led us over to the armchairs.
eu
-Lan benetan aipagarria da... -ekin zion berriz-.
es
-Es realmente un trabajo importante... -insistió-.
fr
" C'était vraiment un travail remarquable...
en
'It really is a remarkable piece of work ...' he insisted.
eu
Askotan ekarri dit gogora Nietzsche gaztea, Tragediaren jaiotza-ren garaikoa.
es
Me hizo pensar mucho en el joven Nietzsche, el de El nacimiento de la tragedia.
fr
" Elle m'a beaucoup fait penser au jeune Nietzsche, celui de Naissance de la tragédie.
en
'It reminded me very much of the young Nietzsche, the Nietzsche of The Birth of Tragedy.'
eu
-Gehiegikerian ari zara...
es
-Exagera...
fr
-Je ne crois pas, non.
en
'I don't think I am.
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
Naissance de la tragédie était, après tout, une sorte de thèse ;
en
The Birth of Tragedy was, after all, a sort of dissertation.
eu
Tragediaren jaiotza, azken batean, tesi moduko bat zen eta bi kasuetan joritasun sinesgaitz hori dago, inolako abisurik gabe orrialdeetan jaurtiriko ideia ugari horiek, testua, egia esan, ia irakurtezin bihurtzen dutena harrigarriena da, bide batez esanda, zuk erritmo horri ia zortzi ehun orrialdetan eutsi izana.
es
y en los dos casos hay esa increíble prodigalidad, esa profusión de ideas proyectadas sin la menor preparación en las páginas que, a decir verdad, hacen que el texto sea casi ilegible: lo más sorprendente, dicho sea de paso, es que usted mantuviera ese ritmo durante casi ochocientas páginas.
fr
et dans les deux cas il y a cette incroyable prodigalité, cette profusion d'idées projetées sans la moindre préparation dans les pages, qui rendent le texte à vrai dire presque illisible-ce qui est étonnant, soit dit en passant, c'est que vous teniez à ce rythme pendant près de huit cents pages.
en
And in both you find the same incredible profligacy, the same profusion of ideas, all simply flung onto the page, without the slightest preparation so that, really, the text is almost impossible to read-the astonishing thing is that you managed to keep it up for almost eight hundred pages.
eu
Garaiz kanpoko gogoetak liburutik aurrera, Nietzsche lasaitu egin zen, ulertu baitzuen irakurleari ezin zaiola ideia kopuru gehiegizkoa jasanarazi, egokitu beharra dagoela, arnasa berriz hartzen utzi behar zaiola.
es
A partir de las Consideraciones intempestivas Nietzsche se calmó, comprendió que no es posible infligir al lector una cantidad exagerada de ideas, que hay que contemporizar, dejarle recuperar el aliento.
fr
Dès les Considérations inactuelles Nietzsche s'était calmé, il avait compris qu'il n'est pas possible d'infliger au lecteur une quantité exagérée d'idées, qu'il faut composer, lui laisser reprendre son souffle.
en
By the time he wrote the Untimely Meditations, Nietzsche had calmed down. He realised that you can't overwhelm the reader with too many concepts at once, that you have to structure your argument and give him time to breathe.
eu
Zuk ere, Neologismoen zorabioak-en, eboluzio bera izan zenuen, eta horrek iritsi-errazago egin zuen liburua.
es
También usted, en Vértigos de los neologismos, tuvo la misma evolución, y eso lo convierte en un libro más accesible.
fr
Vous aussi, dans Vertiges des néologismes, vous avez eu la même évolution, et ça en fait un livre plus accessible.
en
The same thing happened to you in Vertigos of Coining, which made it a more accessible book.
eu
Aldea, Nietzschek, gero, jarraitu egin zuela.
es
La diferencia es que, después, Nietzsche continuó.
fr
La différence, c'est qu'après, Nietzsche a continué.
en
The difference between you and Nietzsche is that Nietzsche kept going.'
eu
-Ni ez naiz Nietzsche...
es
-Yo no soy Nietzsche...
fr
-Je ne suis pas Nietzsche...
en
'I'm not Nietzsche.'
aurrekoa | 57 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus