Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantsi zuen-, baina ez zekiten zu nola aurkitu.
es
-añadió-, pero no sabían cómo localizarte.
fr
" Je crois qu'ils auraient bien aimé que tu restes... " ajouta-t-il, " mais ils ne savaient pas comment te joindre.
en
'I think they really wanted to keep you,' he added, 'but they didn't know where you were.
eu
Izan ere, laguntza eskatu zidaten zurekin harremanetan jartzeko ezetz erantzun behar izan nien, ez genuela elkar ikusten fakultatetik kanpo.
es
De hecho, hasta me pidieron si podía ayudarles a ponerse en contacto contigo;
fr
En fait, ils m'ont même demandé si je pouvais les aider à établir le contact avec toi ;
en
To be honest, they actually asked me to help them track you down;
eu
Geroxeago, Censier metroraino lagundu zidan berriz.
es
tuve que decirles que no, que no nos veíamos fuera de la facultad.
fr
j'ai dû leur répondre que non, qu'on ne se voyait pas en dehors de la fac.
en
I had to tell them I only saw you at work.'
eu
Geltokiko sarrerara iritsita, galde egin nion:
es
Poco después, me acompañó hasta el metro de Censier.
fr
Peu après, il me raccompagna jusqu'au métro Censier.
en
A few minutes later, he walked me to the metro.
eu
-Eta neska ikasleak?
es
-¿Y las alumnas?
fr
" Et les étudiantes ? " demandai-je en arrivant devant l'entrée de la station.
en
Just as I was about to enter the station, I asked, 'What about the girls?' He grinned.
eu
Irribarre zintzoa egin zuen:
es
Sonrió con franqueza.
fr
Il sourit franchement.
en
'Obviously, that's all changed.
eu
-Horretan, bistan da, gauzak asko aldatu dira esan dezagun kontu horrek molde ezberdinak hartu dituela.
es
-En eso, evidentemente, las cosas han cambiado mucho; digamos que ha adoptado una forma diferente.
fr
disons que ça a pris des formes différentes.
en
I guess you could say things are organised differently now.
eu
Ezkondu egin naiz-gehitu zuen, baldar samar-.
es
Me he casado-añadió con un poco de brusquedad-.
fr
Je me suis marié " ajouta-t-il avec un peu de brusquerie.
en
I got married,' he added, rather brusquely.
eu
Ikasle batekin ezkondu ere-zehaztu zuen.
es
Me he casado con una alumna-precisó.
fr
" Marié avec une étudiante " précisa-t-il.
en
Then he elaborated:
eu
-Horren kargu ere egiten al dira?
es
-¿También se ocupan de eso?
fr
-Ils s'occupent de ça aussi ?
en
'To one of my students.'
eu
-Ez hain zehatz, baina harremanetan jartzeko aukerak ere ez dituzte desakuilatzen.
es
-La verdad es que no, pero no desalientan las posibilidades de contacto.
fr
-Pas vraiment ; enfin, les possibilités de contact ne sont pas découragées.
en
Let's just say they don't discourage the possibilities of contact with female students.
eu
Datorren hilean, bigarren emazte bat hartuko dut-esan, eta Mirbel kalerantz desagertu zen, ni eskaileren sarreran harri eta zur utzita.
es
El mes que viene tomaré una segunda esposa-concluyó antes de desaparecer en dirección a la rue de Mirbel, dejándome pasmado en la boca del metro.
fr
Je vais prendre une deuxième épouse le mois prochain " conclut-il avant de disparaître en direction de la rue de Mirbel, me laissant, interdit, à l'entrée des escaliers.
en
I'm getting another wife next month.' With that he headed off towards the rue de Mirbel, leaving me open-mouthed at the top of the stairs.
eu
Minutu batzuetan han geldi geratu behar izan nuen, etxera itzultzea erabaki baino lehen.
es
Al bajar al andén, vi que el siguiente tren en dirección a Mairie d'Ivry llegaría en siete minutos;
fr
Lorsque j'arrivai sur le quai, je vis que le prochain train en direction de Mairie d'Ivry était dans sept minutes ;
en
When I reached the platform, I saw that the next train to Mairie d'Ivry was leaving in seven minutes.
eu
Kaira iristean ikusi nuen Marie d'Ivry-ranzko hurrengo trena zazpi minutuan iritsiko zela tren bat geltokian sartzen ari zen, baina Villejuif-erantz zihoan.
es
un tren entraba en la estación, pero se dirigía a Villejuif.
fr
une rame entrait dans la station, mais elle se dirigeait vers Villejuif.
en
A train pulled into the station, but it was going to Villejuif.
eu
es
fr
en
eu
Adinaren lorean nengoen, inongo gaitz hilgarrik ez nindukan mehatxupean, erasaten zidaten osasun arazoak mingarriak ziren baina azken batean txikiak hogeita hamar, are berrogei urte igaro arte ez nintzen iritsiko gaixotasun guztiak gutxi-asko hilgarriak diren-bizitza itxaropena, esan ohi den bezala, aldi bakoitzean arriskuan jartzen den-zonalde ilun horretara.
es
Estaba en la flor de la edad, ninguna enfermedad letal me amenazaba directamente, los problemas de salud que me asaltaban regularmente eran dolorosos pero a fin de cuentas menores; no sería hasta treinta años más tarde, o incluso cuarenta, cuando llegaría a esa zona oscura en la que las enfermedades se vuelven todas más o menos mortales, cuando las expectativas de vida, como se dice, se ven comprometidas casi cada vez.
fr
J'étais dans la force de l'âge, aucune maladie létale ne me menaçait directement, les ennuis de santé qui m'assaillaient régulièrement étaient douloureux mais somme toute mineurs ; ce n'est que dans une trentaine, voire une quarantaine d'années, que j'atteindrais cette zone sombre où les maladies deviennent toutes plus ou moins mortelles, où le pronostic vital, comme on dit, est presque à chaque fois engagé.
en
I didn't suffer from any lethal illness. The health problems that regularly assailed me were painful, but they were minor. I had a good thirty or even forty years before I reached that dark zone where all illnesses are basically fatal, where nearly every illness entails an end-of-life discussion.
eu
Ez neukan adiskiderik, egia, baina eduki al nuen inoiz?
es
No tenía amigos, era cierto, pero ¿acaso alguna vez los había tenido?
fr
Je n'avais pas d'amis, c'est certain, mais en avais-je jamais eu ?
en
I had no friends, that was true, but when did I ever?
eu
Eta, ondo azterturik, zertarako adiskideak?
es
Y, pensándolo bien, ¿de qué servían los amigos?
fr
Et à quoi bon, si l'on voulait bien y réfléchir, des amis ?
en
Besides, if you really thought about it, what was the point of having friends?
eu
Degradazio fisikoaren maila batetik aurrera-eta hori askoz bizkorrago joango zen hamar urte igaro, ziur aski gutxiago, eta degradazioa agerikoa izango zen, eta artean gazte esango zidaten-, zuzenean eta egiazki, ezkon harreman batek baino ez dauka zentzurik (gorputzak, nolabait, nahastu egiten dira neurri batean, organismo berri bat sortzen da Platoni kasu eginez gero, behintzat).
es
A partir de cierto nivel de degradación física-y eso iría mucho más rápido, en unos diez años, o probablemente menos, la degradación se haría visible y me calificarían de aún joven-, directa y realmente sólo puede tener sentido una relación de tipo conyugal (los cuerpos, de alguna manera, se mezclan; se produce, en cierta medida, un nuevo organismo; por lo menos, si creemos a Platón).
fr
À partir d'un certain niveau de dégradation physique-et cela irait beaucoup plus vite, il fallait compter une dizaine d'années, probablement moins, avant que la dégradation ne devienne visible, et qu'on ne me qualifie d'encore jeune-il n'y a plus qu'une relation de type conjugal qui puisse directement, et réellement, faire sens (les corps, en quelque sorte, se mêlent ; il se produit, dans une certaine mesure, un nouvel organisme ;
en
Once you reach a certain stage of physical decline, the only relationship that really, clearly makes sense is marriage (the bodies blend together, to a degree, and produce a new organism, at least if you believe Plato).
eu
Eta ezkon harremanen ikuspegitik, begien bistakoa zen ez nindoala bide onetik.
es
Y, en el terreno de las relaciones conyugales, a todas luces no estaba muy bien situado.
fr
enfin, si l'on en croit Platon). Et, du point de vue des relations conjugales, j'étais de toute évidence mal parti.
en
That stage was well on its way. I had maybe ten years, probably less, before the decline grew visible and I could no longer be described as still young.
eu
Asteak igaro ahala, Myriamen mezu elektronikoak gero eta bakanagoak eta laburragoak ziren.
es
Los correos electrónicos de Myriam, al filo de las semanas, se habían hecho más raros y más breves.
fr
Les mails de Myriam s'étaient, au fil des semaines, faits plus rares et plus brefs.
en
Over the passing weeks, Myriam's emails had become more infrequent, and shorter.
eu
Berriki "ene maitea" goiburua bazter utzi, eta "François" neutroagoarekin ordezkatu zuen.
es
Desde hacía poco había renunciado al encabezamiento "Amor mío" para reemplazarlo por el más neutro de "François".
fr
Elle avait renoncé depuis peu à l'envoi " Mon chéri ", pour le remplacer par le plus neutre " François ".
en
Lately she had given up the salutation 'Dearest' and replaced it with a neutral 'François'.
eu
Nire ustez, aste gutxi batzuen kontua izango zen, neskak, aurreko guztiek egin bezalaxe, beste norbait aurkitu zuela iragartzerako.
es
En mi opinión era cuestión de semanas que me anunciara, como todas las que la precedieron, que había conocido a alguien.
fr
Ce n'était à mon avis qu'une question de semaines avant qu'elle ne m'annonce, comme toutes celles qui l'avaient précédée, qu'elle avait rencontré quelqu'un.
en
It was only a matter of weeks, I thought, before she, too, would announce that she had met someone.
eu
Aurkikuntza gertatua zen, seguru nengoen, ez dakit oso ondo zergatik, baina erabiltzen zituen hitzen aukeraketan, mezuetan barreiatu ohi zituen aurpegi zoriontsuen eta bihotz ttipien kopuru gero eta txikiagoan, bazen erabateko ziurtasuna sortzen zidan zerbait besterik gabe, artean ez zuen adorea bildu niri aitortzeko.
es
El encuentro ya había tenido lugar, de eso estaba seguro, no sé muy bien por qué pero algo en la elección de las palabras que empleaba, en la disminución constante del número de rostros sonrientes y corazoncitos esparcidos por sus correos electrónicos, me daba una absoluta certeza de ello; simplemente, aún no había reunido el valor para confesármelo.
fr
La rencontre avait déjà eu lieu, ça j'en étais certain, je ne sais pas très bien pourquoi mais quelque chose dans le choix des mots qu'elle employait, dans la diminution constante du nombre de visages souriants et de petits c?urs parsemant ses mails, m'en donnait l'absolue certitude ;
en
The meeting had already taken place, that much I knew. I don't know exactly how I knew, but something in her choice of words, in the diminishing number of her smiley faces and hearts, left no room for doubt. She just didn't have the courage to tell me.
eu
Nigandik bereizten ari zen, bere bizitza Israelen berregiten, zer besterik espero nezakeen?
es
Se apartaba de mí, eso era todo, estaba rehaciendo su vida en Israel, ¿y qué otra cosa podía esperar yo?
fr
simplement, elle n'avait pas encore trouvé le courage de me l'avouer. Elle se détachait de moi voilà tout, elle était en train de refaire sa vie en Israël, et que pouvais-je attendre d'autre ?
en
She was pulling away from me, it was as simple as that. She was making a new life for herself in Israel-what did I expect?
eu
Neska ederra zen, adimentsua eta gisakoa, ezinago desiragarria baiki, zer besterik espero nezakeen?
es
Era una chica guapa, inteligente y simpática, muy deseable: sí, ¿qué otra cosa podía esperar yo?
fr
C'était une jolie fille, intelligente et sympa, au plus haut point désirable-oui, que pouvais-je attendre d'autre ?
en
She was a lovely girl, intelligent and kind, extremely attractive. Yes, what did I expect?
eu
Israelekiko, nolanahi ere, suhartasun bera adierazten jarraitzen zuen.
es
En todo caso, seguía manifestando el mismo entusiasmo por Israel.
fr
Pour Israël, en tout cas, elle manifestait toujours le même enthousiasme.
en
For Israel, at any rate, she showed the same unflagging enthusiasm.
eu
"Gogorra da, baina badakigu zergatik gauden hemen", idatzi zidan ezin, nik, beste horrenbeste esan.
es
"Es duro pero sabemos por qué estamos aquí", me escribió; evidentemente yo no podía decir lo mismo.
fr
" C'est dur, mais on sait pourquoi on est là " m'écrivait-elle ; je ne pouvais évidemment pas en dire autant.
en
'It's hard, but I know why I'm here,' she wrote. Obviously, that was more than I could say.
eu
Nire karrera unibertsitarioaren amaierak-aste batzuk behar izan nituen benetan jabetzeko-neska ikasleekiko kontakturik batere gabe utzi ninduen eta zer egin?
es
El fin de mi carrera universitaria-me llevó varias semanas tomar realmente conciencia de ello-me había privado de todo contacto con las alumnas; ¿y qué podía hacerse?
fr
La fin de ma carrière universitaire m'avait-il me fallut quelques semaines avant d'en prendre réellement conscience-privé de tout contact avec les étudiantes ;
en
Although it took a few weeks to sink in, the end of my academic career had deprived me of all contact with female students. What was I supposed to do?
eu
Izena eman behar al nuen hargatik Meetic-en, nire aurretik beste hainbestek egin bezala?
es
¿Tenía por eso que inscribirme en Meetic, como habían hecho muchos otros antes que yo?
fr
Devais-je pour autant m'inscrire sur Meetic, comme tant d'autres l'avaient fait avant moi ?
en
Sign on to a dating site like Meetic, as so many had done before me? I was a man of culture.
eu
Gizon jantzia nintzen, maila onekoa esan bezala, adinaren lorean nengoen baldin eta, solas neketsuan emandako aste batzuen ostean, suhartasun une batzuek edozein hizketa gairen gainean-Beethoven-en azken kuartetoak, esaterako-asperdura orokor gero eta handiagoa behin-behinean disimulatzea lortzen bazuten edo une magikoen esperantza baten, edo mirespenez eta barre algaraz egindako konplizitate baten distira eragiten bazuten baldin eta, aste horien ostean, nire homologo femenino ugarien arteko batekin hitzordua egitea erabakiko banu, zer gerta zitekeen?
es
Era un hombre cultivado, de buen nivel; estaba en la flor de la edad, como he dicho; y si después de unas semanas de un diálogo trabajoso a lo largo del cual algunos momentos de entusiasmo respecto a cualquier cosa-pongamos por ejemplo los últimos cuartetos de Beethoven-lograran provisionalmente disimular un hastío creciente y global, hacer resplandecer la esperanza de momentos mágicos o de una complicidad hecha de admiración y carcajadas, si después de esas semanas me decidía a quedar con una de mis numerosas homólogas femeninas, ¿qué podría suceder?
fr
j'étais dans la force de l'âge, comme j'ai dit ; et si après quelques semaines d'un dialogue laborieux où certains moments d'enthousiasme au sujet de n'importe quoi-mettons par exemple les derniers quatuors de Beethoven-seraient provisoirement parvenus à dissimuler un ennui croissant et global, à faire miroiter l'espérance de moments magiques ou d'une complicité faite d'émerveillements et d'éclats de rire, si après ces quelques semaines je me décidais à rencontrer l'une de mes nombreuses homologues féminines, que pourrait-il s'ensuivre ?
en
As I've said, I was in my prime; and if, after several weeks of strained conversation, in which one or two bursts of enthusiasm on whatever subject-say, Beethoven's late quartets-covered up my growing, generalised ennui and held out the promise of magical moments or of a complicity based on shared wonder and laughter; if after several weeks I actually met up with one of my numerous female analogues, what would come of it?
eu
Alde batera, zutitzearen disfuntzioa bestera, baginako lehortasuna eta hori, hobe saihestea.
es
Disfunción eréctil por un lado, sequedad vaginal por el otro; sería mejor evitar eso.
fr
Panne érectile d'un côté, sécheresse vaginale de l'autre ;
en
Erectile dysfunction on one side, vaginal dryness on the other.
eu
Oso tarteka baino ez nuen escorts-en web-orrietara jo, eskuarki udako hilabeteetan, bi ikasleren arteko lotura-tartea nola edo hala bermatze aldera oro har, konforme geratu nintzen.
es
Sólo había recurrido muy ocasionalmente a webs de escorts, por lo general en los meses de verano, para garantizar en cierta forma la conjunción entre dos alumnas; por lo general había quedado satisfecho.
fr
Je n'avais fait que très occasionnellement appel à des sites d'escorts, je l'avais fait le plus souvent pendant les mois d'été, pour assurer en quelque sorte la jonction entre deux étudiantes ;
en
I'd just as soon avoid it. I had made only very occasional forays onto escort sites, usually during the summer months as a sort of stopgap between one student and the next.
eu
Interneten esplorazio txiki bat egin, eta laster ohartu nintzen erregimen islamiko berriak ez zuela ezertan asaldatu haren funtzionamendua.
es
Una rápida exploración en Internet me permitió constatar que el nuevo régimen islámico no había perturbado en absoluto el funcionamiento de esas páginas.
fr
Une rapide exploration sur Internet me permit de constater que le nouveau régime islamique n'avait en rien perturbé leur fonctionnement.
en
A quick glance online was enough to assure me that these sites were alive and well under the new Islamic regime.
eu
Itzulinguruka ibili nintzen zenbait astetan, profil ugari aztertzen, banaka batzuk inprimatzen berriro irakurtzeko (escorts-en web-orriak gida gastronomikoen modukoak ziren nolabait: menuko plateren deskribapenek lirismo nabarmenez aditzera ematen zituzten deliziak askoz hobeak ziren azken batean dastatuko zirenak baino).
es
Vacilé unas semanas, examinando numerosos perfiles, imprimiendo algunos para releerlos (las webs de escorts eran un poco como las guías gastronómicas en las que la descripción, de notable lirismo, de los platos del menú deja entrever delicias muy superiores a las que finalmente cabe disfrutar). Luego me decidí por Nadiamorita;
fr
Je tergiversai quelques semaines, examinant de nombreux profils, en imprimant certains pour les relire (il en allait des sites d'escorts un peu comme des guides gastronomiques, où la description, d'un lyrisme remarquable, des plats de la carte, laissait entrevoir des délices bien supérieurs à ceux qui étaient en fin de compte éprouvés). Puis je me décidai pour Nadiabeurette ;
en
I spent a few weeks going back and forth, examining the different profiles, printing out certain ones so I could reread them. (Escort sites were something like restaurant guides, whose remarkable flights of lyricism evoked pleasures decidedly superior to the dishes one actually tasted.) Eventually I decided on Nadia, a girl of Tunisian extraction.
eu
Gero, Nadiamairutxoa hautatu nuen gorabehera politiko orokorrak kontuan izanda, biziki kitzikatzen ninduen neska musulman bat aukeratzeak.
es
a tenor de las circunstancias políticas globales, elegir una musulmana me excitaba bastante.
fr
ça m'excitait assez, compte tenu des circonstances politiques globales, de choisir une musulmane.
en
It was arousing, in a way, to pick a Muslim, given the overall political situation.
eu
Egiaz, Nadiak, tunisiar jatorrikoa bera, ihes egin zion guztiz bere belaunaldiko gazteak saldoan kolpatu zituen berrislameratze mugimenduari.
es
De hecho Nadia, de origen tunecino, había escapado completamente al movimiento de reislamización que había afectado masivamente a los jóvenes de su generación.
fr
De fait Nadia, d'origine tunisienne, avait complètement échappé à ce mouvement de réislamisation qui avait massivement frappé les jeunes de sa génération.
en
But Nadia, I learned, had been altogether untouched by her generation's overwhelming return to Islam.
eu
Erradiologo baten alaba, umetatik bizi zen auzo goienetan, eta ez zuen sekula belorik eramateko asmorik izan.
es
Hija de un radiólogo, vivía desde su infancia en los barrios altos y nunca se había planteado llevar velo.
fr
Fille d'un radiologue, elle habitait depuis son enfance les beaux quartiers, et n'avait jamais envisagé de porter le voile.
en
The daughter of a radiologist, she'd lived in good neighbourhoods since she was a girl and had never considered wearing the veil.
eu
2.
es
pero no era así, había cursado todos sus estudios en París-Diderot.
fr
Elle était en mastère 2 de lettres modernes, elle aurait pu être une de mes anciennes étudiantes ; mais en fait non, elle avait fait toute sa scolarité à Paris-Diderot.
en
She was doing her master's degree in literature-she could have been one of my old students, but no, she was at Paris-Diderot.
eu
graduko master bat egiten ari zen Letra Modernoetan, nire ikasle ohi bat izan zitekeen baina ez, eskolaldi osoa Paris-Diderot-en egina zuen.
es
Sexualmente, ejercía su oficio con mucha profesionalidad, pero encadenaba las posiciones de manera bastante mecánica, se la notaba ausente y sólo se animó un poco al sodomizarla;
fr
Sexuellement, elle faisait son métier avec beaucoup de professionnalisme, mais enchaînait les positions de manière assez mécanique, on la sentait absente, elle ne s'anima vaguement qu'au moment de la sodomie ;
en
Sexually, she was conscientious, but she assumed each new position like a robot. You could tell she wasn't really there. She only perked up, vaguely, when we got to sodomy.
eu
Sexuari zegokionez, profesionaltasun handiz betetzen zuen lana, baina nahiko era mekanikoan lotzen zituen posizioak, gogoa beste nonbait bezala, sodomiaren garaian baino ez zen doi bat animatzen ipurtalde txiki estu-estua zeukan, baina, jakin ez zergatik, nik ez nuen inolako plazerik sentitzen iruditzen zitzaidan gauza nintzela orduak eta orduak pasatzeko, ez nekerik ez alaitasunik gabe, neska ipurditik jotzen.
es
tenía un culito muy estrecho, pero no sé por qué razón yo no experimentaba ningún placer, me sentía capaz de darle por el culo, sin fatiga y sin alegría, durante horas enteras.
fr
elle avait un petit cul bien étroit, mais je ne sais pas pourquoi je n'éprouvais aucun plaisir, je me sentais capable de l'enculer, sans fatigue et sans joie, pendant des heures entières.
en
She had a tight little arse, but for some reason I didn't experience any pleasure, I felt as if I could spend hours fucking it without the slightest fatigue or joy.
eu
Intziri txikiak egiten hasi zen unean, beldurrez zegoela sumatu nuen, aurrena plazera eta gero, beharbada, sentimenduak izaten hasiko ote zen presaka jiratu zen, azkena bere ahoan emateko.
es
En el momento en que comenzó a proferir leves gemidos me di cuenta de que ella empezaba a tener miedo de sentir placer, y quizá sentimientos a continuación; se volvió apresuradamente para rematarme en su boca.
fr
Au moment où elle se mit à pousser des petits gémissements je sentis qu'elle commençait à avoir peur d'éprouver du plaisir-et peut-être des sentiments par la suite ; elle se retourna rapidement pour me terminer dans sa bouche.
en
As she started to whimper, it seemed to me that she was afraid of enjoying herself, as if it might lead to actual feelings. She quickly turned round and finished me off in her mouth.
eu
Nik alde egin baino lehen, minutu batzuk eman genituen hizketan, bere La Maison du Convertible sofa-ohearen gainean, ordaindua nuen ordubetea igaro arteko denboran.
es
Antes de marcharme hablamos aún unos minutos, sentados en el sofá cama de La Maison du Convertible, esperando que pasara la hora por la que había pagado.
fr
Avant que je ne parte nous discutâmes encore quelques minutes, assis sur son canapé " La Maison du Convertible ", le temps d'atteindre la durée d'une heure pour laquelle j'avais payé.
en
Before I left, we sat and talked for a few more minutes on her folding sofa, long enough to use up the hour I'd paid for.
eu
Nahiko argia zen, baina konbentzional samarra gai guztien inguruan, Mohamed Ben Abbesen hautaketatik hirugarren munduaren zorretara, pentsatzea hitzartuta zegoena pentsatzen zuen zehatz.
es
Era inteligente, pero bastante convencional y sobre cualquier tema, de la elección de Mohammed Ben Abbes a la deuda del Tercer Mundo, pensaba exactamente lo que está convenido pensar.
fr
Elle était plutôt intelligente, mais assez conventionnelle-sur tous les sujets, de l'élection de Mohammed Ben Abbes à la dette du tiers-monde, elle pensait exactement ce qu'il était convenu de penser.
en
She was intelligent, but rather conventional.
eu
Estudioa gustu onez dekoratuta zegoen, ezin hobeki ordenaturik ziur nengoen zentzuz jokatzen zuela, irabazi guztiak luxuzko arropetan xahutu beharrean, zatirik handiena apartatu, eta aurreztu egiten zuela.
es
Su estudio estaba decorado con gusto, impecablemente ordenado;
fr
Son studio était décoré avec goût, impeccablement rangé ;
en
Whether we were discussing the election of Ben Abbes or Third World debt, her opinions were all the generally approved ones.
eu
Hain zuzen ere, baieztatu zidan, lau urte lanean eman eta gero-hemezortzirekin hasia zen-, nahikoa irabazi zuen lanerako erabiltzen zuen estudio hura erosteko.
es
estaba seguro de que se comportaba de manera razonable, que lejos de gastarse todas sus ganancias en ropa de lujo ahorraba con esmero la mayor parte de las mismas.
fr
j'étais certain qu'elle se comportait raisonnablement, que loin de dépenser tous ses gains en fringues de luxe elle en mettait soigneusement la plus grande partie de côté.
en
Her studio was tasteful and impeccably furnished. I could tell she behaved sensibly, that far from spending what she made on expensive clothes, she put most of it aside.
eu
Ikasketak amaitu artean jarraitzeko asmoa zeukan, eta gero karrera egitea ikus-entzunezkoetan.
es
En efecto, me confirmó que después de cuatro años de trabajo-empezó cuando tenía dieciocho años-había ganado lo suficiente para comprar el estudio en el que ejercía.
fr
En effet, elle me confirma qu'après quatre ans de travail-elle avait commencé à l'âge de dix-huit ans-elle avait gagné assez pour acheter le studio où elle exerçait.
en
Indeed, she confirmed that in just four years-she'd started when she was eighteen-she had made enough to buy the studio where she worked.
eu
Egun batzuk geroago, Babeth urdanga-rekin elkartu nintzen:
es
Tenía intención de continuar hasta acabar los estudios y luego contemplaba hacer carrera en el mundo audiovisual.
fr
Elle avait l'intention de continuer jusqu'à la fin de ses études-ensuite, elle envisageait plutôt une carrière dans l'audiovisuel.
en
She planned to keep at it long enough to complete her studies, then she was thinking of a career in broadcasting.
eu
web-orrian iruzkin ditiranbikoak zeuzkan, eta bere burua "bero eta taburik gabe" agertzen zuen.
es
Unos días más tarde me cité con Babeth la Guarra, que tenía unos comentarios ditirámbicos en la web y se presentaba como "caliente y sin tabúes".
fr
Quelques jours plus tard je rencontrai Babeth la salope, qui avait des commentaires dithyrambiques sur le site, et se présentait comme " hot et sans tabous ".
en
A few days later I went to see Slutty Babeth, whose site was full of enthusiastic testimonials, and who described herself as 'hot and up for anything'.
eu
Izan ere, bere bi gelatako pisu apur bat moda zaharrekoan hartu ninduen, titiak bistan uzten zizkion bularretako bat eta tanga ireki bat jantzi bakar.
es
De hecho, me recibió en su bonito apartamento de sala y dormitorio, un poco vetusto, vestida únicamente con un sujetador con los senos desnudos y un tanga abierto.
fr
De fait, elle m'accueillit dans son joli deux pièces, un peu vieillot, uniquement vêtue d'un soutien-gorge seins nus et d'un string ouvert.
en
Indeed, she welcomed me into her pretty, slightly old-fashioned one-bedroom wearing nothing but a cut-out bra and a crotchless thong.
eu
Adats horail luzea zeukan, eta aurpegi xaloa, ia aingeruzkoa.
es
Tenía el cabello largo y rubio y un rostro cándido, casi angelical.
fr
Elle avait de longs cheveux blonds et un visage candide, presque angélique.
en
She had long blonde hair and an open, almost angelic face.
aurrekoa | 57 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus