Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
kristautasuna, azken batean, erlijio femeninoa zen.
es
el cristianismo era en el fondo una religión femenina.
fr
Nietzsche avait vu juste, avec son flair de vieille pétasse, le christianisme était au fond une religion féminine.
en
Christianity was, at the end of the day, a feminine religion.
eu
Hura guztia ondo etorriko zitzaidan, baina gelara itzultzean dena hondatu egiten zen ke-detektagailuak bere begitxo gorriarekin begiratzen zidan, etsaitasunez.
es
Todo aquello habría podido convenirme, pero al regresar a la celda se estropeaban las cosas: el detector de humo me miraba fijamente con su pequeño ojo rojo, hostil.
fr
Tout cela aurait pu me convenir, mais c'est de retour dans ma cellule que les choses se gâtaient pour moi ; le détecteur de fumée me fixait de son petit ?il rouge, hostile.
en
All of this might have suited me fine, but going back to my cell ruined it: the smoke detector glared at me with its little red hostile eye.
eu
Batzuetan, leihora hurbiltzen nintzen erretzera, han ere, Huysmansen garaitik, gauzek okerrera egin zutela egiaztatzeko:
es
Iba a veces a fumar a la ventana, para constatar que allí también se habían deteriorado las cosas desde Huysmans:
fr
J'allais parfois fumer à la fenêtre, pour constater que les choses s'étaient, là aussi, détériorées depuis Huysmans :
en
Sometimes I went and smoked out the window, so I could confirm that here, too, things had gone downhill since Huysmans' day:
eu
TGVaren burdinbidea parkearen mutur batetik igarotzen zen, berrehun metrora lerro zuzenean trenak, artean, abiada betean zihoazen, eta lokomotorrek errailen gainean sortutako burrundarak, hainbat aldiz orduero, lekuaren meditazio isiltasuna hausten zuen.
es
la línea del TGV pasaba por el extremo del jardín, a doscientos metros a vuelo de pájaro, los trenes aún circulaban a toda velocidad y el estruendo de las locomotoras sobre los raíles rompía, varias veces cada hora, el silencio meditativo del lugar.
fr
la ligne de TGV passait à l'extrémité du parc, à deux cents mètres à vol d'oiseau, les trains étaient encore à pleine vitesse et le vacarme des motrices sur les rails rompait, plusieurs fois toutes les heures, le silence méditatif de l'endroit.
en
the TGV tracks lay just beyond the far edge of the monastery grounds, two hundred metres away as the crow flies. The trains went by at full speed, and their roar shattered the meditative silence several times an hour, every hour.
eu
Baina hotza gero eta handiagoa izan, eta leihoan egindako egonaldi bakoitzak segituan eramaten ninduen gelako berogailuaren kontra, minutu askoan, kuzkurtzera.
es
Pero el frío se hacía cada vez más intenso, y cada uno de esos altos en la ventana me llevaba acto seguido a acurrucarme, durante largos minutos, contra el radiador de la habitación.
fr
Mais le froid devenait de plus en plus intense, et chacune de ces stations à la fenêtre me conduisait à me blottir ensuite, pendant de longues minutes, contre le radiateur de la chambre.
en
But the cold grew more intense, and after each of these stations at the window I had to warm myself against the radiator for minutes at a time.
eu
Aldartea garrazten ari zitzaidan, eta dom Jean-Pierre Longeaten prosak-fraide bikaina, noski, asmo onez eta maitasunez betea-gero eta gehiago sumintzen ninduen.
es
Mi humor se agriaba y la prosa de dom Jean-Pierre Longeat, ciertamente un buen monje, lleno de buenas intenciones y de amor, me exasperaba cada vez más.
fr
Mon humeur aigrissait, et la prose de dom Jean-Pierre Longeat, certainement un excellent moine, plein de bonnes intentions et d'amour, m'exaspérait de plus en plus.
en
My mood soured, and the prose of Dom Jean-Pierre Longeat-no doubt an excellent monk, full of love and good intentions-exasperated me more and more.
eu
"Bizitza maitasun truke etengabea izan beharko litzateke, izan nahigabean, izan poztasunean", idazten zuen anaiak, "balia itzazu, beraz, egun urriok, maitatzeko gaitasuna lantzeko, eta utz iezaiezu besteei zu hitzez eta ekintzez maitatzen".
es
"La vida debería ser un constante intercambio amoroso, en la pena y en la alegría", escribía el hermano, "así que aprovecha estos pocos días para trabajar esa capacidad de amar y de dejarte amar en palabras y actos."
fr
" La vie devrait être un constant échange amoureux, que l'on soit dans l'épreuve ou que l'on soit dans la joie ", écrivait le frère, " profite donc de ces quelques jours pour travailler cette capacité à aimer et à te laisser aimer en paroles et en actes.
en
'Life should be a continual loving exchange, in tribulations or in joy,' the good father wrote.
eu
Mintzagaitik kanpo zaude, Joan-Kirten, nire gelan bakarrik nago, esan nuen, ironiaz eta amorruz.
es
Meas fuera del tiesto, estoy solo en mi habitación, ironicé furioso.
fr
" T'es hors sujet Ducon, je suis seul dans ma chambre, narquoyais-je avec fureur.
en
'Hear, taste and drink, weep and chant, knock at the door of Love!' exclaimed the ecstatic Longeat.
eu
"Zure maletak utzi, eta zeure baitan bidaiatzeko zaude hemen, desioaren indarra azaltzen den iturri-leku honetan" ere idazten zuen.
es
"Estás aquí para dejar tu equipaje y hacer un viaje a tu interior, en este lugar fuente donde se expresa la fuerza del deseo", escribía también.
fr
" Tu es là pour poser tes bagages et faire un voyage en toi, en ce lieu source où s'exprime la force du désir ", écrivait-il encore.
en
On the morning of the third day I realised I had to leave. The whole thing had been a mistake all along.
eu
Nire desioan, dena ikusita dago, lehertu nintzen haserrez, zigarreta bat erretzea da desio dudan guztia, ikusten, Joan-Kirten?
es
No hay que darle muchas vueltas a mi deseo, gilipollas, sólo quiero fumar un cigarrillo, en ésas estoy, ése es mi lugar fuente.
fr
Mon désir c'est tout vu, fulminais-je, c'est juste de me fumer une clope, tu vois j'en suis là Ducon, il est là mon lieu source.
en
I explained to Brother Pierre that, to my dismay, unforeseen professional obligations, of literally unbelievable importance, required me to cut my spiritual journey short.
eu
horretan ari naiz, horixe dut nik iturri-lekua.
es
Contrariamente a Huysmans, quizá no me sentía el corazón "endurecido y ahumado por las parrandas";
fr
Je ne me sentais peut-être pas, contrairement à Huysmans, le c?ur " racorni et fumé par les noces " ;
en
With that Pierre Moscovici face of his, I knew he'd believe me.
eu
Huysmans ez bezala, beharbada ez nintzen sentitzen bihotza "parrandek gogortua eta ketua" baina birikak tabakoak gogorturik eta keturik, hori bai, zalantzarik gabe.
es
pero los pulmones endurecidos y ahumados por el tabaco, sí, sin duda.
fr
mais les poumons racornis et fumés par le tabac, ça oui, sans aucun doute. " Entends, goûte et bois, pleure et chante, frappe à la porte de l'amour !
en
He might even have been Pierre Moscovici, in his previous life, and Pierre Moscovicis are all on the same page.
eu
"Entzun, dastatu eta edan, negar egin eta abestu, dei ezazu maitasunaren atean!", oihu egiten zuen Longeatek estasian.
es
"¡Escucha, saborea y bebe, canta y llora, llama a la puerta del amor!", exclamaba extasiado Longeat.
fr
" s'exclamait l'extatique Longeat.
en
I was sure we'd get through this without any unpleasantness.
eu
Hirugarren egunean, goizez, alde egin behar nuela jabetu nintzen, egonaldi hura porrota baino ezin zitekeela izan.
es
A la mañana del tercer día comprendí que tenía que marcharme, esa estancia sólo podía ser un fracaso.
fr
Au matin du troisième jour je compris qu'il fallait que je parte, ce séjour ne pouvait être qu'un échec.
en
As we were saying goodbye in the entrance hall, he expressed a hope that my journey among them had been a journey in the light.
eu
Anaia Pierreri ardura profesional guztiz ustekabekoak aipatu nizkion, haien astuna literalki ezin sinesteko modukoa zela, eta, zoritxarrez, ibilbidea laburtzera behartzen nindutela.
es
Le hablé al hermano Pierre de responsabilidades profesionales absolutamente imprevistas, de un alcance literalmente increíble, que por desgracia me obligaban a acortar mi camino.
fr
Je m'ouvris à frère Pierre de responsabilités professionnelles absolument imprévues, d'une ampleur littéralement incroyable, qui m'obligeaient hélas à écourter mon cheminement.
en
Not to worry, I assured him, I'd had a terrific time.
eu
Pierre Moscovici-ren aurpegi harekin, banekien sinetsi egingo zidala eta beharbada Pierre Moscoviciren antzekoa izana zen, aurre-aurreko bizialdi batean beraz, biok Pierre Moscovici izanik, erraza zen batak bestea ulertzea, banekien dena ondo aterako zela gure artean.
es
Con su cara de Pierre Moscovici sabía que iba a creerme, y quizá fue una especie de Pierre Moscovici en una vida inmediatamente anterior, así que entre Pierres Moscovicis era posible entenderse, sabía que entre nosotros todo iría bien.
fr
Je dis que oui sans problème, ça s'était super bien passé, mais je me sentis à ce moment un peu en deçà de ses attentes.
en
And yet, at that moment, I felt that I was somehow letting him down.
eu
Monasterioko harrera atarian elkar agurtzean, hala ere, beren konpainian egindako bidea argitasunezkoa suertatu izana desio zuela adierazi zidan.
es
Sin embargo, expresó el deseo, en el momento en que nos despedimos en el vestíbulo de acceso al monasterio, de que mi camino entre ellos hubiera sido un camino de luz.
fr
Pendant la nuit, une zone dépressionnaire en provenance de l'Atlantique avait abordé la France par le quart Sud-Ouest, la température avait remonté de dix degrés ;
en
During the night, a low-pressure system, originating over the Atlantic, had moved in from the south-west.
eu
Baietz esan nion, arazorik gabe, bikain joana zen guztia, baina une hartan haren esperantzen azpitik sentitu nintzen.
es
Dije que sí sin problema, todo había ido muy bien, pero en ese momento me sentí un poco por debajo de sus expectativas.
fr
un brouillard dense recouvrait la campagne autour de Poitiers.
en
The temperature had risen by six degrees; the countryside around Poitiers was wrapped in fog.
eu
Gauean, Atlantikotik zetorren depresio bat Hegomendebaldetik Frantzian sartu, eta tenperaturak hamar gradu egin zuen gora Poitiersen inguruan, behe-laino trinkoak estaltzen zuen landa aldea.
es
Durante la noche, una borrasca procedente del Atlántico abordó Francia por el sudoeste y la temperatura subió diez grados; una niebla espesa cubría la campiña alrededor de Poitiers.
fr
J'avais commandé le taxi très en avance, il me restait à peu près une heure à tuer ;
en
I had called ahead for a taxi, and now I found myself with almost an hour to kill.
eu
Taxia askoz lehenago eskatua nuen, eta ordubete neukan gutxi gorabehera denbora-pasa emateko Bar de l'Amitié-n igaro nuen-sarrera, monasteriotik berrogeita hamar bat metrora zegoen-, Leffe eta Hoegaarden garagardoak oharkabean edaten.
es
Había pedido el taxi con mucha antelación, me quedaba más o menos una hora libre; la pasé en el Bar de l'Amitié, cuya entrada estaba a menos de cincuenta metros del monasterio, bebiendo maquinalmente cervezas Leffe y Hoegaarden.
fr
je la passai au Bar de l'Amitié, dont l'entrée était à moins d'une cinquantaine de mètres du monastère, à descendre machinalement des Leffe et des Hoegaarden.
en
I spent it at the Bar de l'Amitié, whose front door was fifty metres from the monastery, mindlessly downing Leffes and Hoegaardens. The waitress was thin and wore too much make-up.
eu
Neska zerbitzaria argala zen, gehiegi makillatua bezeroek goratik hitz egiten zuten, etxeen merkatuaz eta oporraldiez, nagusiki.
es
La camarera era flaca e iba muy maquillada, los clientes hablaban muy alto, esencialmente del mercado inmobiliario y de las vacaciones.
fr
La serveuse était mince et trop maquillée, les clients parlaient fort-d'immobilier et de vacances, essentiellement.
en
The other customers were talking in loud voices, mainly about property and holidays.
eu
Ez zidan inolako pozbiderik ematen nire hurkoen artean egoteak.
es
No sentía ninguna satisfacción al encontrarme de nuevo entre mis semejantes.
fr
Je n'éprouvais aucune satisfaction à me retrouver au milieu de mes semblables.
en
It gave me no satisfaction to be back among people like myself.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
es
fr
en
eu
"Islama, politikoa ez bada, ez da ezer"
es
Si el islam no es político, no es nada.
fr
" Si l'islam n'est pas politique, il n'est rien.
en
'If Islam is not political, it is nothing.'
eu
Khomeini Aiatolah
es
AYATOLÁ JOMEINI
fr
(Ayatollah Khomeyni)
en
-Ayatollah Khomeini
eu
es
fr
en
eu
Poitierseko geltokian, tren txartela aldatu egin behar izan nuen.
es
En la estación de Poitiers tuve que cambiar mi billete de tren.
fr
À la gare de Poitiers, il fallut que je change mon billet de train.
en
At the Poitiers railway station, I had to change my ticket.
eu
Pariserako hurrengo TGVa ia beteta zegoen, eta gehigarria ordaindu nuen TGV Pro Première gunean sartu ahal izateko.
es
El siguiente TGV a París estaba casi completo, pagué el suplemento para acceder al espacio TGV Pro Première.
fr
Le prochain TGV pour Paris était presque complet, je payai le supplément pour accéder à l'espace TGV Pro Première.
en
The next TGV to Paris was almost full, so I paid for the upgrade to Pro Première.
eu
SCNFren esanetan, unibertso pribilegiatua zen, han bermatuta baitzegoen wifikonexio hutsik gabea, mahaitxo zabalagoak laneko dokumentuak kokatzeko, loki elektrikoak ordenagailu eramangarria ustekabean bateriarik gabe ez gelditzeko horretaz landa, lehen maila arrunta zen.
es
Según la SNCF era un universo privilegiado que garantizaba una conexión wifi sin fallos, mesitas más amplias para depositar los documentos de trabajo y enchufes eléctricos para evitar encontrarse de repente con el ordenador portátil sin batería; aparte de eso, era una primera normal.
fr
C'était d'après la SNCF un univers privilégié, qui garantissait une connexion Wifi sans failles, des tablettes plus larges pour disposer ses documents de travail, des prises électriques pour éviter de se retrouver sottement en panne de laptop ; à part ça, c'était une première normale.
en
According to the national rail service, it was a universe of privilege, with a guaranteed highspeed connection, larger tables for spreading out work papers, and electrical sockets so that you'd never find your laptop dying on you because you'd stupidly forgotten to charge it;
eu
Eserleku bakartu bat aurkitu nuen, parean inor ez, eta ibiliaren norabidean.
es
Encontré un asiento aislado, sin nadie enfrente y en el sentido de la marcha.
fr
Je trouvai une place isolée, sans vis-à-vis, et dans le sens de la marche.
en
otherwise, it was normal first class.
eu
Korridorearen bestaldean, berrogeita hamar bat urteko negozio-gizon arabiar batek, txilaba luze zuri batez eta kolore bereko zapi palestinar batez jantzirik, itxuraz Bordeletik etorki, zenbait txosten zeuzkan ordenagailuaren alboan kokaturik, erabilgarri zituen mahaitxoen gainean.
es
Al otro lado del pasillo, un empresario árabe de unos cincuenta años, vestido con una larga chilaba blanca y kufiyya también blanca, que debía de venir de Burdeos, había extendido varias carpetas al lado de su ordenador sobre las mesas a su disposición.
fr
De l'autre côté du couloir, un homme d'affaires arabe d'une cinquantaine d'années, vêtu d'une longue djellaba blanche et d'un keffieh également blanc, qui devait venir de Bordeaux, avait étalé plusieurs dossiers à côté de son ordinateur sur les tablettes à sa disposition.
en
I found a seat by myself, with no one opposite me. On the other side of the aisle a middle-aged Arab businessman, dressed in a long white djellaba and a white keffiyeh, had spread out several files on the two tables in front of his seat. He must have been coming from Bordeaux.
eu
Haren parean, nerabezarotik doi-doia irtendako bi neskatilak-zalantzarik gabe, haren emazteak-goxoki eta aldizkari razzia egina zuten Relay kioskoan.
es
Frente a él, dos chicas apenas salidas de la adolescencia-sin duda sus esposas-habían llevado a cabo una razia de caramelos y revistas en el Relay.
fr
Face à lui, deux jeunes filles à peine sorties de l'adolescence-sans doute ses épouses-avaient fait une razzia de confiseries et de magazines au Relay.
en
There were two young girls facing him, barely out of their teens-his wives, clearly-who had raided the news-stand for sweets and magazines.
eu
Bixi eta irribarretsu, soineko luzeak eta belo ñabarrak zeramatzaten.
es
Eran vivarachas y sonrientes, lucían vestidos largos y velos multicolores.
fr
Elles étaient vives et rieuses, portaient de longues robes et des voiles multicolores.
en
They were excited and giggly. They wore long robes and multicoloured veils.
eu
Une hartan, bata Picsou Magazine-ren irakurketan murgilduta zegoen, bestea Oops-erenean.
es
En ese momento una estaba absorta en Picsou Magazine, la otra en Oops.
fr
Pour l'instant l'une était plongée dans Picsou Magazine, l'autre dans Oops.
en
For the moment, one was absorbed in a Picsou comic, the other in the latest issue of Oops.
eu
Negozio-gizonak, berriz, buruhauste galantak zituela ematen zuen postontzi elektronikoa ireki, eta Excel taula ugari zekartzan fitxategi erantsi bat deskargatu zuen agiri haiek aztertuta, bazirudien emendatu egin zitzaiola ezinegona.
es
El hombre de negocios, por su parte, parecía tener quebraderos de cabeza considerables;
fr
L'homme d'affaires, de son côté, donnait l'impression d'être confronté à des soucis considérables ;
en
Opposite them, the businessman looked as if he was under some serious stress.
eu
Eskuko telefonoan zenbaki bat sakatu, eta ahopeko solas luze batean sartu zen nik ez nuen ulertzen zertaz ari ziren, eta gogo handirik gabe saiatu nintzen Figaroren irakurketan murgiltzen:
es
abrió su buzón de correo y descargó un archivo adjunto que contenía numerosos cuadros de Excel; el examen de esos documentos pareció incrementar su preocupación.
fr
ouvrant sa boîte mail, il téléchargea une pièce jointe qui contenait de nombreux tableaux Excel ; l'examen de ces documents sembla encore augmenter son inquiétude.
en
Opening his email, he downloaded an attachment containing several Excel spreadsheets, and after examining these documents, he looked even more worried than before.
eu
Frantzian ezarri berri zen erregimen berria aztertzen zuten, etxeen eta luxuzko produktuen merkatuaren aldetik.
es
Marcó un número en su móvil y entabló una larga conversación en voz baja, yo no comprendía de qué trataba y traté sin gran entusiasmo de sumergirme en la lectura de Le Figaro, que abordaba el nuevo régimen recién instalado en Francia desde el ángulo inmobiliario y del lujo.
fr
Il composa un numéro sur son portable et s'engagea dans une longue conversation à voix basse, je ne comprenais pas de quoi il était question et je tentai sans grand enthousiasme de me plonger dans la lecture du Figaro, qui abordait le nouveau régime venant de s'installer en France sous l'angle de l'immobilier et du luxe.
en
He made a call on his mobile phone. A long, hushed conversation ensued. It was impossible to tell what he was talking about, and I tried, without a great deal of enthusiasm, to get back to my Figaro, which covered the new regime from a property and luxury angle.
eu
Ikuspuntu horretatik, egoera etorkizun oparokoa zen oso:
es
Desde ese punto de vista la situación era extremadamente prometedora:
fr
De ce point de vue, la situation était extrêmement prometteuse :
en
From this point of view, the future was looking extremely bright.
eu
aurrerantzean herrialde adiskide batekin arituko zirela ulerturik, Golkoko monarkietako biztanleak gero eta gutiziatsuago agertzen ziren, Parisen edo Côte d'Azur-en bigarren etxebizitza bat izateko, txinatarrek eta errusiarrek baino gehiago eskainiz hitz batez, merkatua martxa onean zihoan.
es
sabedores de que de ahora en adelante tratarían con un país amigo, los naturales de las monarquías del Golfo se mostraban cada vez más deseosos de contar con una segunda residencia en París o en la Costa Azul, ofreciendo más que los chinos y los rusos, en resumidas cuentas el mercado gozaba de buena salud.
fr
comprenant qu'ils avaient dorénavant affaire à un pays ami, les ressortissants des monarchies du Golfe se montraient de plus en plus désireux de s'offrir un pied-à-terre à Paris ou sur la Côte d'Azur, surenchérissaient par rapport aux Chinois et aux Russes, en bref le marché se portait bien.
en
The subjects of the petro-monarchies were more and more eager to pick up a pied-à-terre in Paris or on the Côte d'Azur, now that they knew they were dealing with a friendly country, and were outbidding the Chinese and the Russians. Business was good.
eu
Barre algara handiekin, neskatila biak buru belarri ari ziren Picsou Magazine-ko zazpi errakuntzen jolasean.
es
Con grandes carcajadas, las dos muchachas árabes se habían concentrado en el juego de las siete diferencias de Picsou Magazine.
fr
Avec de grands éclats de rire, les deux jeunes filles arabes s'étaient plongées dans le jeu des sept erreurs de Picsou Magazine.
en
Peals of laughter: the two young Arab girls were hunched over the copy of Picsou, playing 'Spot the Difference'.
eu
Begiak kalkulu orritik altxaturik, negozio-gizonak gaitzespen irribarre mingarria josi zien.
es
Alzando la vista de su hoja de cálculo, el hombre de negocios les dirigió una sonrisa de doloroso reproche.
fr
Levant les yeux de son tableur, l'homme d'affaires leur adressa un sourire de reproche douloureux.
en
Looking up from his spreadsheet, the businessman gave them a pained smile of reproach.
eu
Neskek irribarrea itzuli zioten, eta xuxurla asaldatuaren gisan jarraitu zuten.
es
Le devolvieron la sonrisa y siguieron en modo de susurro excitado.
fr
Elles lui sourirent en retour, continuèrent sur le mode du chuchotement excité.
en
They smiled back and went on playing, now in excited whispers.
eu
Gizonak eskuko telefonoa berriz hartu, eta beste solasaldi bati ekin zion, aurrekoa bezain luze eta isilpekoa.
es
Tomó de nuevo el móvil y entabló otra conversación, tan larga y confidencial como la primera.
fr
Il s'empara à nouveau de son portable et s'engagea dans une nouvelle conversation, tout aussi longue et confidentielle que la première.
en
He took out his mobile again and another conversation ensued, just as long and confidential as the first.
eu
Erregimen islamikoan, emakumeek-tira, senar aberats baten desioa pizteko bezain eder zirenek-, azken batean, kasik bizi guztian haur izaten jarraitzeko aukera zeukaten.
es
En un régimen islámico, las mujeres-o por lo menos las que eran suficientemente guapas como para despertar el deseo de un esposo rico-tenían en el fondo la posibilidad de seguir siendo niñas prácticamente toda su vida.
fr
En régime islamique, les femmes-enfin, celles qui étaient suffisamment jolies pour éveiller le désir d'un époux riche-avaient au fond la possibilité de rester des enfants pratiquement toute leur vie.
en
Under an Islamic regime, women-at least the ones pretty enough to attract a rich husband-were able to remain children nearly their entire lives.
eu
Haurtzarotik ia atera berri, ama bihurtu, eta haurren unibertsoan murgiltzen ziren berriz.
es
Poco después de dejar atrás la infancia ellas mismas se convertían en madres y se sumergían de nuevo en el universo infantil.
fr
Peu après être sorties de l'enfance elles devenaient elles-mêmes mères, et replongeaient dans l'univers enfantin.
en
No sooner had they put childhood behind them than they became mothers and were plunged back into a world of childish things.
eu
Haurrak handitzean, amona bihurtzen ziren, eta hala igarotzen zitzaien bizitza.
es
Sus hijos crecían, luego se convertían en abuelas, y así pasaba su vida.
fr
Leurs enfants grandissaient, puis elles devenaient grands-mères, et leur vie se passait ainsi.
en
Their children grew up, then they became grandmothers, and so their lives went by.
eu
Zenbait urtetan baino ez zuten azpiko arropa sexia erosten, haur jostailuak jostailu sexualekin ordezkatzen azken batean, gutxi gorabehera, gauza bera ziren.
es
Sólo había unos años en los que compraban lencería sexy y cambiaban los juegos infantiles por juegos sexuales, lo que en el fondo venía a ser más o menos lo mismo.
fr
Il y avait juste quelques années où elles achetaient des dessous sexy, troquant les jeux enfantins pour des jeux sexuels-ce qui revenait au fond à peu près à la même chose.
en
There were just a few years where they bought sexy underwear, exchanging the games of the nursery for those of the bedroom-which turned out to be much the same thing.
eu
Autonomia galtzen zuten, noski, baina fuck autonomy ni neu behartuta nengoen aitortzera erraz asko, are arindu ederrarekin, egin niola uko arlo profesional edo intelektualeko erantzukizun orori, eta ez niola inolako inbidiarik negozio-gizon hari: TGV Pro Première konpartimenduko korridorearen bestaldean, solas telefonikoak aurrera egin ahala, aurpegia larridurazko grisera mudatzen zitzaion arazoa bide okerretik zihoan, nabarmen. Une hartan, gure trena Pierre-des-Corpeseko geltokitik igaro zen.
es
Evidentemente perdían autonomía, pero fuck autonomy, por mi parte estaba obligado a reconocer que había renunciado con facilidad, e incluso con verdadero alivio, a cualquier responsabilidad de orden profesional o intelectual, y que no envidiaba para nada a aquel hombre de negocios, sentado al otro lado del pasillo de nuestro compartimento de TGV Pro Première, cuya tez se volvía macilenta de angustia a medida que proseguía la conversación telefónica, visiblemente las cosas iban mal: en ese instante, el tren acababa de dejar atrás la estación de Saint-Pierre-des-Corps.
fr
Évidemment elles perdaient l'autonomie, mais fuck autonomy, j'étais bien obligé de convenir pour ma part que j'avais renoncé avec facilité, et même avec un vrai soulagement, à toute responsabilité d'ordre professionnel ou intellectuel, et que je n'enviais pas du tout cet homme d'affaires, assis de l'autre côté du couloir de notre compartiment de TGV Pro Première, dont le visage devenait presque gris d'angoisse à mesure que se poursuivait sa conversation téléphonique, il filait visiblement un mauvais coton-notre train venait, à l'instant, de dépasser la gare de Saint-Pierre-des-Corps.
en
Obviously they had no autonomy, but as they say in English, fuck autonomy. I had to admit, I'd had no trouble giving up all of my professional and intellectual responsibilities, it was actually a relief, and I had no desire whatsoever to be that businessman sitting on the other side of our Pro Première compartment, whose face grew more and more ashen the longer he talked on the phone, and who was obviously in some kind of deep shit. Our train had just passed Saint-Pierre-des-Corps.
eu
Ordainetan, behintzat, bi emazte lirain eta xarmagarri zituen, negozio-gizon leher eginaren kezketatik arreta urrunarazteko-eta, beharbada, beste bi Parisen xariaren arabera, gehienezko kopurua laukoa zela gogoratu uste izan nuen-.
es
Por lo menos tenía la compensación de dos esposas graciosas y encantadoras para distraerle de sus quebraderos de cabeza de hombre de negocios agotado, y quizá tuviera una o dos más en París, me parecía recordar que el número máximo de esposas era cuatro, según la sharia.
fr
Au moins aurait-il eu la compensation de deux épouses gracieuses et charmantes, pour le distraire de ses soucis d'homme d'affaires épuisé-et peut-être en avait-il une ou deux autres à Paris, il me semblait me souvenir que le nombre maximum était de quatre, selon la charia.
en
At least he'd have the consolation of two graceful, charming wives to distract him from the anxieties facing the exhausted businessman-and maybe he had two more wives waiting for him in Paris. If I remembered right, according to sharia law you could have up to four.
aurrekoa | 57 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus