Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Janzkera, ezohiko samarra:
es
Vestía, de forma bastante inusual, vaqueros y una cazadora de aviador de cuero negro.
fr
Il était vêtu, de manière assez inhabituelle, d'un jean et d'un blouson aviateur de cuir noir.
en
He had a crew cut, and he was dressed, rather unexpectedly, in jeans and a black leather aviator jacket.
eu
jeans frakak eta larru beltzezko hegazkinlari-jaka.
es
Lacoue le explicó rápidamente el problema;
fr
Lacoue lui expliqua rapidement le problème ;
en
Lacoue quickly filled him in.
eu
Lacouek arazoa azaldu zion bizkor Redigerrek buruaz baietsi zuen, tankera horretako nahasteren bat sumatzen zuela murmurikatu, eta, segundo batzuetan gogoeta egin ostean, ondorioztatu zuen:
es
Rediger asintió con la cabeza, murmuró que se había olido un lío de ese tipo, y luego, después de reflexionar unos segundos, concluyó:
fr
Rediger hocha la tête, grommela qu'il avait subodoré une embrouille de ce genre, puis, après une réflexion de quelques secondes, conclut :
en
Rediger nodded, and muttered that he'd had a feeling something like this might happen.
eu
-Delhommais-i deituko diot.
es
-Llamaré a Delhommais.
fr
" Je vais appeler Delhommais.
en
Then he thought a moment.
eu
Hark jakingo du zer egin.
es
Él sabrá qué hacer.
fr
Il saura quoi faire.
en
'Delhommais will know what to do.' He took out a small, almost feminine mobile phone-it looked tiny in his hand-and stepped a few metres away to make his call.
eu
Segituan, maskorrezko eskuko telefono bat, ia femeninoa, haren esku barruan are ñimiñoagoa zirudiena, jakatik atera, eta metro batzuk baztertu zen zenbaki bat sakatzeko.
es
Acto seguido sacó de la cazadora un minúsculo móvil de concha, casi femenino, que parecía aún más minúsculo en su palma, y se alejó unos metros para marcar un número.
fr
" Puis il sortit de son blouson un minuscule portable en coquille, presque féminin, qui semblait minuscule dans sa paume, et s'écarta de quelques mètres pour composer un numéro.
en
Lacoue and his companion watched without daring to go near him, both rigid with suspense. They were starting to bore me, these two, with their little dramas.
eu
Lacoue eta haren laguna begira zeuden, hurbiltzera ausartu ezinik, itxarote estugarrian geldirik nazkatzen hasia nintzen haien kontuekin, eta, batez ere, erabat ergelak iruditzen zitzaizkidan petrodolarrei koipea eman behar zitzaien, noski, argi eta garbi hitz eginda, baina nahikoa zuten edozein konpartsa hartu, eta, ez ministro gisa, telebistan agertua baitzen, baizik eta haren kabinete zuzendari gisa aurkeztea urrutira jo gabe, hiru piezako janzkidun beste gizagaixoak kabinete zuzendari irudi-irudikoa emango zuen, eta saudiarabiarrak ez ziren ezertaz ere jabetuko ezer gutxirengatik katramilatzen zuten bizitza, baina haien arazoa zen azken kopa bat ardo onartu, eta terrazara atera nintzen: Notre-Dame argiztatuaren ikuspegia zoragarria zen benetan, tenperatura goxatua, eta ilargi argia jolasean ari zen Senako uhinetan.
es
Lacoue y su acompañante lo observaban sin atreverse a acercarse, paralizados en una angustiosa espera, empezaban a hartarme con sus historias y sobre todo me parecían unos gilipollas, evidentemente había que hacerle la pelota a los petrodólares, hablando en plata, pero al fin y al cabo hubiera bastado con tomar a cualquier comparsa y presentarlo no como el ministro, pues ya se le había visto en la televisión, pero sí como su jefe de gabinete y el fantoche en traje de tres piezas sin ir más lejos hubiera dado el pego como el perfecto director de gabinete, y los saudíes ni se habrían olido el engaño, verdaderamente se complicaban mucho la vida por nada, pero eso era su problema, acepté una última copa de vino y salí a la terraza, la vista sobre Notre-Dame iluminada era realmente magnífica, la temperatura había subido y había dejado de llover, la luz lunar jugaba sobre las olas del Sena.
fr
Lacoue et son compagnon le regardaient sans oser s'approcher, paralysés dans une attente angoissée, ils commençaient à m'emmerder un peu avec leurs histoires et surtout je les trouvais complètement cons, évidemment il fallait caresser les pétrodollars dans le sens du poil si l'on peut dire mais enfin il aurait suffi de prendre n'importe quel comparse et de le présenter pas comme le ministre on l'avait vu à la télé mais comme son directeur de cabinet, l'autre pantin en costume trois pièces sans chercher plus loin aurait fait un directeur de cabinet parfait, et les Saoudiens n'y auraient vu que du feu, vraiment ils se compliquaient la vie pour pas grand-chose, enfin c'était leur problème, j'acceptai un dernier verre de vin et je sortis sur la terrasse, la vue sur Notre-Dame illuminée était vraiment magnifique, la température s'était encore radoucie et la pluie avait cessé, la lumière lunaire jouait sur les flots de la Seine.
en
What's more, they struck me as complete idiots. Obviously these petro-dollars required a certain amount of care and feeding, as it were, but in the end all they had to do was take some flunkey and introduce him, not as the minister they'd seen on TV, but as his chief of staff. The joker in the three-piece suit would have made a perfect chief of staff (just to start with who was on hand) and the Saudis would have been none the wiser. Really, they were making everything more complicated than it needed to be.
eu
Luzaroan geratuko nintzen kontenplazio hartan izan ere, gelara itzuli nintzenean, jende gutxixeago baitzegoen, artean ere guztiak gizonezkoak, noski, eta ez nuen ikusi ez Lacoue ez hiru-piezako-janzkiduna.
es
Debí de permanecer mucho tiempo en esa contemplación y cuando regresé a la sala la asistencia eran menos numerosa, aunque por supuesto seguía siendo exclusivamente masculina, y no vi a Lacoue ni a traje-de-tres-piezas.
fr
Je dus demeurer longtemps dans cette contemplation, et quand je revins dans la salle l'assistance s'était clairsemée, tout en restant bien sûr exclusivement masculine, je n'apercevais ni Lacoue ni costume-trois-pièces.
en
But that was their problem. I helped myself to another glass of wine and went out onto the terrace. The view of Notre-Dame truly was magnificent.
eu
Bueno, azken batean ez nintzen hara guztiz alferrik joan, esan nuen neure artean janari-prestatzaile libanoarraren esku-orria jasoz: benetan onak ziren haren mezzeak, eta etxera eramaten zituzten gainera, betiko indiarra aldatuko nuen hartara.
es
Finalmente no había ido allí inútilmente, me dije recogiendo el folleto del restaurador libanés, sus mezzes eran verdaderamente buenos, además servían a domicilio y así variaría de comida.
fr
Bon, je n'étais pas venu tout à fait pour rien, me dis-je en ramassant le prospectus du traiteur libanais, ils étaient vraiment bons leurs mezzes, en plus ils livraient à domicile, ça pourrait me changer de l'indien.
en
It was warmer out than before, and the rain had stopped. The moonlight flickered on the ripples of the Seine.
eu
Berokia eskatu nuen unean bertan, Rediger hurbildu zitzaidan:
es
En el momento en que recogía mi abrigo, Rediger se acercó a mí.
fr
Au moment où je demandais mon vestiaire, Rediger s'approcha de moi.
en
I must have spent a long time in this reverie, and when I went back inside the guests, still all men, of course, had thinned out.
eu
-Ba al zoaz jada?
es
-¿Ya se marcha...?
fr
" Vous partez ?...
en
The mezes really had been good, plus they delivered-it would be a change from Indian.
eu
-galdetu zuen, besoak apur bat zabalduz, itxura penatuarekin.
es
-me preguntó extendiendo ligeramente los brazos con aire afligido.
fr
" demanda-t-il en écartant légèrement les bras d'un air navré.
en
'You're not leaving?' he asked, with a crestfallen spreading of the arms.
eu
Protokolo arazoa konpontzea lortu al zuten galdetu nion.
es
Le pregunté si habían podido resolver el problema protocolario.
fr
Je lui demandai s'ils avaient réussi à résoudre leur problème protocolaire.
en
I asked whether he'd managed to resolve the breach of protocol.
eu
-Bai, azkenean konpondu ahal izan dut.
es
-Sí, finalmente he podido solucionar el asunto.
fr
" Oui, j'ai finalement pu arranger l'affaire.
en
'Yes, it's all sorted out.
eu
Ministroa ez da gaur etorriko, baina printzeari deitu dio, eta lan gosari txiki batera gonbidatu du, bihar goizean ministerioan.
es
El ministro no vendrá hoy, pero ha llamado por teléfono personalmente al príncipe y le ha invitado mañana a un desayuno de trabajo en el ministerio.
fr
Le ministre ne viendra pas ce soir, mais il a téléphoné personnellement au prince, et l'a convié à un petit déjeuner de travail demain matin au ministère.
en
The minister won't come tonight, but he called the prince personally and invited him to breakfast tomorrow at the ministry.
eu
Nolanahi ere, beldur naiz, Schrameckek arrazoi zuen:
es
De todas formas, me temo que Schrameck llevaba razón:
fr
Cela dit Schrameck avait raison, j'en ai peur :
en
Schramek was right, I'm afraid:
eu
Ben Abbesek nahitara egindako umiliazio bat izan da, gero eta nabarmenago berpizten ari baita gaztetako adiskidetasun qatartarrak.
es
era una humillación deliberada por parte de Ben Abbes, que reactiva cada vez más sus amistades de juventud con los qataríes.
fr
c'était bel et bien une humiliation délibérée de la part de Ben Abbes, qui réactive de plus en plus ses amitiés de jeunesse avec les Qataris.
en
Ben Abbes is actively trying to humiliate them, now that he's reconnecting with his old friends the Qataris.
eu
Hitz batez, oraindik ez zaizkigu nekeak guztiz amaitu.
es
En resumidas cuentas, aún no se han acabado los problemas.
fr
Bref, on n'est pas tout à fait au bout de nos peines.
en
We'll have plenty more trouble where that came from.
eu
Zer egingo dugu, ba...
es
Qué se le va a hacer...
fr
" Il secoua sa main droite comme pour chasser ce sujet importun, la posa sur mon épaule.
en
But what can you do ...' He waved the subject away, then he laid his hand on my shoulder.
eu
-eskuin eskua astindu, gai nardagarri hartaz libratu nahian bezala, eta sorbaldan pausatu zidan-, baina benetan dolutzen naiz nahaste txiki honek solas egitea eragotzi digulako.
es
-sacudió su mano derecha como para deshacerse de ese tema fastidioso, la apoyó sobre mi hombro-, pero lamento sinceramente que este pequeño lío nos haya impedido charlar.
fr
" Mais je suis vraiment désolé que ce petit souci nous ait empêchés de parler tous les deux.
en
'I'm awfully sorry we didn't get a chance to talk.
eu
Nire etxera etorri behar duzu egunen batean tea hartzera, denbora gehiago izango dugu hitz egiteko...
es
Venga un día a tomar el té a mi casa, así tendremos más tiempo...
fr
Il faut que vous veniez prendre le thé chez moi un jour, pour que nous ayons un peu plus de temps...
en
You should come over sometime for tea, so that we can have a real conversation ...' And all at once he smiled.
eu
Bat-batean, irribarre egin zidan irribarre xarmagarria zeukan, oso irekia, ia haur batena, guztiz harrigarria hain gizon itxurako norbaitengan uste dut bazekiela, eta erabili ere erabiltzen zuela.
es
Me sonrió súbitamente; tenía una sonrisa encantadora, muy abierta, casi infantil, extremadamente sorprendente en un hombre de aspecto tan viril; creo que lo sabía, y que se valía de ello.
fr
" Il me sourit brusquement ; il avait un sourire charmant, très ouvert, presque enfantin, extrêmement surprenant chez un homme d'allure si virile ;
en
He had a lovely smile, very open, almost childlike, and extremely disarming in such a masculine man. I think he knew it, and knew how to use it.
eu
Txartela eskaini zidan.
es
Me tendió su tarjeta.
fr
Il me tendit sa carte.
en
He gave me his card.
eu
-Zer iruditzen datorren asteazkenean, arratsaldeko bostak aldera?
es
-¿Qué le parece el próximo miércoles, hacia las cinco de la tarde?
fr
" Si nous disions mercredi prochain, vers dix-sept heures ?
en
'Next Wednesday, shall we say, five-ish?
eu
Libre zaude?
es
¿Está disponible?
fr
Vous seriez libre ?
en
If you're free.' I said I was.
eu
Baietz esan nion.
es
Respondí que sí.
fr
" Je répondis que oui.
en
In the metro I examined the business card that my new acquaintance had given me.
eu
Metroan jada, nire ezagun berriaren txartela aztertu nuen dotorea eta gustu onekoa ematen zuen, edo hala iruditu zitzaidan.
es
Una vez en el metro, examiné la tarjeta de visita de mi nuevo conocido; parecía elegante y de buen gusto, o así me lo parecía a mí.
fr
elle paraissait élégante et de bon goût, pour autant que j'y connaisse quelque chose.
en
It was elegant and tasteful, at least I thought so.
eu
Redigerrek telefono zenbaki pertsonala zeukan, laneko beste bi, bi fax zenbaki (bata pertsonala, bestea lanekoa), gaizki definitutako hiru Internet helbide, eskuko telefonoaren bi zenbaki (bata frantsesa, bestea ingelesa) eta Skype identifikatzaile bat horra, nolanahi ere, bila zezaten bitartekoak jartzen zituen gizon bat.
es
Rediger disponía de un número de teléfono personal, dos números de teléfono profesionales, dos números de fax (uno personal, otro profesional), tres direcciones de Internet con atribuciones mal definidas, dos números de móvil (uno francés, otro inglés) y un identificador de Skype; era un hombre que se dotaba de los medios para que se pusieran en contacto con él.
fr
Rediger disposait d'un numéro de téléphone personnel, de deux numéros de téléphone professionnels, de deux numéros de fax (l'un personnel, l'autre professionnel), de trois adresses Internet aux attributions mal définies, de deux numéros de portable (l'un français, l'autre anglais) et d'un identifiant Skype ; voilà un homme en tout cas qui se donnait les moyens d'être joint.
en
Rediger provided his personal phone number, two office numbers, two fax numbers (one personal, one office), three email addresses, ill-defined, two mobile numbers (one French, the other British) and a Skype handle. This was a man who let you know how to get in touch. Clearly, since my meeting with Lacoue, I'd made my way into the inner circle.
eu
Dudarik gabe, Lacoueren ostean, maila gorenetan ibiltzen hasia nintzen ia kezkagarria zen.
es
Decididamente, después de Lacoue, empezaba a moverme en las altas esferas, era casi inquietante.
fr
Décidément, après Lacoue, je me mettais à évoluer dans les hautes sphères, c'en devenait presque inquiétant.
en
It was almost unnerving. He gave a street address, too:
eu
Helbide bat ere bazeukan, Arènes kaleko 5.ean, eta huraxe zen oraingoz beharko nuen informazio bakarra.
es
Disponía de una dirección, también, en el 5 de la rue des Arènes, y era la única información que iba a necesitar de momento.
fr
Il disposait d'une adresse, aussi, au 5, rue des Arènes, et c'était la seule information dont j'allais avoir besoin pour le moment.
en
5 rue des Arènes, and for now that was all I needed to know. I remembered the rue des Arènes.
eu
Arènes kalea, gogoratu uste nuen, kale txiki liluragarri bat zen, Arènes de Lutece enparantza-lorategira ematen zuena, hura ere Parisko bazterrik zoragarrienetako bat.
es
Creía recordar que la rue des Arènes era una callejuela encantadora que daba al square des Arènes de Lutèce, igualmente uno de los rincones más deliciosos de París.
fr
Il me semblait me souvenir de la rue des Arènes comme d'une petite rue charmante qui donnait sur le square des arènes de Lutèce, lui-même un des coins les plus charmants de Paris.
en
It was a charming little street off the Square des Arènes de Lutèce, in one of the most charming parts of Paris.
eu
Han, Petitrenaudek eta Pudlowski-k gomendaturiko harategi eta gaztandegiak zeuden, produktu italiarrak ez aipatzearren.
es
Allí había carnicerías y queserías recomendadas por Petitrenaud y Pudlowski, sin olvidar los productos italianos.
fr
Il y avait là des boucheries, des fromageries recommandées par Petitrenaud et par Pudlowski-quant aux produits italiens, n'en parlons pas.
en
There were butcher shops, cheese shops recommended by Petitrenaud and Pudlowski-as for Italian speciality shops, forget it.
eu
Eta hura guztia lasaigarria zen oso.
es
Todo eso era muy tranquilizador.
fr
Tout cela était rassurant à l'extrême.
en
This was all reassuring in the extreme.
eu
Monge enparantzako metroan, "Arènes de Lutece" irteera hartzeko ideia kaskarra izan nuen.
es
En la parada de Place Monge, tuve la mala ocurrencia de tomar la salida Arènes de Lutèce.
fr
Au métro Place Monge, j'eus la mauvaise idée de prendre la sortie " Arènes de Lutèce ".
en
At the Place Monge metro station, I made the mistake of going out the Arènes de Lutèce exit.
eu
Izan ere, ikuspegi topografikoan, bazeukan zentzua, zuzenean Arènes kalera ateratzen bainintzen baina ahaztu egin zitzaidan irteera hark ez zeukala igogailurik, eta Place Monge metroa berrogeita hamar metro beherago zegoela kalearen mailatik leher eginda eta arnasestuka irten nintzen metroko sarbide bitxi hartatik:
es
En el aspecto topográfico estaba perfectamente justificado, porque desembocaba directamente en la rue des Arènes;
fr
Certes, sur le plan topographique, c'était justifié, je débouchais directement rue des Arènes ;
en
Geographically, I wasn't wrong-the exit led straight to the rue des Arènes-but I'd forgotten that there wasn't an escalator, and that the Place Monge metro station was fifty metres below street level.
eu
parkearen inguruko hormetan zulatua, zutabe lerro sendoekin eta inspirazio kubistako tipografiarekin, haren itxura orokor neobabiloniarra zeharo desegokia zen Parisen eta hala izango zen, bestalde, Europako beste edonon.
es
pero había olvidado que esa salida no tenía ascensor, y que el metro de Place Monge se halla a cincuenta metros por debajo del nivel de la calle, y salí agotado y sin resuello de esa curiosa boca de metro excavada en los muros que rodean el parque, con sus gruesas columnatas y su tipografía de inspiración cubista, y una apariencia de conjunto neobabilónica que era del todo incongruente en París y lo sería, igualmente, en cualquier otro lugar de Europa.
fr
mais j'avais oublié que cette sortie n'avait pas d'ascenseur, et que le métro Place Monge se situait cinquante mètres en dessous du niveau de la rue, j'étais complètement épuisé et hors d'haleine lorsque je débouchai de cette curieuse bouche de métro, creusée dans les murs d'enceinte du jardin, avec ses colonnades épaisses et sa typographie d'inspiration cubiste, dont l'apparence générale néo-babylonienne était parfaitement incongrue à Paris-et l'aurait été, d'ailleurs, à peu près n'importe où en Europe.
en
I was completely exhausted and out of breath by the time I emerged from that curious metro exit, a hollow carved out of the walls of the park, its thick columns, cubist typography and generally neo-Babylonian appearance all completely out of place in Paris-as they would have been pretty much anywhere else in Europe.
eu
Arènes kaleko 5.era iritsitakoan ohartu nintzen Rediger, bosgarren barrutiko kale xarmagarri batean bizitzeaz gain, bosgarren barrutiko kale xarmagarri bateko banakako etxe batean bizi zela, edo, are hobeto esanda, banakako etxe historiko batean.
es
Al llegar al número 5 de la rue des Arènes me di cuenta de que Rediger no sólo vivía en una calle encantadora del distrito V, sino que vivía en una mansión en una calle encantadora del distrito V, y más aún vivía en una mansión histórica.
fr
Je m'en rendis compte en arrivant au 5, rue des Arènes, Rediger n'habitait pas seulement dans une rue charmante du cinquième arrondissement, il habitait une maison particulière dans une rue charmante du cinquième arrondissement, et mieux encore il habitait une maison particulière historique.
en
When I reached 5 rue des Arènes, I realised that Rediger didn't just live in a charming street in the Fifth Arrondissement, he lived in his own maison particulière in a charming street in the Fifth Arrondissement, and that this maison particulière was historic to boot.
eu
5. zenbakia, hain justu eraikin neogotiko sinesgaitz hura baitzen, alboan izkinako dorrearen itxura eman nahi duen dorretxo karratu bat daukana, 1940tik 1968an hil zen arte Jean Paulhan-en bizitoki izandakoa.
es
El número 5 correspondía al inverosímil edificio neogótico, flanqueado por una torre cuadrada que evoca un torreón de esquina, donde Jean Paulhan vivió desde 1940 hasta su muerte en 1968. A título personal nunca había soportado a Jean Paulhan, ni su vertiente eminencia gris ni sus obras, pero era obligado reconocer que fue uno de los personajes más poderosos de la edición francesa de posguerra;
fr
Le numéro 5 n'était autre que cette invraisemblable construction néo-gothique, flanquée d'une tourelle carrée voulant évoquer un donjon d'angle, où Jean Paulhan avait vécu de 1940 à sa mort en 1968. À titre personnel je n'avais jamais pu supporter Jean Paulhan, son côté éminence grise aussi bien que ses ?uvres, mais il fallait bien reconnaître qu'il avait été l'un des personnages les plus puissants de l'édition française d'après-guerre ;
en
Number 5 was none other than that fantastical neo-Gothic construction (flanked by a square turret like a castle keep) where Jean Paulhan lived from 1940 until his death in 1968. Personally I could never stand Jean Paulhan, I didn't like him as an éminence grise and I didn't like his books, but there was no denying that he'd been one of the most powerful figures in French publishing after the war.
eu
Nik neuk ezin izan nuen Jean Paulhan sekula jasan, ez haren eminentzia gris aldea ez haren lanak ere, baina aitortu beharra zegoen gerra osteko edizioaren pertsonaia boteretsuenetako bat izan zela eta oso etxe ederrean bizi izan zela.
es
y que vivió en una casa muy bonita.
fr
et qu'il avait vécu dans une très belle maison.
en
And he'd certainly lived in a very beautiful house.
eu
Gero eta handiagoa zen Saudi Arabiak unibertsitate berriaren esku jarritako finantza bitartekoek niregan eragindako miresmena.
es
Mi admiración ante los recursos financieros puestos a disposición de la nueva universidad por Arabia Saudí no dejaba de crecer.
fr
Mon admiration pour les moyens financiers mis à disposition de la nouvelle université par l'Arabie saoudite ne faisait que croître.
en
My admiration for the Saudis' funding only grew.
eu
Txirrina jo, eta maiordomoak egin zidan harrera: haren janzki krema zuri koloreak, mao lepodun jakarekin, Gadafidiktadore zenaren janzkera gogorarazten zuen apur bat.
es
Llamé y me recibió un mayordomo cuyo traje blanco crema, con una chaqueta de cuello Mao, evocaba un poco la vestimenta del difunto dictador Gadafi.
fr
Je sonnai et fus accueilli par un majordome dont le costume blanc crème, avec une veste à col Mao, évoquait un peu l'habillement de l'ancien dictateur Kadhafi.
en
I rang the bell and was greeted by a butler whose cream-coloured suit and Nehru collar were somewhat reminiscent of the former dictator Gaddafi.
eu
Neure burua aurkeztu nik, hura arinki makurtu: espero ninduten, baiki.
es
Me presenté, se inclinó ligeramente, en efecto me esperaban. Me pidió que aguardara en un pequeño vestíbulo iluminado por vitrales mientras él iba a avisar al profesor Rediger.
fr
Je me présentai, il s'inclina légèrement, j'étais en effet attendu.
en
I told him my name, he bowed slightly: I was expected.
eu
Beiratez argiztaturiko ataritxo batean itxoiteko eskatu zidan, Rediger irakaslearen bila zihoan bitartean.
es
Llevaba esperando dos o tres minutos cuando se abrió una puerta a la izquierda y una muchacha de unos quince años, vestida con vaqueros de cintura baja y una camiseta Hello Kitty, entró en la habitación;
fr
Il me demanda de patienter dans un petit hall éclairé de vitraux pendant qu'il allait prévenir le professeur Rediger.
en
He left me to wait in a little entrance hall, illuminated by stained-glass windows, while he went to tell Professor Rediger that I'd arrived.
eu
Bizpahiru minutu zain neramatzala, ezker aldean ate bat ireki, eta hamabost bat urteko neskatila bat, gerri baxuko jeans frakak eta Hello Kitty elastiko bat jantzita, gelara sartu zen adats beltz luzea aske zeraman sorbalda gainean.
es
su largo cabello negro flotaba libremente sobre sus hombros.
fr
J'attendais depuis deux à trois minutes lorsqu'une porte s'ouvrit sur la gauche et qu'une fille d'une quinzaine d'années, vêtue d'un jean taille basse et d'un tee-shirt Hello Kitty, entra dans la pièce ;
en
I'd been waiting two or three minutes when a door opened to my left and in walked a teenage girl wearing low-waisted jeans and a Hello Kitty T-shirt, her long black hair loose over her shoulders.
eu
Ikusi ninduenean, oihu egin, aurpegia eskuekin estaltzen trakeski saiatu, eta etorri bidetik itzuli zen korrika.
es
Al verme profirió un grito, trató torpemente de ocultar su rostro con las manos y se volvió sobre sus pasos corriendo.
fr
En m'apercevant elle poussa un hurlement, tenta maladroitement de dissimuler son visage de ses mains et rebroussa chemin en courant.
en
When she saw me, she shrieked, tried awkwardly to cover her face with her hands, and dashed back out of the room.
eu
Une hartan bertan, goiko tranpalean Rediger agertu, eta eskailerak jaitsi zituen niregana biltzeko.
es
En el mismo instante Rediger apareció en el rellano superior y bajó la escalera a mi encuentro.
fr
Au même instant Rediger fit son apparition sur le palier supérieur, et descendit l'escalier à ma rencontre.
en
At that very moment, Rediger appeared on the landing and came down the stairs to greet me.
eu
Gertatutakoa ikusirik, keinu etsitua egin zuen, bostekoa ematearekin batera.
es
Había asistido al incidente e hizo un gesto de resignación al tenderme la mano.
fr
Il avait assisté à l'incident, et eut un geste résigné en me tendant la main.
en
He had witnessed the incident, and shook my hand with a look of resignation.
eu
-Aicha da, nire emazte berria.
es
-Es Aïcha, mi nueva esposa.
fr
" C'est Aïcha, ma nouvelle épouse.
en
'That's Aïcha, my new wife.
eu
Oso lotsatuta egongo da, ez zenuen belorik gabe ikusi behar.
es
Se sentirá muy avergonzada, porque usted no debería haberla visto sin velo.
fr
Elle va être très gênée, parce que vous n'auriez pas dû la voir sans voile.
en
'I'm so sorry.' 'No, don't apologise.
eu
-Atsekabetuta nago, benetan.
es
-Lo lamento mucho.
fr
-Je suis vraiment désolé.
en
It's her fault.
eu
-Ez, ez barkamenik eskatu, haren errua da gonbidaturik ba ote zegoen galdetu behar zuen, harrera atarira irten baino lehen.
es
-No, no se disculpe, es culpa de ella; tendría que haber preguntado si había algún invitado antes de pasar por el vestíbulo.
fr
elle aurait dû demander s'il y avait un invité avant de passer par le hall d'entrée.
en
She should have asked whether there was a guest before she came into the front hall.
aurrekoa | 57 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus