Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni ez naiz Nietzsche...
es
-Yo no soy Nietzsche...
fr
-Je ne suis pas Nietzsche...
en
'I'm not Nietzsche.'
eu
-Ez, zu ez zara Nietzsche.
es
-No, no es Nietzsche.
fr
-Non, vous n'êtes pas Nietzsche.
en
'No, you're not.
eu
Baina zerbait zara, zerbait interesgarria.
es
Pero es usted algo, algo interesante.
fr
Mais vous êtes quelque chose, quelque chose d'intéressant.
en
But you're you-and you're interesting.
eu
Eta, barka iezadazu hain basatia izatea, nik nahi dudan zerbait zara.
es
Y perdone que sea brutal, es usted algo que quiero.
fr
Et, pardonnez-moi d'être brutal, vous êtes quelque chose que je veux.
en
And if you'll forgive me for being blunt, I want you on my team.
eu
Hobe izango da kartak agerian jartzea, dagoeneko ulertuko zenuenez:
es
Será mejor poner las cartas sobre la mesa, puesto que ya lo habrá entendido:
fr
Autant jouer cartes sur table, puisque vous l'avez déjà compris :
en
I might as well put my cards on the table, since you already know why you're here:
eu
errektore nauen Paris-Sorbona unibertsitateko irakasle postua berriz hartzera limurtu nahi zaitut.
es
deseo persuadirle para que retome su puesto docente en la Universidad de París-Sorbona, que presido.
fr
je souhaite vous persuader de reprendre votre poste d'enseignement à l'université Paris-Sorbonne, que je dirige.
en
I want you to work for me.' At that moment the door opened, just in time to save me from having to answer.
eu
Atea une horretan ireki izanak libratu ninduen erantzun beharretik berrogei bat urteko emakume bat agertu zen, potzoloa eta onbera itxurakoa, erretilu bat eskuetan: han, hostopil bero batzuk eta izotz-ontzi bat, agindutako Meursault botila barruan.
es
En ese momento se abrió la puerta, lo que me evitó tener que responder, y apareció una mujer de unos cuarenta años, regordeta y de aspecto bonachón, con una bandeja en la que había dispuestos unos pequeños hojaldres y una cubitera conteniendo la prometida botella de Meursault.
fr
" La porte s'ouvrit à ce moment, ce qui m'évita d'avoir à répondre, et une femme d'une quarantaine d'années, grassouillette et d'allure bienveillante, apparut, portant un plateau sur lequel étaient disposés des petits pâtés chauds et un seau à glace contenant la bouteille de Meursault promise.
en
It was a plump woman, perhaps forty years old, with a kind face, carrying a tray of warm canapés arranged around an ice bucket. This held the promised bottle of Meursault.
eu
-Malika da, nire lehen emaztea-esan zuen, emakumeak alde egindakoan-, badirudi gaur nire emazteak ezagutzera predestinatua zaudela.
es
-Es Malika, mi primera esposa-dijo, cuando ella hubo salido-, parece que hoy está predestinado a conocer a mis esposas.
fr
" C'est Malika, ma première épouse ", dit-il une fois qu'elle fut sortie, " vous semblez voué à rencontrer mes épouses aujourd'hui.
en
'That's my first wife, Malika,' he said once she'd left. 'You seem to be meeting all my wives today.
eu
Artean Belgikan nengoela ezkondu ginen.
es
Me casé con ella cuando aún estábamos en Bélgica.
fr
Je l'ai épousée quand j'étais encore en Belgique.
en
I married her when I was still living in Belgium ...
eu
Bai, jatorri belgikarrekoa naiz...
es
Sí, soy de origen belga...
fr
Oui, je suis d'origine belge...
en
Yes, my family's Belgian.
eu
Izan ere, belgikarra izaten jarraitzen dut, ez dut sekula hemengo herritartasuna hartu, nahiz eta Frantzian dagoeneko hogei urte daramatzadan.
es
Y sigo siendo belga, además, nunca me he naturalizado, aunque ya llevo veinte años en Francia.
fr
Je suis toujours belge d'ailleurs, je ne me suis jamais fait naturaliser, bien que je sois en France depuis vingt ans maintenant. "
en
So am I, for that matter. I was never naturalised, though I've lived here for twenty years.'
eu
Hostopil beroak zoragarri zeuden, pipertsuak baina ez gehiegi, martorriaren zaporea ezagutu nuen.
es
Los hojaldres eran deliciosos, especiados pero no excesivamente, reconocí el sabor a coriandro.
fr
Les petits pâtés chauds étaient délicieux, épicés mais pas trop, je reconnus la saveur de la coriandre.
en
The canapés were delicious, spicy but not too; I tasted coriander.
eu
Eta ardoa bikaina zen.
es
Y el vino era sublime.
fr
Et le vin était sublime.
en
And the wine was sublime.
eu
-Iruditzen zait gutxiegi hitz egiten dugula Meursault ardoaren gainean!
es
-¡Considero que no se habla suficiente del Meursault!
fr
" Je trouve qu'on ne parle pas assez du Meursault !
en
'I don't think people talk enough about Meursault!' I said, with gusto.
eu
-esan nuen, gogo beroz-.
es
-exclamé con entusiasmo-.
fr
" lançai-je avec élan.
en
'Meursault is a synthesis.
eu
Mersaulta sintesi bat da, ardo asko bakar batean bezala, ez duzu uste?
es
El Meursault es una síntesis, es como muchos vinos en uno, ¿no le parece?
fr
" Le Meursault est une synthèse, il est comme beaucoup de vins à lui tout seul, vous ne trouvez pas ?
en
It's like a lot of wines in one, don't you think?' I wanted to talk about anything besides my future as an academic, but I wasn't kidding myself.
eu
Edozertaz hitz egiteko gogoz nengoen, salbu eta nire etorkizun unibertsitarioaz, baina ilusio faltsurik ez, seguru arestiko hizpideari helduko ziola laster.
es
Me apetecía hablar de cualquier cosa salvo de mi futuro universitario, pero no me hacía ilusiones, iba a volver sobre el tema.
fr
" J'avais envie de parler de n'importe quoi sauf de mon avenir universitaire, mais je ne me faisais pas d'illusions, il allait revenir à son sujet.
en
I knew he'd return to the subject at hand.
eu
Bai eta heldu ere, isil tarte itxurazko baten ostean.
es
Y volvió sobre él, después de un tiempo de silencio decente.
fr
Il y revint, après un temps de silence décent.
en
After a decent interval of silence, he returned to the subject at hand.
eu
-Pozten naiz Pléiadeko edizioa egitea onartu izanaz.
es
-Me alegra que haya aceptado supervisar la edición de la Pléiade.
fr
" C'est bien que vous ayez accepté de superviser cette édition de la Pléiade.
en
'I'm so glad it worked out with the Pléiade edition.
eu
Azken batean, begien bistakoa da, bidezkoa, eta pozgarria zait.
es
Es evidente, es legítimo y me alegra.
fr
Enfin c'est évident, c'est légitime et c'est bien.
en
It's the obvious thing, the right thing-well, it's a good thing all round.
eu
Lacouek aipatu zidanean, zer erantzun behar nion, ba?
es
Cuando me lo explicó Lacoue, ¿qué podía responderle?
fr
Quand Lacoue m'en a parlé, qu'est-ce que j'ai pu lui répondre ?
en
When Lacoue mentioned it to me, what could I tell him?
eu
Hautu normala zela, hautu bidezkoa eta, aldi berean, hauturik onena.
es
Que era una elección normal, una elección legítima; y que, además, era la mejor elección.
fr
Que c'était un choix normal, un choix légitime ; et que c'était, également, le meilleur choix.
en
I said you'd be the natural choice, the right choice, and that you happened to be the best choice, too.
eu
Argi eta garbi hitz egingo dizut:
es
Le hablaré con franqueza:
fr
Je vais vous parler très franchement :
en
Now, I'll be perfectly frank with you:
eu
egia da, Gignac salbu, orain artean ez dudala lortu irakasle benetan entzutetsuen, nazioarteko mailakoen kolaborazioa tira, ez da kontu dramatikoa, unibertsitate ireki berria da baina, gure elkarrizketa honetan, nik neuk eskatzen dizut, ez daukat gauza handirik zuri eskaintzeko.
es
aparte de Gignac, la verdad es que hasta ahora no he logrado conseguir la colaboración de profesores realmente respetados, de auténtico peso internacional; bueno, no es dramático, la universidad acaba de abrir; pero el hecho es que en nuestra conversación soy yo quien le solicita, no tengo gran cosa que ofrecerle.
fr
à part Gignac, c'est vrai que je n'ai pas réussi jusqu'à présent à m'assurer la collaboration d'enseignants réellement respectés, bénéficiant d'une vraie stature internationale ;
en
apart from Gignac, I haven't managed to enlist any faculty who are truly respected, who have real international reputations. It's hardly a disaster, the university just opened.
eu
Bueno, bai, diruaren aldetik asko daukat eskaintzeko, ondo dakizu, eta, azken batean, horrek ere axola du.
es
Bueno, sí, en el aspecto financiero tengo mucho que ofrecerle, ya lo sabe, y al fin y al cabo eso también cuenta.
fr
mais le fait est que dans notre conversation c'est plutôt moi qui suis en demande, je n'ai pas grand-chose à vous offrir. Enfin si, sur le plan financier j'ai beaucoup à vous offrir, vous le savez bien, et après tout ça compte aussi.
en
But the fact is, I want something from you and I haven't got much to offer you in return. That is, I can offer you plenty of money, as you know, and money isn't nothing.
eu
Baina, arlo intelektualean, Sorbonako postu hori ez da Pléiadeko edizioa bezain prestigiotsua jakitun naiz.
es
Pero en el terreno intelectual, ese puesto en la Sorbona es menos prestigioso que la supervisión de una edición de la Pléiade; soy consciente de ello.
fr
Mais, sur le plan intellectuel, ce poste à la Sorbonne, c'est plutôt moins prestigieux que la supervision d'une Pléiade ; j'en suis conscient.
en
But from an intellectual standpoint, a teaching position at the Sorbonne is much less prestigious than editing a Pléiade. I know that.
eu
Esandakoak esanda, nik behintzat konpromisoa har dezaket, ni neu konprometitu, zure benetako lanean eragozpenik izan ez dezazun.
es
Dicho esto, puedo comprometerme, comprometerme a título personal, a que su verdadero trabajo no se vea perturbado.
fr
Cela dit, je peux au moins m'engager, m'engager à titre personnel, à ce que votre véritable travail ne soit pas perturbé.
en
What I can promise is that nothing would be allowed to interfere with your real work. That's a personal promise.
eu
Eskola errazak baino ez zenituzke eman behar, ikasgela mailadunetan, lehen eta bigarren mailako ikasleentzat.
es
Sólo tendría que dar unas clases fáciles, clases en el aula de primer y segundo curso.
fr
Vous n'auriez à assurer que des cours faciles, des cours en amphithéâtre à destination des première et des deuxième année.
en
No hard classes, just a couple of first-and second-year lectures.
eu
Doktoregaiei laguntzeko lana, ez zenuke egin behar esperientziaz dakit oso nekagarria dela.
es
Se le evitaría la asistencia a los doctorandos, que sé por propia experiencia que es una tarea fatigosa.
fr
L'assistance aux doctorants-je sais que c'est usant, je l'ai suffisamment fait moi-même-vous serait épargnée.
en
No dissertations to advise-I know what those are like, I've done enough of them myself.
eu
Estatutuen aldetik ez nuke inolako arazorik izango.
es
No habrá ningún problema en el aspecto estatutario. Calló.
fr
Je peux parfaitement m'arranger, sur le plan statutaire. "
en
I'd arrange everything with the department.' He stopped there.
eu
Isildu egin zen irudipen garbia izan nuen agortua zuela aurreneko argudio-sorta.
es
Tuve claramente la sensación de que había agotado una primera provisión de argumentos.
fr
Il se tut, j'eus nettement l'impression qu'il avait épuisé un premier stock d'arguments.
en
I got the distinct feeling that he'd used up his first round of arguments.
eu
Lehen hurrupa Mersault edan zuen, eta nik bigarren kopa bat atera nuen neuretzat.
es
Bebió un primer sorbo de Meursault, me serví una segunda copa.
fr
Il but une première gorgée de Meursault, je me resservis un deuxième verre.
en
He tasted the Meursault, I poured myself a second glass.
eu
Sekula ez nintzen sentitu, nik uste, puntu horretaraino desiragarri.
es
Nunca me había ocurrido, creo, sentirme deseable hasta ese punto.
fr
Il ne m'était jamais arrivé, je pense, de me sentir à ce point désirable.
en
It occurred to me that I had never felt so desirable. Glory had been a long time coming.
eu
Loriaren mekanismoa geldoa da, beharbada nire tesia hark uste bezain geniala zen egia esan, ia ez nuen gogoratzen, nire lehen gaztaroko itzulipurdi intelektualak oso urruti zeudela iruditzen zitzaidan nolanahi ere, halako aura bat neukan, baina orain asmo soilak nituen: apur bat irakurtzea, arratsaldeko laurak aldera oheratzea, zigarreta-kartoi bat eta botila bat likore azkarrarekin baina, aitortu beharra neukan, erritmo harekin, hil egingo nintzen, bizkor hil ere, zoritxarreko eta bakarrik eta ba al nuen gogorik bizkor, zoritxarreko eta bakarrik hiltzeko?
es
El mecanismo de la gloria es lento, quizá mi tesis era tan genial como pretendía, a decir verdad apenas la recordaba, las piruetas intelectuales que había llevado a cabo en mi primera juventud me parecían muy lejanas, pero el hecho era en todo caso que gozaba de una especie de aura, cuando ya no aspiraba más que a leer un poco, acostándome a las cuatro de la tarde con un cartón de cigarrillos y una botella de alcohol fuerte, pero también tenía que reconocer que a ese ritmo iba a morir, a morir rápidamente, desgraciado y solo, y ¿me apetecía morir rápidamente, desgraciado y solo?
fr
Le mécanisme de la gloire est poussif, peut-être ma thèse était-elle aussi géniale qu'il le prétendait, à vrai dire je ne m'en souvenais qu'à peine, les voltes intellectuelles que j'avais accomplies du temps de ma première jeunesse me paraissaient bien lointaines, le fait est en tout cas que je bénéficiais d'une espèce d'aura, alors que je n'aspirais plus qu'à bouquiner un peu, en me couchant vers quatre heures de l'après-midi avec une cartouche de cigarettes et une bouteille d'alcool fort, mais aussi il me fallait bien reconnaître que j'allais mourir à ce rythme, mourir rapidement, malheureux et seul, et avais-je envie de mourir rapidement, malheureux et seul ?
en
Maybe my dissertation really had been as brilliant as he claimed, the truth was I remembered almost nothing about it; the intellectual leaps I made when I was young were a distant memory to me, and now I was surrounded by a kind of aura, when really my only goal in life was to do a little reading and get into bed at four in the afternoon with a packet of cigarettes and a bottle of whisky; and yet, at the same time, I had to admit, I was going to die if I kept that up-I was going to die fast, unhappy and alone. And did I really want to die fast, unhappy and alone?
eu
Ororen buruan, hainbeste ere ez.
es
En definitiva, no mucho.
fr
En définitive, moyennement.
en
In the end, only kind of.
eu
Nire kopa ardoa bukatu, eta hirugarrena zerbitzatu nuen.
es
Apuré la copa y me serví una tercera.
fr
Je terminai mon verre, m'en resservis un troisième.
en
I finished my wine and poured myself a third glass.
eu
Beiratetik, eguzkia sartzen ikusten nuen anfiteatroaren gainean isiltasuna deseroso samarra bilakatzen ari zen.
es
Por el ventanal veía el sol poniéndose sobre las arenas; el silencio se volvía un poco embarazoso.
fr
Par la baie vitrée, je voyais le soleil se coucher sur les arènes ; le silence devenait un peu embarrassant.
en
Through the bay window, I watched the sun setting over the arena. The silence became a little bit embarrassing.
eu
Bueno, hark kartak agerian jokatu nahi zuen, eta, azken batean, nik ere bai.
es
De acuerdo, quería jugar con las cartas sobre la mesa, y en el fondo yo también.
fr
Bon, il voulait jouer cartes sur table, après tout moi aussi.
en
Well, if he wanted to put his cards on the table, two could play at that game.
eu
-Bada baldintza bat, hala ere...
es
-Hay una condición, sin embargo...
fr
" Il y a une condition, quand même...
en
'There's a condition, though ...' I said, cautiously.
eu
-esan nuen zuhurki-.
es
-dije prudentemente-.
fr
" dis-je prudemment.
en
'And it isn't trivial ...'
eu
Baiezko keinua egin zuen buruaz, poliki.
es
Asintió lentamente con la cabeza.
fr
Il hocha lentement la tête.
en
He gave a slow nod of the head.
eu
-Zuk uste duzu...
es
-¿Cree...?
fr
" Vous pensez...
en
'You think ...
eu
Zuk uste duzu islamera konbertitu litekeen pertsona naizela?
es
¿Cree que soy una persona que podría convertirse al islam?
fr
Vous pensez que je suis quelqu'un qui pourrait se convertir à l'islam ?
en
You think I'm someone who could actually convert to Islam?'
eu
Burua makurtu zuen, gogoeta pertsonal sakonetan murgilduko balitz bezala gero, begirada berriz niregana altxatu, eta erantzun zuen:
es
Agachó la cabeza, como si se abismara en intensas reflexiones personales; luego, alzando la mirada hacia mí, respondió:
fr
puis, relevant son regard vers moi, il répondit : " Oui ".
en
He gazed at the floor, as if lost in intense personal reflections, then he looked me in the eye. 'I do.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
L'instant d'après il me refit son grand sourire lumineux, candide.
en
The smile he gave me was luminous, innocent.
eu
Horren ondoren, bere irribarre argitsu, xaloa eskaini zidan.
es
Acto seguido me dedicó de nuevo su sonrisa luminosa, cándida.
fr
C'était la deuxième fois que j'y avais droit, le choc fut un peu moins fort ;
en
It was the second time he'd graced me with it, so it came as slightly less of a shock.
eu
Jasotzen nuen bigarren aldia izanik, zirrara ez zen hain bizia izan baina, hala ere, haren irribarreak izugarri eraginkorra izaten jarraitzen zuen.
es
Era la segunda vez que me la ofrecía y la impresión no fue tan fuerte pero, de todas formas, su sonrisa seguía siendo terriblemente eficaz.
fr
mais, quand même, son sourire restait terriblement efficace.
en
But still, his smile was awfully effective.
eu
Nolanahi ere, orain hari zegokion hitz egitea.
es
En todo caso, ahora él tenía la palabra.
fr
En tout cas, maintenant, c'était à lui de parler.
en
At least now it was his turn to talk.
eu
Bi hostopil irentsi nituen, bata bestearen ondoren ordurako epel zeuden.
es
Engullí uno tras otro dos hojaldres, ya tibios.
fr
J'avalai coup sur coup deux pâtés, maintenant tièdes.
en
I swallowed two lukewarm canapés in quick succession.
eu
Eguzkia mailadiaren atzean desagertu zen, gauak hartu zuen anfiteatroa.
es
El sol desapareció detrás de las gradas, la noche invadió las arenas;
fr
Le soleil disparut derrière les gradins, la nuit envahit les arènes ;
en
The sun vanished behind the terraced steps; night washed over the arena.
eu
Harrigarria zen pentsatzea han, bi mila urte lehenago, gladiadoreen eta basapiztien arteko benetako borrokak gertatu zirela.
es
era sorprendente pensar que allí, unos dos mil años atrás, tuvieron lugar realmente combates de gladiadores y de bestias salvajes.
fr
il était étonnant de penser que des combats de gladiateurs et de fauves avaient réellement eu lieu ici, quelque deux mille ans auparavant.
en
It was amazing to think that fights between gladiators and wild beasts had actually taken place here, two thousand years before.
aurrekoa | 57 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus