Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordainetan, behintzat, bi emazte lirain eta xarmagarri zituen, negozio-gizon leher eginaren kezketatik arreta urrunarazteko-eta, beharbada, beste bi Parisen xariaren arabera, gehienezko kopurua laukoa zela gogoratu uste izan nuen-.
es
Por lo menos tenía la compensación de dos esposas graciosas y encantadoras para distraerle de sus quebraderos de cabeza de hombre de negocios agotado, y quizá tuviera una o dos más en París, me parecía recordar que el número máximo de esposas era cuatro, según la sharia.
fr
Au moins aurait-il eu la compensation de deux épouses gracieuses et charmantes, pour le distraire de ses soucis d'homme d'affaires épuisé-et peut-être en avait-il une ou deux autres à Paris, il me semblait me souvenir que le nombre maximum était de quatre, selon la charia.
en
At least he'd have the consolation of two graceful, charming wives to distract him from the anxieties facing the exhausted businessman-and maybe he had two more wives waiting for him in Paris. If I remembered right, according to sharia law you could have up to four.
eu
Aitak, aldiz, zera eduki zuen...
es
Mi padre había tenido...
fr
Mon père, lui, avait eu...
en
What had my father had?
eu
ama, puta neurotiko hura.
es
a mi madre, esa puta neurótica.
fr
ma mère, cette putain névrosée.
en
My mother, that neurotic bitch.
eu
Ikaratu egin nintzen ideia harekin.
es
Me estremecí ante esa idea.
fr
Enfin elle était morte maintenant, ils étaient morts tous les deux ;
en
They were both dead.
eu
Azken batean, orain ama hila zen, hilak ziren biak ere ni neu nintzen haien maitasunaren-nahiz nekatu antza azken aldian-lekukotasun bakarra.
es
Al fin y al cabo ahora estaba muerta, los dos estaban muertos; yo era el único testimonio vivo-aunque un poco fatigado en esos últimos tiempos-de su amor.
fr
je demeurais, seul témoignage vivant-quoique un peu fatigué ces derniers temps-de leur amour.
en
I might have seen better days, but I was the only living witness to their love.
eu
es
fr
en
eu
Parisen ere tenperatura goxatua zen, baina gutxixeago, eta euri fin hotza egiten zuen hirian Tolbiac kalean zirkulazioa oso handia zenez, ohi baino luzeagoa iruditu zitzaidan:
es
La temperatura también había subido en París, pero algo menos, una lluvia fina y fría se abatía sobre la ciudad;
fr
La température s'était également radoucie à Paris, mais un peu moins, une pluie fine et froide s'abattait sur la ville ;
en
It was warmer in Paris, too, but not as warm. A fine cold rain was falling on the city.
eu
ez nuen uste sekula halako kale luze, goibel, aspergarri eta amaigabea zeharkatu nuenik.
es
el tráfico era muy denso en la rue de Tolbiac, que me pareció inhabitualmente larga, me dio la sensación de no haber atravesado nunca una calle tan larga, monótona, aburrida e interminable.
fr
la circulation était très dense rue de Tolbiac, qui me parut inhabituellement longue, jamais me semblait-il je n'avais traversé de rue aussi longue, aussi morne, ennuyeuse et interminable.
en
Traffic was bad on the rue Tolbiac, which struck me as strangely long. I thought I had never seen a street so long, so dreary, dull and endless.
eu
Ez nuen ezer berezirik espero nire itzuleratik, orotariko arazoak baino ez.
es
No esperaba nada en concreto de mi regreso, sólo problemas variados.
fr
Je n'attendais rien de précis de mon retour, juste des ennuis variés.
en
I wasn't expecting to come home to anything in particular, just various headaches.
eu
Hala ere, nire ustekabe handirako, gutun bat neukan postontzian zera, ez publizitate, ez faktura, ez administrazioaren argibide-eskaera ez zen zerbait.
es
Sin embargo, para mi sorpresa, había una carta en mi buzón:
fr
Pourtant, à ma grande surprise, il y avait une lettre dans ma boîte-enfin quelque chose qui n'était ni une publicité, ni une facture, ni une demande de renseignements administratifs.
en
And yet, to my surprise, there was a letter in my mailbox-or at least something that wasn't junk mail, or a bill, or a bureaucratic request for information.
eu
Nazkaz begiratu nion egongelari, begien bistakoari ihes egin ezinik:
es
una que no era un anuncio, ni una factura, ni una solicitud de información administrativa.
fr
Je jetai un regard dégoûté à mon salon, incapable d'échapper à cette évidence que je n'éprouvais aucun plaisir particulier à l'idée de rentrer chez moi, dans cet appartement où personne ne s'aimait, et que personne n'aimait.
en
I glanced at my living room in disgust, unable to pretend that I felt any special pleasure at coming home to this apartment where no one was loved, this apartment that nobody loved.
eu
ez nuen inolako plazer berezirik etxera itzultzeko ideiarekin, inork inor maite ez zuen, eta inoren gustuko ez zen apartamentu hartara.
es
Eché un vistazo asqueado a mi salón, incapaz de escapar a la evidencia de que no sentía ningún placer particular ante la idea de regresar a mi casa, a ese apartamento en el que nadie se amaba, y que a nadie le gustaba.
fr
Je me servis un grand verre de calvados avant d'ouvrir la lettre.
en
I poured myself a large Calvados and then I opened the letter.
eu
Kopa eder bat calvados zerbitzatu nuen, gutuna ireki baino lehen.
es
Me serví una buena copa de calvados antes de abrir la carta.
fr
Elle était signée par Bastien Lacoue, qui avait apparemment il y a quelques années-l'information m'avait alors échappé-succédé à Hugues Pradier à la tête des éditions de la Pléiade.
en
It was signed by Bastien Lacoue, who had apparently replaced Hugues Pradier as head of Éditions de Pléiade a few years before.
eu
Bastien Lacoue-k sinatzen zuen itxura denez, urte batzuk atzera-bere garaian ez nuen horren berri izan-, Hugues Pradier-en lekua hartu zuen Bibliothèque de la Pléiade bildumaren arduradun gisa.
es
Estaba firmada por Bastien Lacoue, que aparentemente unos años atrás-no me enteré de la noticia en su momento-había sucedido a Hugues Pradier al frente de las ediciones de la Pléiade.
fr
Il y faisait d'abord remarquer que Huysmans, par une omission inexplicable, n'était pas encore entré dans le catalogue des éditions de la Pléiade, alors qu'il faisait de toute évidence partie du corpus des classiques de la littérature française ;
en
I hadn't known anything about that.
eu
Ezer baino lehen aipatzen zuen Huysmans, hutsegite ulertezin batengatik, artean ez zegoela Pléiaderen argitalpenen katalogoan, nahiz eta begien bistakoa izan literatura frantseseko klasikoen korpusaren parte zela horretan, ados baino ezin egon ni.
es
Comentaba en primer lugar que, por una inexplicable omisión, Huysmans aún no había entrado en el catálogo de las ediciones de la Pléiade, a pesar de que era evidente que formaba parte del corpus de los clásicos de la literatura francesa; en eso no podía más que estar de acuerdo.
fr
là, je ne pouvais qu'être d'accord.
en
He began by saying that, thanks to some inexplicable oversight, Huysmans was not yet in the Pléiade catalogue, although he obviously belonged to the canon of classic French literature; as to that, I could only agree.
eu
Jarraian adierazten zuen uste osoa zeukala, Huysmansen lanak Pléiaden argitaratzeko ardura norbaiten gomendio utzi behar bazen, nire lanen bikaintasuna unibertsalki aitortua zela eta, ezin beste inor izan, ni baino.
es
Proseguía afirmando su convicción de que si había que confiar a alguien la edición de las obras de Huysmans en la Pléiade sólo podía ser a mí, en virtud de la excelencia universalmente reconocida de mis trabajos.
fr
Il poursuivait en affirmant sa conviction que si l'édition des ?uvres de Huysmans dans la Pléiade devait être confiée à quelqu'un, ce ne pouvait être, en raison de l'excellence universellement reconnue de mes travaux, qu'à moi.
en
He went on to express his conviction that, given my universally recognised contributions to the field, there was no one to whom the Pléiade could better entrust the editing of Huysmans' work than me.
eu
Halako proposamen bati ezin uko egin.
es
No era una propuesta que se pudiera rechazar.
fr
Ce n'était pas le genre de proposition qu'on refuse.
en
It was an offer I couldn't refuse.
eu
Tira, uko egin dakioke, noski, baina horrek esan nahi du anbizio intelektual edo sozial orori uko egitea anbizio orori, besterik gabe.
es
Evidentemente uno puede rechazarla, pero eso significa renunciar a cualquier forma de ambición intelectual o social, a cualquier forma de ambición simple y llanamente.
fr
Enfin on peut évidemment refuser, mais alors c'est renoncer à toute forme d'ambition intellectuelle ou sociale-à toute forme d'ambition tout court.
en
Or rather, I could refuse, obviously, but it would mean renouncing all intellectual and social ambition-all ambition, full stop.
eu
Benetan prest al nengoen hari ekiteko?
es
¿Estaba verdaderamente dispuesto a ello?
fr
Y étais-je vraiment prêt ?
en
Was I really ready for that?
eu
Arazoa aztertzeko, bigarren kopa bat calvados behar nuen.
es
Necesitaba una segunda copa de calvados para reflexionar acerca de la cuestión.
fr
Il me fallait bien un deuxième verre de calvados pour réfléchir à la question.
en
There was no way I could think it over without a second Calvados.
eu
Hobeto pentsaturik, zuhurra ere iruditu zitzaidan beste botila bat erostera jaistea.
es
Pensándolo mejor, incluso me pareció prudente bajar a comprar otra botella.
fr
Après réflexion, il me parut même plus prudent de redescendre acheter une bouteille.
en
After thinking it over, I decided that the really prudent thing was to go out and buy another bottle.
eu
Erraz lortu nuen hitzordu bat Bastien Lacouerekin, handik bi egunera.
es
Obtuve fácilmente una cita con Bastien Lacoue, dos días más tarde.
fr
J'obtins très facilement un rendez-vous avec Bastien Lacoue, deux jours plus tard.
en
Just two days later, I found myself meeting Bastien Lacoue.
eu
Haren bulegoa, imajinatzen nuen modu-modukoa zen, nahitara zaharkitua, egurrezko eskailera piko batetik iristen zen hirugarren solairu batean, barne lorategi gaizki zainduak ikusmenean.
es
Su despacho era exactamente como lo había imaginado, voluntariamente anticuado, en una tercera planta a la que se subía por una empinada escalera de madera, con vistas a unos jardines interiores descuidados.
fr
Son bureau était exactement tel que je l'avais imaginé, vieillot à dessein, accessible par trois étages d'un escalier de bois raide, avec vue sur des jardins intérieurs mal tenus.
en
His office was exactly the way I'd imagined it, old-fashioned, up three flights of steep wooden stairs, overlooking a dishevelled courtyard.
eu
Gizona bera mota arrunteko intelektuala zen, armazoirik gabeko betaurreko txiki obalekin, alai samarra, bere buruaz, munduaz eta bere posizioaz kontentu antza.
es
Era un intelectual de tipo corriente, con gafitas ovaladas sin montura, bastante jovial, con aspecto de estar satisfecho consigo mismo, con el mundo y con la posición que en el mismo ocupaba.
fr
Lui-même était un intellectuel de type courant, avec des petites lunettes ovales sans monture, plutôt jovial, l'air satisfait de lui-même, du monde et de la position qu'il y tenait.
en
Lacoue himself was a modern-day intellectual with frameless little oval glasses, a jovial man. He radiated satisfaction with himself, the world and his position in it.
eu
Elkarrizketa apur bat prestatzeko beta izan nuenez, Huysmansen lanak zenbait liburukitan banatzea proposatu nion lehenengoa, Espezien erretilua-rekin hasi, eta Bougran jaunaren erretiroa arteko lanez osatua (1888 iruditzen zitzaidan idazketa datarik probableena) bigarrena, Durtal ziklora eskainia, Han behean-ekin hasi, eta Oblatua-raino, Lourdes-eko jendetzak erantsiz, noski.
es
Había tenido tiempo de preparar un poco la entrevista y sugerí una ordenación de las obras de Huysmans en dos volúmenes: el primero reuniría las obras de Le drageoir à épices hasta La retraite de Monsieur Bougran (consideraba 1888 la fecha de escritura más probable) y el segundo estaría consagrado al ciclo Durtal, de Allá lejos a L'oblat, añadiendo por descontado Les foules de Lourdes.
fr
J'avais eu le temps de préparer un peu l'entretien, et suggérai une répartition des ?uvres de Huysmans en volumes, le premier regroupant les ?uvres depuis Le drageoir à épices jusqu'à La retraite de monsieur Bougran (je retenais 1888 comme date de composition la plus probable), le second consacré au cycle Durtal, depuis Là-bas jusqu'à L'oblat, en y ajoutant bien entendu Les foules de Lourdes.
en
I'd done some preparation, and told him that I thought Huysmans' works should be divided into two volumes, the first containing everything from Le drageoir à épices to La retraite de Monsieur Bougram (I held 1888 to be the most likely year of composition), the second devoted to the Durtal novels, from Là-bas to L'oblat, and of course Les foules de Lourdes.
eu
Banaketa soil, logiko, are begien bistako horrek ezin zuen zailtasunik sortu.
es
Esta ordenación simple, lógica e incluso evidente no presentaría dificultades.
fr
Cette répartition simple, logique et même évidente ne pouvait pas soulever de difficulté.
en
This division was simple, logical, even obvious, and without hidden complications.
eu
Oharren arazoa, berriz, korapilatsuagoa zen, beti bezala.
es
La cuestión de las notas era, como siempre, más espinosa.
fr
La question des notes était comme toujours plus épineuse.
en
As always, the real question was how to handle the notes.
eu
Edizio ustez burutsu batzuek egokitzat jo zuten informazio oharrak Huysmansek aipatzen dituen idazle, musikari eta margolari ugariei eskaintzea.
es
Algunas ediciones pretendidamente sesudas habían considerado conveniente consagrar notas informativas a los innumerables escritores, músicos y pintores citados por Huysmans.
fr
Certaines éditions pseudo-savantes avaient cru bon de consacrer des notes d'information aux innombrables auteurs, musiciens et peintres cités par Huysmans.
en
Certain pseudo-scholarly editions had seen fit to provide biographical notes for the innumerable writers, musicians and painters mentioned by Huysmans.
eu
Niri guztiz alferrikakoa iruditzen zitzaidan, ohar horiek liburuaren amaierarako utzita ere.
es
Eso me parecía del todo inútil, aunque las notas se relegaran al final del volumen.
fr
Cela me paraissait parfaitement inutile, même en reléguant ces notes en fin de volume.
en
This struck me as utterly useless, even if the notes were relegated to the back.
eu
Lana izugarri astuntzeko arriskuaz gain, sekula ez ginateke ziur egongo gehiegi esaten ari ote ginen-edo nahikorik ez-Lactance, Angèle de Foligno edo Grünewaldi buruz horretaz gehiago jakin nahi zutenek beren kontura dokumentatzea zeukaten, horra guztia.
es
Aparte de que sobrecargarían enormemente la obra, nunca se podría determinar si se decía demasiado-o no lo suficiente-acerca de Lactance, Angèle de Foligno o Grünewald; aquellas personas que quisieran saber más sólo tenían que documentarse por sí mismas, y eso era todo.
fr
Outre qu'elles risquaient d'alourdir énormément l'ouvrage, on ne parviendrait jamais à déterminer si l'on en disait trop-ou pas assez-sur Lactance, Angèle de Foligno ou Grünewald ; les gens qui voulaient en savoir plus n'avaient qu'à se documenter par eux-mêmes, et voilà tout.
en
Not only would they weigh the books down, but also you could never know whether you'd said too much-or not enough-about Lactance, Angela de Foligno or Grünewald. Readers who wanted to know more could go and find out for themselves, and that was that.
eu
Eta Huysmansek bere garaiko idazleekin izandako harremanei gagozkiela-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont edo Bloy-, nire ustez hitzaurrea zen hura azaltzeko lekua.
es
Y en cuanto a las relaciones de Huysmans con los escritores de su tiempo-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont o Bloy-, en mi opinión correspondía explicitarlas en el prólogo.
fr
Et en ce qui concerne les relations de Huysmans avec les écrivains de son temps-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont ou Bloy-c'était à mon avis le rôle de la préface de les expliciter.
en
As for the relationships between Huysmans and other writers of his time-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont or Bloy-I thought these were best dealt with in the preface.
eu
Horretan ere, Lacoue bat etorri zen berehala nire iritziarekin.
es
En eso también Lacoue se mostró de acuerdo con mi opinión.
fr
Là encore, Lacoue se rangea immédiatement à mon avis.
en
Lacoue was quick to second this opinion.
eu
Huysmansek erabilitako hitz zailek eta neologismoek, ordea, luzaz justifikatzen zuten ohar aparatu bat erabiltzea gehienbat oinaldeko oharrak, imajinatzen nuen, irakurketa gehiegi ez mantsotzeko.
es
Por el contrario, las palabras difíciles y los neologismos empleados por Huysmans justificaban ampliamente recurrir a un aparato de notas que imaginaba a pie de página para no ralentizar en exceso la lectura.
fr
Les mots difficiles et les néologismes employés par Huysmans justifiaient par contre amplement le recours à un appareil de notes-que j'imaginais plutôt comme des notes de bas de page, pour ne pas ralentir à l'excès la lecture.
en
Huysmans' use of obscure words and neologisms, on the other hand, did justify a certain amount of apparatus-I was imagining footnotes rather than endnotes, so as not to slow the reader down.
eu
Baietz esan zuen, suharki.
es
Asintió con entusiasmo.
fr
Il acquiesça avec enthousiasme.
en
He was enthusiastic in his agreement.
eu
-Lana dezente aurreratua daukazu, zure Neologismoen zorabioak lanean!
es
-¡Ya ha llevado a cabo un trabajo considerable al respecto en su Vértigos de los neologismos!
fr
" Vous avez déjà accompli un travail considérable à cet égard, dans votre Vertiges des néologismes !
en
'You've already done most of the work in your Vertigos of Coining!' he said heartily.
eu
-bota zuen alaitasunez.
es
-espetó con alegría.
fr
" lança-t-il avec gaieté.
en
I lifted my right hand in a gesture of deep reservation.
eu
Eskuineko eskua altxatu nuen, erresalbu handiko keinu gisa, alderantziz zela esanez:
es
Alcé la mano derecha con un gesto que expresaba reservas, afirmando que, muy al contrario, en la obra que había tenido la bondad de citar sólo había logrado tratar superficialmente el tema;
fr
Je levai la main droite d'un geste plein de réserve, affirmant que je n'avais au contraire, dans l'ouvrage qu'il avait la bonté de citer, fait qu'effleurer la question ;
en
On the contrary: in the book he was good enough to mention, I had barely touched on the question.
eu
bihotz onez aipatu berri zuen lanean, doi-doia baino ez nuela aztertzen arazoa gehienez ere, Huysmansen corpus linguistikoaren laurden bati heldu niola.
es
ahí se abordaba como mucho una cuarta parte del corpus lingüístico huysmansiano.
fr
le quart tout au plus du corpus linguistique huysmansien y était abordé.
en
No more than a quarter of Huysmans' linguistic corpus had been dealt with.
eu
Lacouek, aldiz, ezkerreko besoa altxatu zuen, sosegatze handiko keinu batez:
es
Alzó a su vez el brazo izquierdo, en un gesto conciliador:
fr
Il leva de son côté le bras gauche, dans un geste plein d'apaisement :
en
He lifted his left hand in a gesture of deep appeasement:
eu
ez zuen, noski, inola ere gutxietsi nahi edizioa apailatzeko egin beharko nuen lan gaitza gainera, bukatzeko datarik ere ez zen artean ezarri, lasai egon ninteke alde horretatik.
es
naturalmente, en ningún caso pretendía subestimar el trabajo considerable que iba a llevarme la elaboración de esa edición; de momento ni siquiera se había fijado una fecha de entrega, así que podía estar tranquilo al respecto.
fr
naturellement, il ne voulait en aucun cas sous-estimer le travail considérable que j'aurais, pour l'élaboration de cette édition, à accomplir ;
en
he certainly hadn't meant to understate the considerable work it would take to complete this edition. They hadn't set a deadline, I could rest easy on that score.
eu
-Bai, zuk eternitaterako egiten duzu lan...
es
-Sí, usted trabaja para la eternidad...
fr
" Oui, vous travaillez pour l'éternité...
en
'Yes, you work for eternity ...'
eu
-Beti da handiusteko samarra hori esatea baina, tira, bai, nolanahi ere, gure anbizioa hori da.
es
-Siempre es un poco pretencioso afirmarlo; pero sí, ésa es nuestra ambición, en todo caso.
fr
-C'est toujours un peu prétentieux de l'affirmer ; mais enfin oui, c'est notre ambition, en tout cas.
en
'It always sounds a little pretentious to say so, but yes-at least, that's the hope.'
eu
Beharrezko debozio ukituaz egindako adierazpen haren ostean, isilune labur bat izan zen dena ondo zihoan, iruditzen zitzaidan, bat gentozen balio komunetan, Pléiadeko bilduma ezin hobeto joango zen.
es
Hubo un breve momento de silencio después de esa declaración, hecha con la pizca de unción necesaria: todo iba bien, me pareció, coincidíamos en los valores comunes, esos volúmenes de la Pléiade iban a ser una balsa de aceite.
fr
" Il y eut un petit moment de silence après cette déclaration, faite avec la pointe d'onction nécessaire ; ça se passait bien, je trouve, nous fusionnions autour de valeurs communes, ça allait baigner dans l'huile, cette Pléiade.
en
We shared a little moment of silence after this declaration, which was made with just the necessary drop of unction. It was going well, I'd say: we were coming together around shared values. This Pléiade was going to be a cinch.
eu
-Robert Rediger oso deitoratu du zuk Sorbonatik alde egin izana zeraren ondoren...
es
-Robert Rediger lamenta mucho su marcha de la Sorbona después del...
fr
" Robert Rediger a beaucoup regretté votre départ de la Sorbonne après le...
en
'Robert Rediger was very sorry to see you leave the Sorbonne after the ...
eu
erregimen aldaketaren ondoren, hala esaterik badago-jarraitu zuen, ahots molde oinazetsuago batez-.
es
cambio de régimen, como se diría-prosiguió con una voz más doliente-.
fr
le changement de régime, si l'on peut dire " reprit-il d'une voix plus douloureuse.
en
the regime change,' Lacoue began again, in a sadder voice.
eu
Adiskide dudalako dakit.
es
Lo sé porque se trata de un amigo.
fr
" Je le sais parce que c'est un ami.
en
'I know because he's a friend of mine.
eu
Adiskide mina-gehitu zuen erronka puntu batekin-.
es
Un amigo personal-añadió con una punta de desafío-.
fr
Un ami personnel " ajouta-t-il avec une pointe de défi.
en
A close friend.' Now I detected a note of defiance.
eu
Irakasle batzuk, oso maila onekoak, geratu egin dira.
es
Algunos docentes, de muy buen nivel, se han quedado.
fr
" Certains enseignants, de très bon niveau, sont restés.
en
'Some teachers-senior teachers-stayed.
eu
Beste batzuek, haiek ere oso maila onekoak, alde egin dute.
es
Otros, también de muy buen nivel, se han marchado.
fr
D'autres, de très bon niveau également, sont partis.
en
Others, just as senior, left.
eu
Joate horietako bakoitza, zurea tartean, zauri pertsonal bat izan da Redigerrentzat-amaitu zuen, zakartasun doi batez, bere baitan adeitasunaren eginbideak eta adiskidetasunarenak borroka latzean ari balira bezala.
es
Cada una de esas partidas, como la suya, ha sido para él una herida personal-concluyó con cierta brusquedad, como si los deberes de la cortesía y los de la amistad se enfrentaran, dentro de él, en una lucha difícil.
fr
Chacun de ces départs, dont le vôtre, a été pour lui une blessure personnelle " conclut-il avec un peu de brusquerie, comme si les devoirs de la courtoisie et ceux de l'amitié venaient, en lui, de se livrer une lutte difficile.
en
Each one of those departures wounded him personally, including yours.' This last he said almost gruffly, as if the duties of courtesy and friendship had been warring in his breast.
eu
Ez neukan deus ere hari erantzuteko, eta, ia minutu bateko isilunearen ostean, jabetu egin zen azkenik.
es
No tenía nada que responder a eso, y acabó dándose cuenta de ello después de un silencio de alrededor de un minuto.
fr
Je n'avais absolument rien à répondre à cela, et il finit par s'en rendre compte, après un silence d'environ une minute.
en
I had absolutely nothing to say to this, as he eventually realised after a minute or so of silence.
aurrekoa | 57 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus