Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez neukan deus ere hari erantzuteko, eta, ia minutu bateko isilunearen ostean, jabetu egin zen azkenik.
es
No tenía nada que responder a eso, y acabó dándose cuenta de ello después de un silencio de alrededor de un minuto.
fr
Je n'avais absolument rien à répondre à cela, et il finit par s'en rendre compte, après un silence d'environ une minute.
en
I had absolutely nothing to say to this, as he eventually realised after a minute or so of silence.
eu
-Bueno, oso pozik nago nire proiektutxoa onar-tzeaz!
es
-¡Bueno, estoy muy contento de que haya aceptado mi pequeño proyecto!
fr
" Enfin, je suis très heureux que vous ayez accepté mon petit projet ! " s'exclama-t-il en se frottant les mains, comme s'il s'agissait d'une aimable farce que nous venions de jouer au monde savant.
en
'Well, I'm very happy that you've accepted my little project!' he exclaimed, rubbing his hands together, as if we were about to pull some kind of prank on the world of letters.
eu
-oihukatu zuen eskuak igurtzika, mundu eru-ditoari sakatutako adarjotze leun bat izan balitz bezala-.
es
-exclamó frotándose las manos, como si se tratara de una broma amable que acabáramos de gastarle al mundo erudito-.
fr
" Voyez-vous, il me paraissait absolument anormal et regrettable qu'un homme comme vous...
en
'You know, I thought it was a shame that someone like you ...
eu
Jakin ezazu guztiz anormala eta deitoraga-rria iruditzen zaidala zu bezalako gizon bat...
es
Sepa que me parece absolutamente anormal y lamentable que un hombre como usted..., un hombre de su nivel, quiero decir, se encuentre de golpe sin docencia, sin publicaciones, ¡sin nada!
fr
un homme de votre niveau, je veux dire, se retrouve d'un seul coup sans enseignement, sans publications, sans rien ! " Après ces derniers mots, conscient que son ton avait peut-être été un peu trop dramatique, il se leva imperceptiblement de son siège ;
en
someone at your level, I mean, should find himself out of work from one day to the next, with no publications-with nothing!' Aware that this might have sounded melodramatic, he stirred imperceptibly in his chair.
eu
Azken hitz horiek esanda, esan molde beharbada dramatikoegian jardun zuela oharturik, ezari-ezarian altxatu zen eserlekutik ni ere altxatu nintzen, bizitasun handiagoz.
es
yo también me levanté, con más vivacidad.
fr
je me levai à mon tour, avec plus de vivacité.
en
I rose, too, with more alacrity.
eu
Berretsi berri genuen hitzarmenari distira gehixeago ematearren, zalantzarik gabe, Lacouek, ateraino laguntzeaz gain, hiru solairuak ere jaitsi zituen nirekin batera ("Kontuz, maila horiek latzak dira, gero!"), eta gero pasabideetan barrena ("Labirinto bat da!", bota zuen umorez baina, egiaz, ez zen hainbesterako:
es
Sin duda para dar más lustre al pacto que acabábamos de sellar, Lacoue no sólo me acompañó hasta la puerta, sino que bajó conmigo las tres plantas ("¡Cuidado, estos peldaños son de aúpa!"), luego a través de los pasillos ("¡Es un laberinto!", espetó con humor;
fr
Sans doute afin de donner au pacte que nous venions de sceller davantage de lustre, Lacoue me raccompagna non seulement jusqu'à sa porte, mais descendit avec moi ses trois étages (" Attention, les marches sont plutôt rudes ! "), puis, à travers les couloirs (" C'est un dédale ! " lança-t-il avec humour ;
en
Presumably in honour of the deal we'd just made, Lacoue didn't just walk me to the door but went with me down all three flights of stairs ('Careful, the steps are uneven!') and down the corridor ('It's a maze!' he laughed, but it wasn't really:
eu
bi pasabide baino ez zeuden, elkarzut gurutzatuak, eta zuzenean iristen zen atartera) Gallimard argitaletxearen irteeraraino, GastonGallimard kalean.
es
en realidad no era para tanto, había sólo dos pasillos que se cruzaban en ángulo recto, y se llegaba directamente al vestíbulo), hasta la salida de la editorial Gallimard, en la rue Gaston-Gallimard.
fr
pas tellement en fait, il y avait deux couloirs qui se croisaient à angle droit, et on arrivait directement au hall d'accueil), jusqu'à la sortie des éditions Gallimard, rue Gaston-Gallimard.
en
there were two corridors that met at a right angle, and they led straight to the lobby), all the way to the front door of Éditions Gallimard, in the rue Gaston-Gallimard.
eu
Airea hotzago eta lehorrago zegoen, eta orduan ohartu nintzen ez genuela behin ere aipatu ordainsariaren auzia.
es
El aire era de nuevo más frío y más seco, y me di cuenta entonces de que en ningún momento habíamos abordado el tema de la remuneración.
fr
L'air était redevenu plus froid et plus sec, et je me rendis compte alors que nous n'avions à aucun moment abordé la question de la rémunération.
en
The weather had grown brisk, and I suddenly realised that we hadn't discussed my fee.
eu
Nire pentsamenduari igarri izan balio bezala, esku bat hurbildu zuen nire sorbaldara-ukitzera iritsi gabe-, esanez: -Egun batzuk barru, kontratu proposamen bat bidaliko dizut.
es
Como si acabara de leerme el pensamiento, acercó una mano a mi hombro-sin llegar a tocarlo-, diciendo: -Dentro de unos días le haré llegar una propuesta de contrato.
fr
Comme s'il venait de lire dans mes pensées, il approcha alors une main de mon épaule-sans toutefois la toucher-en glissant : " Je vous ferai passer une proposition de contrat dans les prochains jours.
en
As if he'd read my mind, he brought a hand to my shoulder-without actually touching it-and said, 'I'll be sending you a contract in the next couple of days.
eu
-Eta, arnasarik hartu gabe, erantsi zuen-: Datorren larunbatean, bestalde, harrera jai txiki bat egongo da, Sorbonaren berrirekitzea ospatzeko.
es
-Y, sin tomar aliento, añadió-: El próximo sábado habrá una pequeña recepción para celebrar la reapertura de la Sorbona.
fr
" Et puis, samedi prochain, il y a une petite réception qui est donnée en l'honneur de la réouverture de la Sorbonne.
en
By the way,' he added in the same breath, 'there's going to be a little reception next Saturday for the reopening of the Sorbonne.
eu
Gonbidapen bat ere helaraziko dizut.
es
Haré que le manden una invitación.
fr
Je vous ferai poster une invitation aussi.
en
I'll make sure you get an invitation.
eu
Badakit Robert oso poztuko dela joaterik baldin badaukazu. Oraingoan bizkarrean argi eta garbi txapaka egin, eta gero bostekoa estutu zidan.
es
Sé que a Robert le hará mucha ilusión si puede asistir. Esta vez me palmeó francamente el hombro y me estrechó la mano.
fr
Je sais que ça ferait très plaisir à Robert si vous pouviez vous libérer. " Cette fois, il me tapota carrément l'épaule avant de me serrer la main.
en
I know Robert would be very happy to see you there, if you're free.' This time he gave me a real pat on the shoulder, then he shook my hand.
eu
Azken esaldiak halako suhartasun arin batez ebaki zituen, hartan bat-batean pentsatu izan balu bezala, baina nik orduantxe sentipena izan nuen azken esaldi haiexek azaltzen eta justifikatzen zutela, egiatan, gainerako guztia.
es
Había pronunciado las últimas frases con una especie de ligero entusiasmo, como si de improviso hubiera pensado en ello, pero en ese momento tuve la sensación de que esas últimas frases eran, en realidad, lo que explicaba y justificaba todo lo demás.
fr
Il avait prononcé les dernières phrases avec une sorte d'élan léger, comme s'il venait tout à fait à l'improviste d'y songer, mais j'eus la sensation à ce moment que c'étaient ces dernières phrases, en réalité, qui expliquaient et justifiaient tout le reste.
en
It sounded off the cuff, but I had a feeling that, in reality, this invitation explained and justified all the rest.
eu
es
fr
en
eu
Harrera jaia arratsaldeko seietan hasten zen, Mundu Arabiarraren Institutuko azken solairu okasiorako itxian.
es
La recepción empezaba a las seis de la tarde y tenía lugar en la última planta del Instituto del Mundo Árabe, cerrada para la ocasión.
fr
La réception débutait à dix-huit heures, et elle avait lieu au dernier étage de l'Institut du monde arabe, privatisé pour l'occasion.
en
The reception was at six, on the top floor of the Institute of the Arab World, which had been hired for the occasion.
eu
Sarreran, gonbidapena ematerakoan, kezkatuxe nengoen:
es
Estaba un poco inquieto al entregar mi invitación a la entrada:
fr
J'étais un peu inquiet en remettant mon carton à l'entrée :
en
I felt nervous as I showed my invitation:
eu
nor aurkituko ote nuen han?
es
¿a quién iba a encontrarme?
fr
qui allais-je bien pouvoir rencontrer ?
en
Who would be there?
eu
Saudiarabiarrak, noski gonbidapenak ziurtzat ematen zuen printze saudiarabiar baten presentzia: berehala ezagutu nuen haren izena, Paris-Sorbonako unibertsitatearen diru emaile nagusia.
es
A saudíes, sin duda, pues la tarjeta de invitación garantizaba la presencia de un príncipe saudí cuyo nombre había reconocido perfectamente, era el principal socio capitalista de la nueva Universidad de París-Sorbona.
fr
Des Saoudiens sans nul doute, le carton garantissait la présence d'un prince saoudien dont j'avais parfaitement reconnu le nom, c'était le principal bailleur de fonds de la nouvelle université Paris-Sorbonne.
en
Some Saudis, definitely: the invitation guaranteed the presence of a Saudi prince whose name I recognised as that of the main donor behind the new Sorbonne.
eu
Ziur aski, nire lankide ohiak ere topatuko nituen, edo bederen egitura berrian lan egitea onartutakoak baina nik ez nuen bat bera ere ezagutzen, Steve izan ezik, eta une hartan parean eduki nahi nuen azken pertsona zen Steve.
es
Probablemente también a mis antiguos colegas, por lo menos a los que habían aceptado trabajar en la nueva estructura, pero no conocía a ninguno aparte de Steve, y Steve era la última persona a la que me apetecía encontrarme en ese momento.
fr
Probablement aussi mes anciens collègues, enfin ceux qui avaient accepté de travailler dans la nouvelle structure-mais je n'en connaissais aucun à l'exception de Steve, et Steve était bien la dernière personne que j'avais envie de rencontrer en ce moment.
en
There would probably be some of my old colleagues, too, at least the ones who'd agreed to work under the new administration-but I didn't know anyone who had, except for Steve, and Steve was the last person I wanted to see.
eu
Hala ere, argi-armiarmaz argiztaturiko gela handi hartan pauso batzuk egin orduko, horra ezagun bat, lankide ohia tira, pertsonalki apenas ezagutzen nuen, behin edo bitan hitz egingo genuen, baina Bertrand de Gignac-ek mundu mailako ospea zeukan Erdi Aroko literaturaren esparruan, hitzaldiak eskaini ohi zituen Columbia-n eta Yale-n, eta Chanson de Roland-en inguruko erreferentzia-lanaren egilea zen.
es
Sin embargo, sí reconocí a uno, a un antiguo colega, en cuanto di unos pasos en la gran sala iluminada con lámparas de araña, la verdad es que apenas le conocía personalmente, debíamos de haber hablado una o dos veces, pero Bertrand de Gignac gozaba de renombre mundial en el campo de la literatura medieval, daba regularmente conferencias en Columbia y en Yale, y era autor de la obra de referencia sobre el Cantar de Roldán.
fr
J'en reconnus pourtant un, d'ancien collègue, dès que j'eus fait quelques pas dans la grande salle éclairée par des lustres, enfin je le connaissais personnellement à peine, nous avions dû nous parler une ou deux fois, mais Bertrand de Gignac jouissait d'une renommée mondiale dans le domaine de la littérature médiévale, il donnait régulièrement des conférences à Columbia et à Yale, et il était l'auteur de l'ouvrage de référence sur la Chanson de Roland.
en
I did recognise one former colleague, when I stepped inside the large, chandelier-lit hall. I didn't know him personally, though we'd spoken once or twice, but Bertrand de Gignac was world-famous in the field of medieval literature. He was regularly invited to lecture at Columbia and Yale, and he was the author of the standard reference work on the Chanson de Roland.
eu
Azken batean, unibertsitate berriko errektoreak, kontratazioen alorrean, harrotzeko moduko egiazko arrakasta bakarra zuen.
es
Pero, aparte de eso, en el fondo no tenía gran cosa que decirle, la literatura medieval era para mí un campo muy desconocido;
fr
C'était au fond le seul véritable succès dont le président de la nouvelle université pouvait, en termes de recrutement, se prévaloir. Mais à part ça je n'avais au fond pas grand-chose à lui dire, le domaine de la littérature médiévale demeurait pour moi une terre largement inconnue ;
en
Beyond that, I didn't have much to talk to him about, the field of medieval literature being basically terra incognita to me, so I wisely accepted several mezes-they were excellent, the hot and the cold ones, too.
eu
Baina, horretaz landa, nik ez neukan gauza handirik hari esateko Erdi Aroko literatura, niretzat, lurralde guztiz ezezaguna izan zen beti zuhur, beraz, mezze batzuk onartu nituen bikainak ziren, bai beroak bai hotzak, eta laguntzeko atera zuten Libanoko ardoa ere ez zegoen batere gaizki.
es
acepté pues con formalidad unos mezzes, excelentes tanto los calientes como los fríos, y el vino tinto libanés que los acompañaba no estaba nada mal.
fr
j'acceptai donc avec sagesse quelques mezzes-ils étaient excellents, les chauds comme les froids, et le vin rouge libanais qui les accompagnait n'était pas mal du tout.
en
So was the wine, a Lebanese red ...
eu
Alabaina, ez zitzaidan iruditzen harrera jaia loriatsuegia izaten ari zenik.
es
Sin embargo, no me daba la sensación de que la recepción fuera un éxito rotundo.
fr
Je n'avais pourtant pas le sentiment que la réception était un franc succès.
en
Still, I got the feeling that the reception wasn't a total success.
eu
Hiru eta sei lagun arteko taldetxoak-arabiarrak eta frantsesak nahasianhara eta hona zebiltzan zoragarriro apaindutako gelan, berba gutxi batzuk trukatuz.
es
Unos grupitos de entre tres y seis personas-árabes y franceses mezclados-circulaban por la sala magníficamente decorada intercambiando pocas palabras.
fr
Des petits groupes de trois à six personnes-Arabes et Français mélangés-circulaient dans la salle magnifiquement décorée en échangeant de rares paroles.
en
Small groups of three to six people, Arab and French, made their way around the elegant hall, barely speaking.
eu
Musika arabiar-andaluziarrak, obsesibo eta goibel, bozgorailuz zabaldurik, ez zuen giroa hobetzen laguntzen baina arazoa ez zen hori, eta, hiru ordu laurdenetan bertaratuen artean gora eta behera ibili ostean, dozena bat mezze eta lau kopa ardo beltzen ondoren, bat-batean ulertu nuen zerk ez zuen funtzionatzen:
es
La música árabe-andaluza emitida por los altavoces, cargante y siniestra, no contribuía a mejorar el ambiente, pero el problema no era ése y comprendí súbitamente, después de tres cuartos de hora deambulando entre los asistentes, después de una decena de mezzes y de cuatro copas de vino tinto, qué fallaba:
fr
La musique arabo-andalouse, lancinante et sinistre, diffusée par les haut-parleurs, ne contribuait pas à améliorer l'ambiance, mais le problème n'était pas là, et je compris subitement, après trois quarts d'heure de déambulation au milieu de l'assistance, après une dizaine de mezzes et quatre verres de vin rouge, ce qui n'allait pas :
en
The Arabo-Andalusian background music, piercing and sinister, didn't help, but that wasn't the problem, and after walking around with the other guests for forty-five minutes, after a dozen mezes and four glasses of wine, I suddenly saw the problem:
eu
gizonezkoak besterik ez ginen.
es
sólo había hombres.
fr
il n'y avait que des hommes.
en
we were all men.
eu
Ez zuten emakumerik gonbidatu, eta emakumerik ezean bizitza sozial onargarria izatea-eta futbolaren sostengurik gabe, desegokia testuinguru halarik ere unibertsitario hartan-nekez gainditzeko moduko erronka zen.
es
No había sido invitada ninguna mujer y el mantenimiento de una vida social aceptable en ausencia de mujeres-y sin el apoyo del fútbol, que hubiera sido inapropiado en ese contexto al fin y al cabo universitario-era un reto difícil de superar.
fr
Aucune femme n'avait été conviée, et le maintien d'une vie sociale acceptable en l'absence de femmes-et sans le support du foot, qui aurait été inapproprié dans ce contexte malgré tout universitaire-était une gageure bien difficile à tenir.
en
No women had been invited, and to keep up a sociable atmosphere without any women around, and without falling back on football-which would have been inappropriate in what was, after all, an academic setting-turned out to be a serious challenge.
eu
Segituan Lacoue ikusi nuen, gelako bazter batean babestutako talde trinkoago batean Lacouek berak, hamar bat arabiarrek eta beste bi frantsesek osatzen zuten taldea.
es
Inmediatamente después vi a Lacoue, en medio de un grupo más denso que se había refugiado en un rincón de la sala, compuesto aparte de él por una decena de árabes y otros dos franceses.
fr
Immédiatement après j'aperçus Lacoue, au milieu d'un groupe plus dense qui s'était réfugié dans un coin de la salle, composé à part lui d'une dizaine d'Arabes et de deux autres Français.
en
Just then I caught sight of Lacoue, standing in a thicker group that had retreated to a corner of the hall.
eu
Bizitasun handiz hitz egiten zuten guztiek, salbu eta berrogeita hamar bat urteko gizon batek, sudurra guztiz makotua eta aurpegi potolo eta garratza zeukan batek.
es
Todos hablaban con viva animación, excepto un hombre de unos cincuenta años, de nariz muy encorvada, de cara gorda y severa.
fr
Tous parlaient avec une vive animation, hormis un homme d'une cinquantaine d'années, au nez fortement busqué, au visage gras et sévère.
en
Besides him there were maybe ten Arabs and two Frenchmen, all talking with great intensity, except for one middle-aged man with a hooked nose and a fat, scowling face.
eu
Soil jantzita zegoen, txilaba zuri luze batez, baina berehala ulertu nuen taldeko gizonik inportanteena zela, eta beharbada printzea bera.
es
Vestía con sencillez, una larga chilaba blanca, pero comprendí inmediatamente que era el hombre más importante del grupo y probablemente el príncipe en persona.
fr
Il était simplement vêtu, d'une longue djellaba blanche, mais je compris immédiatement que c'était l'homme le plus important du groupe, et probablement le prince lui-même.
en
He was dressed simply, in a long white djellaba, but I could see he was the most important man in the group, probably the prince himself.
eu
Besteek, txandaka, suharki, aitzakiak ziruditen hitzak ebakitzen zituzten berak bakarrik irauten zuen isilik, buruaz baiezko keinua eginez noizean behin, baina aurpegia garratz beti ere tira, garbi zegoen arazo bat bazela, baina niri ez zegokidanez, orpoak oin-mutur egin, eta gazta sambusek bat eta bosgarren kopa ardoa onartu nituen.
es
Expresaban por turno, con vehemencia, lo que parecían justificaciones y sólo él guardaba silencio y asentía con la cabeza de vez en cuando, pero su rostro permanecía adusto, había visiblemente un problema pero que no me incumbía, así que volví sobre mis pasos, acepté un sambusek de queso y una quinta copa de vino.
fr
Ils émettaient tour à tour, avec véhémence, ce qui semblait être des justifications, lui seul gardait le silence, hochant la tête de temps à autre, mais son visage demeurait fermé, enfin il y avait visiblement un problème mais qui ne me concernait pas, je rebroussai chemin, acceptai un samboussek au fromage et un cinquième verre de vin.
en
The others were talking over one another, offering what seemed to be justifications, but he just stood there, and although he nodded his head every now and then, his face remained impassive. Clearly there was some kind of problem, but it had nothing to do with me, so I went back the way I came, accepting a cheese samboussek and fifth glass of wine.
eu
Adineko gizon bat, argala, luze-luzea, bizar luze bakandua, printzearengana hurbildu, eta printzea taldetik baztertu zen, gizonarekin buruz buru hitz egiteko.
es
Un hombre de avanzada edad, delgado, muy alto, de larga barba rala, se aproximó al príncipe, que se alejó para hablar a solas con él.
fr
Un homme âgé, maigre, de très haute taille, à la longue barbe clairsemée, s'approcha du prince, qui s'écarta pour lui parler seul à seul.
en
An old, thin, very tall man with a long salt-and-pepper beard went up to the prince, who stepped aside to speak to him in private.
eu
Erdigunea galdurik, taldea berehala barreiatu zen.
es
Privado de su centro, el grupo se dispersó en el acto.
fr
Privé de son centre, le groupe se dispersa aussitôt.
en
Having lost its centre, the group instantly broke up.
eu
Beste frantses batekin gelatik ausaz zebilela, Lacouek ni ikusi, eta niregana jo zuen, keinu lauso bat eginez.
es
Errando al azar por la sala en compañía de uno de los otros franceses, Lacoue me vio y se me acercó haciéndome una vaga señal.
fr
Errant au hasard dans la salle en compagnie d'un des autres Français, Lacoue m'aperçut et vint avec moi en me faisant un vague signe.
en
Wandering aimlessly through the hall with one of the other Frenchmen, Lacoue saw me and walked up with a small nod hello.
eu
Urduri itxura zeukan, eta ia ez entzuteko moduan egin zituen aurkezpenak ez nuen ulertu ezta haren lagunaren izena ere: ilea gominaz bustia zeukala zirudien, kontu handiz atzerantz orraztua, hiru piezako janzki bikain bat zeraman, urdin iluna goitik beherako marra zuri antzemanezinekin oihal distiratsu antzak ezinago leuna zirudien, zeta izan behar zuen, ukitzeko gogoz nengoen, baina azken unean eutsi egin nion.
es
Parecía inquieto e hizo las presentaciones de manera casi inaudible, no comprendí ni siquiera el nombre de su acompañante de cabello que parecía engominado, peinado hacia atrás con sumo cuidado y vestido con un magnífico traje de tres piezas azul marino surcado verticalmente por imperceptibles rayas blancas, el paño ligeramente brillante parecía de extrema suavidad, debía de ser seda, me apetecía tocarlo pero me contuve en el último instante.
fr
Il n'avait vraiment pas l'air dans son assiette et fit les présentations de manière presque inaudible, je ne compris même pas le nom de son compagnon aux cheveux qui paraissaient gominés, ramenés sur l'arrière du crâne avec beaucoup de soin, et vêtu d'un magnifique costume trois pièces bleu nuit parcouru verticalement d'imperceptibles rayures blanches, le tissu légèrement brillant paraissait d'une douceur extrême, ça devait être de la soie, j'avais envie de le toucher mais je me retins de justesse.
en
He seemed out of his element, and he made his introductions so quietly that I didn't even catch the name of his companion, whose hair was slicked back, each strand carefully arranged. He wore a magnificent three-piece suit of midnight-blue fabric with nearly invisible white stripes. It had a light sheen and looked immensely soft. I thought it had to be silk and almost reached out to touch it, but I caught myself in time.
eu
Arazoa omen zen printzea izugarri minduta zegoela Hezkuntza Nazionaleko ministroa ez zelako harrera jaira etorri, azaldu egingo zela formalki promes egin zuen arren.
es
El problema era que el príncipe estaba muy ofendido porque el ministro de Educación no había asistido a la recepción, a pesar de que se les había prometido formalmente.
fr
Le problème, c'est que le prince était horriblement vexé parce que le ministre de l'Éducation nationale n'était pas venu à la réception, contrairement à ce qui leur avait été formellement promis.
en
The prince, Lacoue explained, was horribly put out because the minister of education hadn't come to the reception despite having formally promised to do so.
eu
Eta ministroa ez egoteaz gain, ministerioko ezein ordezkari ere ez zegoen, inor ere ez, "ezta Unibertsitateen estatu-idazkaria bera ere...", amaitu zuen asaldaturik.
es
Y no sólo el ministro no estaba allí sino que no había ningún representante del ministerio, absolutamente nadie, "ni siquiera el secretario de Estado de Universidades...", concluyó con desasosiego.
fr
Et non seulement le ministre n'était pas là mais il n'y avait aucun représentant du ministère, absolument personne, " même pas le secrétaire d'état aux Universités...
en
Not only that-there wasn't a single representative from the ministry, not one, 'not even the secretary of universities'.
eu
-Azken gobernu berrantolaketaz geroztik ez dago Unibertsitateen estatu-idazkaririk, esan dizut lehen ere!
es
-Desde la última remodelación del gobierno ya no hay secretario de Estado de Universidades, ¡ya se lo he dicho!
fr
", conclut-il avec désarroi.
en
He was beside himself.
eu
-moztu zion lagunak, haserre bizian.
es
-le interrumpió su acompañante, irritado.
fr
" Il n'y a plus de secrétaire d'état aux Universités depuis le dernier remaniement, je vous l'ai déjà dit !
en
'I already told you, there is no more secretary of universities,' his companion growled.
eu
Haren ustez, arazoa Lacouek uste baino are larriagoa zen:
es
Para él, la situación era aún más grave de lo que Lacoue imaginaba:
fr
Pour lui, la situation était encore plus grave que Lacoue ne le pensait :
en
According to him, the situation was even worse than Lacoue thought:
eu
ministroak etortzeko asmoa omen zeukan, bezperan bertan berretsi zion, baina Ben Abbes presidenteak berak esku hartu omen zuen ministroari asmo horretan atzera eragiteko, saudiarabiarrak umiliatzeko helburu guztiz agerikoarekin.
es
el ministro sí tenía intención de asistir, se lo había confirmado la víspera mismo, pero el presidente Ben Abbes en persona había intervenido para disuadirlo y con el objetivo explícito de humillar a los saudíes.
fr
le ministre avait bel et bien l'intention de venir, il le lui avait confirmé pas plus tard que la veille, mais c'était le président Ben Abbes lui-même qui était intervenu pour l'en dissuader, et cela dans le but tout à fait explicite d'humilier les Saoudiens.
en
the minister had definitely meant to come, he'd confirmed just the day before, but Ben Abbes himself had intervened for the express purpose of humiliating the Saudis.
eu
Beste neurri hartu berri batzuen zentzu berean zihoan, askoz ere oinarrizkoagoak, programa nuklear zibilaren berrabiatzea edo auto elektrikoarentzako laguntzak emendatzea:
es
Eso iba en el mismo sentido que otras medidas recientes, de mayor calado, como el relanzamiento del programa nuclear civil y la creación de ayudas a los vehículos eléctricos:
fr
Ce qui allait dans le même sens que d'autres mesures récentes, beaucoup plus fondamentales, telles que la relance du programme nucléaire civil et le développement des aides à la voiture électrique :
en
This was in line with other recent measures, of much broader importance, such as relaunching the nuclear energy programme and funding research into electric cars.
eu
gobernuak epe laburrean nahi zuen erabateko independentzia energetikoa lortu Saudi Arabiako petrolioarekiko horrek ez zion, noski, Paris-Sorbonako unibertsitateari mesede egiten, baina iruditzen zitzaidan batez ere errektorearen egitekoa zela hura une hartan, Lacoue berrogeita hamar bat urteko gizon batengana jiratzen ikusi nuen gelan sartu berria, pauso bizian zetorren guregana.
es
el gobierno trataba de obtener a corto plazo una independencia energética total respecto al petróleo saudí; evidentemente eso no beneficiaba a la Universidad Islámica de ParísSorbona, pero era sobre todo su rector, a mi parecer, quien debería preocuparse de ello y en ese momento vi a Lacoue volverse hacia un hombre de unos cincuenta años que acababa de entrar en la sala y se dirigía hacia nosotros a paso rápido.
fr
il s'agissait pour le gouvernement d'obtenir à brève échéance une indépendance énergétique totale par rapport au pétrole saoudien ;
en
The government was racing towards total independence from Saudi oil. Obviously, none of this had anything to do with the Islamic University of Paris-Sorbonne, but I supposed it was the university president who'd have to deal with the fallout.
eu
-Hemen da Robert!
es
-¡Ahí está Robert!
fr
évidemment ça ne faisait pas les affaires de l'université islamique Paris-Sorbonne, mais c'était surtout son président, me semblait-il, qui aurait dû s'en préoccuper, et à ce moment je vis Lacoue se tourner vers un homme d'une cinquantaine d'années qui venait d'entrer dans la salle et se dirigeait vers nous à pas rapides. " Voilà Robert !
en
Just then Lacoue turned towards a middle-aged man, a new arrival, who was striding in our direction.
eu
-bota zuen, lasaitu ederrarekin, Mesias bera iritsi balitz bezala.
es
-exclamó con enorme alivio, como si llegara el Mesías.
fr
" lança-t-il avec un soulagement énorme, comme s'il accueillait le Messie.
en
'Here's Robert!' he cried, hugely relieved, as if he were greeting the Messiah.
eu
Hartu zuen, hala ere, ni aurkezteko denbora-oraingoan, entzuteko moduan-, hari egoeraren berri eman baino lehen.
es
Se tomó empero el tiempo para presentarme, esta vez de manera audible, antes de ponerle al corriente de la situación.
fr
Il prit quand même le temps de me présenter, de manière audible cette fois-ci, avant de le mettre au courant de la situation.
en
Before he brought Rediger up to date, Lacoue introduced me, this time audibly.
eu
Redigerrek bostekoa indarrez eman, eskua ia birrintzen zidala, eta elkartu izanaz poz-pozik zegoela ziurtatu zidan, aspalditik espero zuela une hura.
es
Rediger me estrechó la mano con energía, casi triturándola entre sus poderosas palmas, asegurándome que se alegraba de verme, que esperaba ese momento desde hacía mucho tiempo.
fr
Rediger me serra la main avec énergie, la broyant presque entre ses paumes puissantes, en m'assurant qu'il était très heureux de me rencontrer, qu'il attendait ce moment depuis longtemps.
en
Rediger clasped my hand energetically, nearly crushing it between his powerful palms, all the while saying how happy he was to meet me and how long he'd looked forward to the pleasure.
eu
Fisikoki, nabarmentzeko modukoa zen:
es
Físicamente, era un hombre sobresaliente:
fr
Physiquement, il était assez remarquable :
en
Physically, he was a fairly remarkable specimen, quite tall and solidly built.
eu
oso luzea, metro eta laurogeita hamarretik gora, zalantzarik gabe oso gorputz sendokoa ere bai, bularralde zabala, giharreria garatua egia esan, areago ematen zuen errugbi pillier bat, unibertsitate irakaslea baino.
es
muy alto, sin duda algo más de metro noventa, también muy corpulento, ancho de pecho, con una musculatura desarrollada, a decir verdad tenía más aspecto de pilar de rugby que de profesor universitario.
fr
très grand, sans doute un peu plus d'un mètre quatre-vingt-dix, il était également très costaud, une poitrine large, une musculature bien développée, il avait davantage un physique de pilier de rugby que d'enseignant universitaire, à vrai dire.
en
In fact, with his broad chest and his muscles, he looked more like a rugby tackle than a professor.
eu
Aurpegi beltzarandu, zimur sakonez ildaskatuaren goialdean, ile zuri-zuriak baina sarriak, eskuila erara moztuak.
es
Su rostro bronceado, surcado por profundas arrugas, estaba coronado por un cabello enteramente blanco pero abundante, cortado a cepillo.
fr
Son visage bronzé, sillonné de rides profondes, était surmonté de cheveux entièrement blancs mais très fournis, coupés en brosse.
en
His face was tanned and deeply lined, and although his hair was completely white, it was very thick.
eu
Janzkera, ezohiko samarra:
es
Vestía, de forma bastante inusual, vaqueros y una cazadora de aviador de cuero negro.
fr
Il était vêtu, de manière assez inhabituelle, d'un jean et d'un blouson aviateur de cuir noir.
en
He had a crew cut, and he was dressed, rather unexpectedly, in jeans and a black leather aviator jacket.
aurrekoa | 57 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus