Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez, inola ere ez, baina garai hartan hala nintzen.
es
-No, no, para nada, pero sí lo era en esa época.
fr
-Non non, pas du tout, mais je l'étais à l'époque.
en
'No, no-but I used to be.
eu
Funtzio hori, sarri, fraide gazteek betetzen dute tira, monasterioko bizitzan gazteek.
es
Es una función que normalmente desempeñan los monjes jóvenes, en fin, jóvenes en la vida monástica.
fr
C'est une fonction qui est souvent occupée par les jeunes moines-enfin, jeunes dans la vie monastique.
en
That job tends to be given to the younger monks, or I should say, the ones who are new to monastic life.
eu
Anaia ostalariak ostatariekin hitz egin behar du, munduarekin harremanetan dago oraindik anaia ostataria izatea esklusa moduko bat da, fraideari, isiltasun bokazioan murgildu baino lehen eskaintzen zaion tranpal moduko bat.
es
El hermano hospedero tiene que hablar con los huéspedes, aún está en contacto con el mundo; ser hermano hospedero es una especie de esclusa, de descansillo intermedio que se le concede al monje antes de que se sumerja en su vocación de silencio.
fr
Le frère hôtelier est amené à parler à nos hôtes, il est encore en contact avec le monde ; être frère hôtelier, c'est comme une espèce de sas, de palier intermédiaire accordé au moine avant qu'il ne plonge dans sa vocation de silence.
en
The guest master speaks to our guests, he's still in contact with the world. It's like a sort of airlock, or a halfway step, before the monk takes the plunge into his vocation of silence.
eu
Nik neuk, urtebete baino gutxixeago eman nuen anaia ostalari lanetan.
es
En mi caso, fui hermano hospedero poco más de un año.
fr
Pour ma part, je suis resté frère hôtelier un peu plus d'un an.
en
I did it for a little more than a year.'
eu
Parke batek inguratutako eraikin errenazentista eder baten ondotik igaro ginen neguko eguzki itsugarria dizdizka ari zen orbelez estalitako bidexketan.
es
Pasamos junto a un edificio renacentista bastante bonito, bordeado por un jardín; un sol deslumbrante, invernal, centelleaba en los senderos cubiertos de hojas secas.
fr
" Nous longions un édifice Renaissance assez beau, bordé par un parc ; un soleil éblouissant, hivernal, étincelait dans les allées jonchées de feuilles mortes.
en
We were walking alongside a quite beautiful Renaissance building, surrounded by a park. A dazzling winter sun sparkled down on the tree-lined paths, which were strewn with dead leaves.
eu
Harago, eliza bat, ia klaustroa bezain garaia, gotiko berantiarrekoa.
es
Más lejos se hallaba una iglesia casi tan alta como el claustro, de gótico tardío.
fr
Plus loin s'étendait une église à peu près aussi haute que le cloître, d'un gothique tardif.
en
A church stood in the distance, slightly taller than the cloister, late Gothic in style.
eu
-Komentuko eliza zaharra da, Huysmansek ezagututakoa...
es
-Es la antigua iglesia del convento, la que conoció Huysmans...
fr
" C'est l'ancienne église du couvent, celle qu'a connue Huysmans...
en
'That's our old church, the one Huysmans knew,' said Brother Joel.
eu
-esan zidan anaia Jöelek-.
es
-me dijo el hermano Joël-, pero cuando logramos reformarnos después de la dispersión de la comunidad provocada por las leyes de Combes no logramos recuperarla, contrariamente a los edificios del claustro.
fr
" me dit frère Joël. " Mais après la dispersion de la communauté provoquée par les lois Combes, lorsque nous avons réussi à nous reformer, nous n'avons pas réussi à la récupérer, contrairement aux bâtiments du cloître.
en
'But our community was dispersed by the Combes laws at the turn of the century, and when we finally managed to reassemble, we couldn't get the church back, only the cloister buildings.
eu
Baina, komunitatea Combesen legeen ondorioz sakabanatu ondoren, berriz erreformatzea lortu genuenean, ezin izan genuen eliza berreskuratu, klaustroko eraikinak ez bezala, eta berri bat eraiki behar izan genuen monasterioko lur sailetan.
es
Hubo que construir una nueva iglesia en los terrenos del monasterio.
fr
Il a fallu en bâtir une nouvelle dans l'enceinte du monastère. " Nous fîmes halte devant une petite construction d'un étage, dans le même style Renaissance.
en
We had to build a new church inside the monastery itself.' We stopped in front of a small one-storey building in the same Renaissance style.
eu
Solairu bakarreko eraikin txiki baten aurrean gelditu ginen, hura ere estilo errenazentistakoa. -Hauxe da gure ostatua, hemen hartuko duzu aterpe... -jarraitu zuen.
es
Nos detuvimos frente a una pequeña construcción de una planta, en el mismo estilo renacentista. -Ésta es nuestra hospedería, aquí se alojará... -añadió.
fr
" poursuivit-il. Au même instant, un moine trapu d'une quarantaine d'années, vêtu lui aussi d'un froc noir, apparut en courant à l'extrémité de l'allée.
en
'Here's our guest house,' he was saying, when all at once a sturdy monk, maybe forty years old and wearing the same black habit, came hurrying down the path.
eu
Une berean, berrogei bat urteko fraide mozkote bat agertu zen bidexkaren beste muturretik lasterka.
es
En el mismo instante, un monje achaparrado de unos cuarenta años, ataviado también con un hábito negro, apareció corriendo en el extremo del sendero.
fr
Vif, d'une calvitie presque luisante sous le soleil, il donnait une impression d'enjouement et de compétence extrêmes ;
en
A vigorous man, with a head so bald it practically gleamed in the sun, he projected extreme serenity and competence.
eu
Bixi-bixia, buru soila ia dirdaitsu eguzkiaren azpian, alaitasun eta gaitasun itxura erabatekoa ematen zuen Finantza ministro bat zekarren gogora, edo, are hobeto, Aurrekontu ministro bat hots, inork ez zuen dudarik egingo hari erantzukizun garrantzitsuak emateko orduan, iruditzen zitzaidan.
es
Vivaracho, con una calvicie resplandeciente bajo el sol, daba una impresión de entusiasmo y de competencia extremas; hacía pensar en un ministro de Finanzas, o mejor en un ministro del Presupuesto y me pareció que nadie hubiera dudado en confiarle responsabilidades importantes.
fr
il faisait penser à un ministre des Finances, ou mieux encore à un ministre du Budget, enfin personne n'aurait hésité à lui confier des responsabilités importantes, me semblait-il.
en
He called to mind a finance minister-he even looked a bit liked Pierre Moscovici-or better yet a budget minister, someone, in any case, who inspired automatic and limitless trust.
eu
-Hona hemen anaia Pierre, gure anaia ostalari berria.
es
-Y aquí está el hermano Pierre, nuestro nuevo hermano hospedero, con él deberá tratar las cuestiones prácticas de su estancia...
fr
" Et voici frère Pierre, notre nouveau frère hôtelier, c'est à lui que vous aurez affaire pour tous les aspects pratiques de votre séjour...
en
'And here is Brother Pierre, our new guest master.
eu
Berarekin lotu beharko dituzu zure egonaldiko alderdi praktikoak-azaldu zidan anaia Jöelek-.
es
-me anunció el hermano Joël-.
fr
" m'annonça frère Joël.
en
He'll be handling all the logistics of your visit.
eu
Ni, zu agurtzera baino ez naiz etorri. Hitzok esatean, nire aurrean oso apal makurtu, bostekoa estutu, eta klaustrorantz jo zuen berriro.
es
Yo sólo he venido a saludarle. Diciendo esas palabras, se inclinó sobremanera ante mí, me estrechó la mano y se marchó hacia el claustro.
fr
" Moi, j'étais uniquement venu vous saluer. " Sur ces mots il s'inclina très bas devant moi, me serra la main et repartit vers le cloître.
en
I just came to welcome you back.' He bowed, shook my hand and walked off towards the cloister.
eu
-TGVan etorri al zara?
es
-¿Ha venido en TGV?
fr
" Vous êtes venu en TGV ? " s'enquit le frère hôtelier ;
en
'You came on the TGV,' asked the guest master;
eu
-galdetu zidan anaia ostalariak baietz esan nion-.
es
-preguntó el hermano hospedero; lo confirmé-.
fr
je confirmai.
en
I said I had.
eu
Bai, benetan bizkor etortzen da TGVan-jarraitu zuen, adostutako oinarrien gaineko elkarrizketa bat izateko gogo nabarmenez.
es
Sí, es muy rápido, en TGV-prosiguió, manifiestamente deseoso de entablar conversación sobre unas bases consensuales.
fr
" Oui, c'est vraiment rapide, en TGV ", poursuivit-il, manifestement désireux d'engager la conversation sur des bases consensuelles.
en
'It's fast, all right, the TGV,' he went on, clearly hoping to start us off on a basis of mutual agreement.
eu
Gero, nire bidai poltsa hartu, eta gelaraino gidatu ninduen:
es
Luego, tomando mi bolsa de viaje, me condujo a mi habitación:
fr
Puis, prenant mon sac de voyage, il me conduisit jusqu'à ma chambre :
en
Then, taking my bag, he led me to my room.
eu
karratua, hiru bat metro alde bakoitzeko, horma-paper txirikordatu gris argi batez papereztatua, eta zorua gris ertaineko moketa soildu samar batez estalia.
es
cuadrada, de unos tres metros de lado, estaba empapelada con un papel pintado trenzado gris claro, el suelo estaba cubierto con una moqueta bastante pelada de un gris medio.
fr
carrée, d'environ trois mètres de côté, elle était tapissée d'un papier peint natté gris clair, le sol était recouvert d'une moquette assez pelée d'un gris moyen.
en
It was roughly three metres square, hung with light grey, textured wallpaper. The carpeting was medium grey and threadbare.
eu
Apaindura bakar, egur iluneko gurutze handi bat, bakarkako ohe txiki baten gainean.
es
La única decoración era un gran crucifijo de madera oscura, encima de la pequeña cama individual.
fr
Le seul ornement était un grand crucifix de bois sombre, au-dessus du petit lit à une place.
en
The only decoration was a large crucifix of dark wood hanging above a small single bed.
eu
Berehala ohartu nintzen komunak ez zeukala txorrotarik orobat erreparatu nion, sabaian, ke-detektagailu bati.
es
Observé en el acto que el lavabo no tenía grifo; advertí también la presencia, en el techo, de un detector de humo.
fr
Je remarquai tout de suite que le lavabo ne comportait pas de mitigeur ; je remarquai aussi la présence, au plafond, d'un détecteur de fumée.
en
I immediately noticed that the sink had separate taps for hot and cold, and that there was a smoke detector on the ceiling.
eu
Anaia Pierreri niretzat oso gela egokia zela esan nion, baina jada banekien ez zela hala izango.
es
Afirmé al hermano Pierre que esa habitación me convenía perfectamente, pero ya sabía que eso era falso.
fr
J'affirmai à frère Pierre que cette chambre me conviendrait parfaitement, mais je savais déjà que ce serait faux.
en
I told Brother Pierre that the room would be fine, but I already knew that wasn't true.
eu
Bidean-en, Huysmansek bere buruari monasterioko bizimodua jasango ote zuen, batzuetan etengabe, galdetzen zionean, azaltzen zituen argudio negatiboetako bat horixe zen, alegia:
es
Cuando se interroga en En camino, a veces interminablemente, sobre si soportará la vida monástica, uno de los argumentos en contra sostenidos por Huysmans es que probablemente le impedirán fumar en el interior de los edificios.
fr
Lorsqu'il s'interroge, parfois interminablement, dans En route, sur le fait de savoir s'il supportera la vie monastique, un des arguments négatifs retenus par Huysmans était qu'on l'empêcherait vraisemblablement, à l'intérieur des bâtiments, de fumer.
en
In En route, when Huysmans debates-more or less interminably-whether he can stand monastic life, one of his negative arguments is that, apparently, they wouldn't let him smoke indoors.
eu
eraikinen barruan erretzea debekatuta egongo zelako susmoa.
es
Eran las frases de ese tipo las que desde siempre habían hecho que me gustara:
fr
C'était ce genre de phrases qui, depuis toujours, m'avait fait l'aimer ;
en
Moments like that have always made me love him.
eu
Esaldi mota horrek maitarazten zidan Huysmans, betidanik hala nola beste pasarte hura, non esaten baitu bizitzako poz soil bakanetako bat dela norbere ohean bakarrik etzatea, liburu on pilatxo bat eta tabako pakete bat eskura.
es
al igual que ese pasaje en el que declara que una de sus únicas alegrías puras en la vida en esta tierra consiste en instalarse, solo, en su cama, con un montón de buenos libros y un paquete de tabaco al alcance de la mano.
fr
comme ce passage aussi où il déclare qu'une des seules pures joies de la vie sur cette terre consiste à s'installer, seul, dans son lit, avec à portée de la main une pile de bons bouquins et un paquet de tabac. Sans doute, sans doute ;
en
There's another passage where he writes that one of the few pure joys in life is getting into bed with a stack of good books and a packet of tobacco.
eu
Bai, noski, zalantzarik gabe baina hark ez zuen ke-detektagailurik ezagutu.
es
Seguro que sí, sin duda; pero no conoció los detectores de humo.
fr
mais il n'avait pas connu les détecteurs de fumée.
en
Huysmans never had to deal with smoke detectors.
eu
Egurrezko idazmahai herren samar baten gainean, Biblia bat, idazki labur bat, dom Jean-Pierre Longeat-ena, monasterio egonaldi baten zentzuaz (idatzita zeukan:
es
Sobre una mesa de madera bastante coja reposaban una Biblia, un delgado opúsculo-debido a dom JeanPierre Longeat-sobre el sentido del retiro en un monasterio (estaba escrito:
fr
Sur un bureau de bois assez bancal reposaient une Bible, un mince opuscule-dû à dom Jean-Pierre Longeat-sur le sens d'une retraite en monastère (il était précisé : " Ne pas emporter ") et une feuille d'informations qui comportait, pour l'essentiel, l'horaire des offices et des repas.
en
There was a fairly rickety wooden desk with a Bible on it, a thin tract by Dom Jean-Pierre Longeat on the meaning of a monastic retreat (it was stamped 'Do Not Remove'), and an information sheet that basically just listed the schedule of offices and meals.
eu
"Ez eraman") eta argibide orri bat, funtsean elizkizun eta otordu ordutegien zehaztapenekin.
es
"No llevárselo") y una hoja de información que contenía, esencialmente, el horario de los oficios y de las comidas.
fr
sa symbolique n'était pas fulgurante, les offices de tierce, de sixte et de none avaient pour vocation la " remise en présence de Dieu tout au long de la journée ".
en
The idea behind the offices of Terce, Sext and None was to 'return us to the presence of God over the course of the day'.
eu
Begi kolpe labur batez jakin nuen ia nonako ofizioaren ordua zela baina, lehen eguna izanik, ez joatea erabaki nuen:
es
Un breve vistazo me descubrió que era casi la hora del oficio de nonas, pero, en ese primer día, decidí abstenerme:
fr
Il y avait sept offices par jour, en plus de la messe quotidienne ;
en
Every day there were seven offices, plus Mass. None of that had changed since Huysmans' time.
eu
elizkizun haren sinbologia ez zen dirdaitsua tertzia, sexta eta nonako ofizioen bokazioa "egunean zehar Jainkoaren presentzian jartzea" zen.
es
su simbolismo no era fulgurante, los oficios de tercia, de sexta y de nona tenían como vocación "ponerse en presencia de Dios a lo largo del día".
fr
par rapport à l'époque de Huysmans, là, rien n'avait changé, le seul allégement était que l'office de vigiles, qui se déroulait auparavant à deux heures du matin, avait été avancé à vingt-deux heures.
en
The one concession to comfort was that Vigils, which had been observed at two in the morning, was now at 10 p.m.
eu
Zazpi ofizio zegoen egunean, gehi eguneroko meza Huysmansen garaiaren aldean, hori ez zen batere aldatu arindu bakarra, bezperako ofizioa, lehen goizaldeko ordu bietan egiten zena, gaueko hamabietara aurreratu izana.
es
Había siete oficios diarios, además de la misa cotidiana; con respecto a la época de Huysmans, allí nada había cambiado, el único alivio era que el oficio de maitines, que antes tenía lugar a las dos de la madrugada, se había avanzado a las diez de la noche.
fr
Lors de mon premier séjour j'avais beaucoup aimé cet office composé de longs psaumes méditatifs, en plein c?ur de la nuit, aussi éloigné des complies (et de l'adieu au jour) que des laudes saluant une aurore nouvelle ;
en
During my first visit, I had loved Vigils, with the long meditative psalms chanted in the middle of the night-as distant from Compline, and its farewell to the day, as it was from Lauds, which greeted the new dawn.
eu
Nire lehen egonaldian oso gustuko izan nuen meditaziorako salmo luzez osatutako ofizio hura, gau bete-betean, berdin urrun arratseko otoitzetatik (eta egunaren agurretik) zein egunsentiari ongi etorri egiten dioten laudeetatik itxarote hutsezko ofizioa, itxoiteko arrazoirik gabeko itxaropen azkena.
es
Durante mi primera estancia me gustó mucho ese oficio compuesto de largos salmos meditativos, en plena noche, tan alejado de las completas (y del adiós al día) como de las laudes que saludan una nueva aurora; ese oficio de pura espera, de esperanza última sin razón de esperar.
fr
cet office d'attente pure, d'espérance ultime sans raison d'espérer.
en
Vigils was an office of pure waiting, of ultimate hope without any reason for hope.
eu
Jakina, negu gorrian, elizan berogailurik ez zegoen garaian, ez zen oso ofizio eramanerraza izango.
es
Evidentemente, en pleno invierno, en tiempos en que la iglesia ni siquiera tenía calefacción, no debió de ser un oficio placentero.
fr
Évidemment, en plein hiver, à l'époque où l'église n'était même pas chauffée, ça n'avait pas dû être un office facile.
en
Obviously, in the dead of winter, back when the church wasn't even heated, it can't have been easy.
eu
Gehien inarrosi ninduena, anaia Jöelek, hogei urte igaro eta, ezagutu izanak.
es
Lo que más me impresionaba era que el hermano Joël me hubiera reconocido, más de veinte años después.
fr
Ce qui m'impressionnait le plus était que frère Joël m'ait reconnu, à plus de vingt ans de distance.
en
What impressed me most was that Brother Joel had recognised me after more than twenty years.
eu
Ez zen berarentzat gertakari askorik izango, bitarte hartan, anaia ostalari izateari utzi zionez geroztik.
es
No debía de haber habido muchos acontecimientos para él, en ese intervalo, desde que dejó sus funciones de hermano hospedero.
fr
Il ne devait pas y avoir eu beaucoup d'événements pour lui, dans cet intervalle, depuis qu'il avait quitté ses fonctions de frère hôtelier.
en
Not much must have happened in his life since he stopped being guest master.
eu
Monasterioko tailerretan lan egin, eguneroko elizkizunetara joan...
es
Había trabajado en los talleres del monasterio, había asistido a los oficios cotidianos.
fr
Il avait travaillé dans les ateliers du monastère, il avait assisté aux offices quotidiens.
en
He had worked in the monastery workshops, done the daily offices.
eu
Bizitza baketsua izango zuen, eta beharbada zoriontsua bai desberdina nirearen aldean.
es
Su vida había sido apacible, y probablemente feliz; ofrecía un vivo contraste con la mía.
fr
Sa vie avait été paisible, et probablement heureuse ; elle offrait un vif contraste avec la mienne.
en
His life had been peaceful, and probably happy, in stark contrast to my own.
eu
Gero, paseo luzea egin nuen parkean, zigarreta ugari errez, bezperetako ofizioa noiz iritsiko, afaria baino lehenago baitzen hain justu.
es
Di luego un largo paseo por el jardín, fumando numerosos cigarrillos, esperando el oficio de vísperas, que precedía inmediatamente a la comida.
fr
Je fis ensuite une longue promenade dans le parc, fumant de nombreuses cigarettes, en attendant l'office de vêpres, qui précédait immédiatement le repas.
en
I went for a long walk in the park, smoking numerous cigarettes, as I waited for Vespers, which was what came before the evening meal.
eu
Eguzkia gero eta itsugarriago zegoen, distira egiten zuen izotz zurian, dirdai horailak eragiten zituen eraikinetako harrietan, eta gorriminak orbelezko alfonbran.
es
El sol era cada vez más deslumbrante, hacía centellear el hielo, encendía brillos rubios en la piedra de los edificios y escarlatas sobre la alfombra de hojas.
fr
Le soleil était de plus en plus éblouissant, faisait scintiller le givre, allumait des lueurs blondes sur la pierre des édifices, écarlates sur le tapis de feuilles.
en
The sun grew more and more dazzling.
eu
Ni han zertan ari ote nintzen, ez zitzaidan jada hain garbi agertzen tarteka azaltzen zitzaidan, motel, eta gero ia segituan desagertzen zen baina ordurako oso agerikoa zen ez zeukala zerikusi handirik Huysmansekin.
es
El sentido de mi presencia allí había dejado de parecerme muy claro; se me aparecía a veces, débilmente, y desaparecía casi en el acto; pero, a todas luces, ya no tenía mucho que ver con Huysmans.
fr
Le sens de ma présence ici avait cessé de m'apparaître clairement ; il m'apparaissait parfois, faiblement, puis disparaissait presque aussitôt ;
en
It made the frost sparkle, casting a yellow glow over the buildings, a scarlet glow over the carpet of dead leaves. I no longer knew the meaning of my presence in this place.
eu
es
fr
en
eu
Hurrengo bi egunetan, ofizioen letaniara ohitu nintzen, benetan gustuko izatea lortu gabe halere.
es
A lo largo de los dos días siguientes me acostumbré a la letanía de los oficios, sin lograr empero que me gustara.
fr
Au cours des deux journées qui suivirent je m'accoutumai à cette litanie des offices, sans pour autant parvenir véritablement à l'aimer.
en
Over the next two days I got used to the litany of prayers, but I never actually managed to love them.
eu
Meza zen elementu ezagun bakarra, ukipen gune bakarra debozioarekiko, debozioa kanpo aldeko munduan ulertzen den moduan.
es
La misa era el único elemento reconocible, el único punto de contacto con la devoción tal como se entiende en el mundo exterior.
fr
La messe était le seul élément reconnaissable, le seul point de contact avec la dévotion telle qu'on l'entend dans le monde extérieur.
en
Mass was a recognisable element, the one point of contact with religious devotion as we in the outside world might know it.
eu
Gainerakoa, eguneko uneari egokitutako salmoak irakurri eta abestean zetzan, batzuetan testu sakratuen irakurraldi laburrak tartekatuta, fraide baten ahotik irakurketa berek laguntzen zituzten otorduak, isilean egin beharrekoak.
es
Por lo demás, se trataba de la lectura y del canto de los salmos apropiados al momento del día, a veces intercalados con breves lecturas de textos sagrados, efectuadas por uno de los monjes, unas lecturas que también acompañaban las comidas, ingeridas en silencio.
fr
Pour le reste, il s'agissait de la lecture et du chant de psaumes appropriés au moment de la journée, parfois entrecoupés de brèves lectures de textes sacrés, effectuées par l'un des moines-lectures qui accompagnaient également les repas, pris en silence.
en
The rest was a matter of reading and chanting the appropriate psalms according to the time of day. Sometimes these were interspersed with a brief sacred text, read aloud by one of the monks-readings also occurred at meals, which were taken in silence.
eu
Eliza modernoa, monasterioaren inguruan eraikia, itsustasun soil batekoa zen arkitekturagatik, Annonciation kaleko Super-Passy merkataritza gunea gogorarazten zuen apur bat, eta beirateek, orban abstraktu koloreztatu hutsak, ez zuten ia arretarik merezi baina horrek guztiak ez zeukan garrantzi handirik niretzat:
es
La iglesia moderna, construida en los terrenos del monasterio, era de una sobria fealdad y recordaba un poco, por su arquitectura, el centro comercial Super-Passy de la rue de l'Annonciation, y sus vitrales, simples manchas abstractas y coloreadas, no merecían mucha atención; pero todo eso no tenía mayor importancia a mis ojos:
fr
L'église moderne, construite dans l'enceinte du monastère, était d'une laideur sobre-elle rappelait un peu, par son architecture, le centre commercial Super-Passy de la rue de l'Annonciation, et ses vitraux, simples taches abstraites et colorées, ne méritaient guère d'attention ; mais tout cela n'avait pas beaucoup d'importance à mes yeux :
en
The modern church, constructed within the monastery walls, had a sober ugliness to it. Architecturally, it was reminiscent of the Super-Passy shopping centre in the rue de l'Annonciation, and its stained-glass windows, simple patches of abstract colour, weren't worth looking at, but none of that bothered me.
eu
ni ez nintzen esteta bat, Huysmans baino askoz gutxiago behintzat, eta erlijio arte garaikidearen itsustasun uniformeak soraio antza uzten ninduen.
es
no era un esteta, infinitamente menos que Huysmans, y la uniforme fealdad del arte religioso contemporáneo me dejaba casi indiferente.
fr
je n'étais pas un esthète, infiniment moins que Huysmans, et l'uniforme laideur de l'art religieux contemporain me laissait à peu près indifférent.
en
I wasn't an aesthete-I had infinitely less aesthetic sense than Huysmans-and for me the uniform ugliness of contemporary religious art was essentially a matter of indifference.
eu
Fraideen ahotsak aire izoztuan gora egiten zuen, aratz, apal eta ongurako, eztitasunez, itxaropenez eta uste onez beterik.
es
Las voces de los monjes se elevaban puras, humildes y benignas en el aire gélido; estaban llenas de dulzura, esperanza y expectativa.
fr
Les voix des moines s'élevaient dans l'air glacé, pures, humbles et bénignes ;
en
The voices of the monks rose up in the freezing air, pure, humble, well-meaning. They were full of sweetness, hope and expectation.
eu
Jesus jaunak berriz itzuli behar zuen, laster itzuliko zen, eta haren presentziaren beroak pozez betetzen zituen ordurako gure arimak horixe zen, azken batean, esperantza organiko eta eztizko kantu haien gai bakarra.
es
El señor Jesús tenía que regresar, pronto regresaría, y el calor de su presencia ya colmaba de alegría sus almas, ése era en el fondo el único tema de aquellos cánticos, cantos de espera orgánica y dulce.
fr
elles étaient pleines de douceur, d'espérance et d'attente.
en
The Lord Jesus would return, was about to return, and already the warmth of his presence filled their souls with joy.
eu
Nietzsche-k bete-betean asmatu zuen bere zerri zahar usnamenarekin:
es
Nietzsche dio en el clavo, con su olfato de viejo cabrón:
fr
Le seigneur Jésus devait revenir, il revenait bientôt, et déjà la chaleur de sa présence emplissait de joie leurs âmes, tel était au fond le thème unique de ces chants, chants d'attente organique et douce.
en
This was the one real theme of their chants, chants of sweet and organic expectation.
eu
kristautasuna, azken batean, erlijio femeninoa zen.
es
el cristianismo era en el fondo una religión femenina.
fr
Nietzsche avait vu juste, avec son flair de vieille pétasse, le christianisme était au fond une religion féminine.
en
Christianity was, at the end of the day, a feminine religion.
aurrekoa | 57 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus