Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina batez ere jendea bera zegoen, sotilki, aldatua.
es
Pero era sobre todo el propio público el que había cambiado sutilmente.
fr
Mais c'était surtout le public en lui-même qui avait, subtilement, changé.
en
The biggest change, a subtle one, was in the shoppers themselves.
eu
Merkataritza-gune guztiek bezala-ez, noski, La Défense edo Les Halles-ekoak bezain era ikusgarrian-, Italie 2 guneak betidanik erakarri izan zuen jendaila kopuru nabarmena orain erabat desagertuak ziren.
es
Como cualquier centro comercial-aunque por supuesto de forma menos espectacular que los de La Défense o Les Halles-el Italie 2 atraía desde siempre una cantidad notable de mangantes: habían desaparecido por completo.
fr
Comme tous les centres commerciaux-quoique bien entendu de manière beaucoup moins spectaculaire que ceux de la Défense ou des Halles-le centre Italie 2 attirait depuis toujours une notable quantité de racaille ; celle-ci avait entièrement disparu.
en
Like all shopping centres-though naturally, in a much less spectacular way than those in La Défense or Les Halles-Italie 2 had always attracted a fair amount of riff-raff. They'd completely disappeared.
eu
Eta emakumeen janzkera eraldatua zen, berehala sumatu nuen, eraldaketa aztertzen asmatu gabe belo islamikoen kopurua apenas emendatua-ez zen hori kontua-, ia ordubetez ibili behar izan nuen hona eta hara, zer aldatua zen kolpez jabetzeko:
es
Y la vestimenta femenina se había transformado, lo sentí de inmediato sin lograr analizar esa transformación; el número de velos islámicos apenas había aumentado, no se trataba de eso, y me llevó casi una hora de vagabundeo comprender, de golpe, qué había cambiado:
fr
Et l'habillement féminin s'était transformé, je le ressentis immédiatement sans parvenir à analyser cette transformation ; le nombre de voiles islamiques avait à peine augmenté, ce n'était pas cela, et il me fallut presque une heure de déambulation pour saisir, d'un seul coup, ce qui avait changé :
en
Also, women's clothing had been transformed. I felt the change at once, but I couldn't put it into words. The number of Muslim veils had increased only slightly-it wasn't that. I spent almost an hour walking around before it hit me:
eu
emakume guztiek prakak zeramatzaten.
es
todas las mujeres llevaban pantalones.
fr
toutes les femmes étaient en pantalon.
en
all the women were wearing trousers.
eu
Emakume izterren detekzioa, haien elkargunean alua berregiteko proiekzio mentala-prozesu horietan kitzikatzeko boterea zuzenki proportzionala da biluztutako zangoen luzerarekiko-, hori guztia hain zen niregan hain oharkabekoa eta automatikoa, nolabait ere genetikoa, non ez bainintzen segituan konturatu, baina horra datua:
es
La detección de los muslos de las mujeres y la proyección mental reconstruyendo el coño en su intersección, proceso cuyo poder de excitación es directamente proporcional a la longitud de las piernas desnudadas, eran en mí tan involuntarias y maquinales, genéticas en cierta forma, que no había tenido conciencia de ello inmediatamente, pero ahí estaban los hechos:
fr
La détection des cuisses de femmes, la projection mentale reconstruisant la chatte à leur intersection, processus dont le pouvoir d'excitation est directement proportionnel à la longueur des jambes dénudées :
en
To visualise a woman's thighs and to mentally reconstruct her pussy where the thighs intersect-a process whose power of excitation is directly proportional to the length of bare leg-was so involuntary and mechanical with me, so genetic you might say, that it took me a while to notice what was missing:
eu
soinekoak eta gonak desagertuak ziren.
es
los vestidos y las faldas habían desaparecido.
fr
tout cela était chez moi tellement involontaire et machinal, génétique en quelque sorte, que je n'en avais pas pris immédiatement conscience, mais le fait était là, les robes et les jupes avaient disparu.
en
no more dresses or skirts.
eu
Jantzi berri bat ere zabaldua zen, kotoizko blusa moduko bat, izter erdirainokoa, emakume batzuek erabil zitzaketen praka estuei interes objektibo oro kentzen ziena praka motzak zirela eta, jadanik ezta hurrik eman ere.
es
También se había extendido una nueva prenda, una especie de blusa larga de algodón, hasta medio muslo, que eliminaba cualquier interés objetivo por los pantalones ceñidos que algunas mujeres hubieran podido lucir;
fr
Un nouveau vêtement aussi s'était répandu, une sorte de blouse longue en coton, s'arrêtant à mi-cuisse, qui ôtait tout intérêt objectif aux pantalons moulants que certaines femmes auraient pu éventuellement porter ; quant aux shorts, il n'en était évidemment plus question.
en
Women were wearing a new garment, a kind of long cotton smock, ending at mid-thigh, which eliminated any objective interest in the tight trousers that some women might potentially wear; as for shorts, these were obviously out of the question.
eu
Emakumeen ipurtaldea begiratzea, kontsolamendu ameslari gutxienekoa, hura ere ezinezko bihurtua.
es
La contemplación del culo de las mujeres, mínimo consuelo fantasioso, también se había vuelto imposible.
fr
La contemplation du cul des femmes, minime consolation rêveuse, était elle aussi devenue impossible.
en
The contemplation of women's arses, that small, dreamy consolation, had also become impossible.
eu
Baiki, abian zen benetako eraldaketa norabide aldaketa objektibo bat, hasia.
es
Por lo tanto, efectivamente se hallaba en curso una transformación; había comenzado a producirse un cambio objetivo.
fr
Une transformation, donc, était bel et bien en marche ; un basculement objectif avait commencé de se produire.
en
A transformation was indeed under way. There'd been a fundamental shift.
eu
TNTren kateetan egindako zapping ordu batzuen ondoren, ezin izan nuen beste aldaketarik antzeman nolanahi ere, programa erotikoak, aspaldi-aspalditik, modatik kanpo zeuden telebistan.
es
Unas cuantas horas zapeando en las cadenas de la TDT no me permitieron advertir ninguna mutación suplementaria, pero de todas formas, y desde hacía ya mucho tiempo, los programas eróticos de televisión habían pasado de moda.
fr
mais les émissions érotiques étaient de toute façon, depuis longtemps déjà, passées de mode à la télévision.
en
Several hours of channel surfing revealed no further changes, but then, soft-core porn had gone out of fashion years before.
eu
es
fr
en
eu
Parisera itzuli, eta bi aste igaro arte ez nuen Paris IIIko gutunik jaso.
es
No fue hasta dos semanas después de mi regreso cuando recibí la carta de París III. Los nuevos estatutos de la Universidad Islámica de París-Sorbona me impedían proseguir allí mi actividad docente;
fr
Ce n'est que deux semaines après mon retour que je reçus le courrier de Paris III. Les nouveaux statuts de l'université islamique de Paris-Sorbonne m'interdisaient d'y poursuivre mes activités d'enseignement ;
en
It was two weeks before I received the letter from Paris III. According to the new statutes of the Islamic University of Paris-Sorbonne, I was no longer permitted to teach.
eu
Paris-Sorbonako unibertsitate islamikoaren estatutu berriek debekatu egiten zidaten irakasle lanetan jarraitzea.
es
firmaba personalmente la carta Robert Rediger, nuevo rector de la universidad;
fr
Robert Rediger, le nouveau président de l'université, avait lui-même signé la lettre ;
en
Robert Rediger, the new president of the university, had signed the letter himself.
eu
Robert Rediger, unibertsitateko errektore berriak berak sinatzen zuen eskutitza bere atsekaberik sakonena adierazi, eta nire lan unibertsitarioen kalitatea ez zela inola ere zalantzan jartzen segurtatzen zidan.
es
manifestaba su profundo pesar y me aseguraba que no se cuestionaba en absoluto la calidad de mis trabajos universitarios.
fr
il m'exprimait son profond regret, et m'assurait que la qualité de mes travaux universitaires n'était nullement en cause.
en
He expressed his profound regret and assured me that this was no reflection on the quality of my scholarship.
eu
Nire karrerarekin jarrai nezakeen, noski, unibertsitate laikoren batean nahiago banuen, ordea, horri uko egin, ParisSorbonako unibertsitate islamikoa prest zegoen, une hartatik bertatik, erretiro sari bat ordaintzeko:
es
Por supuesto, podía proseguir mi carrera en una universidad laica;
fr
Il m'était bien entendu tout à fait possible de poursuivre ma carrière dans une université laïque ;
en
I was, of course, welcome to pursue my career in a secular university.
eu
hileroko kopurua inflazioaren mende egongo zen, une hartan 3.472koa.
es
sin embargo, si prefería renunciar, la Universidad Islámica de París-Sorbona me pagaría desde ese momento una pensión de jubilación cuyo importe mensual estaría sujeto a la inflación y que, a fecha de hoy, se elevaba a 3.472 euros.
fr
si toutefois je préférais y renoncer, l'université islamique de Paris-Sorbonne s'engageait à me verser dès maintenant une pension de retraite dont le montant mensuel serait indexé sur l'inflation, et s'élevait à ce jour à 3 472 euros.
en
If, however, I preferred to retire, the Islamic University of Paris-Sorbonne could offer me a pension, effective immediately, at a starting monthly rate of 3,472 euros, to be adjusted for inflation.
eu
Hitzordua egin nezakeen administrazio-zerbitzuekin, bete behar ziren izapideak bideratzeko.
es
Podía concertar una cita con los servicios administrativos para cumplimentar los trámites necesarios.
fr
Je pouvais prendre rendez-vous avec les services administratifs afin d'accomplir les démarches nécessaires.
en
I was invited to schedule a meeting with HR in order to fill out the necessary paperwork.
eu
Sinetsiko banuen, hiru aldiz irakurri behar izan nuen eskutitza.
es
Releí la carta tres veces seguidas antes de dar crédito a lo que decía.
fr
Je relus la lettre trois fois de suite avant de parvenir à y croire.
en
I reread the letter three times in disbelief.
eu
Euro bat gora, euro bat behera, erretiroa hirurogeita bost urterekin, karrera osoa bete ondoren, hartuz gero jasoko nuen kopurua zen.
es
Era, casi hasta el último céntimo, lo que hubiera cobrado jubilándome a los sesenta y cinco años, después de completar mi carrera.
fr
C'était, à l'euro près, ce que j'aurais touché si j'avais pris ma retraite à soixante-cinq ans, ma carrière entière accomplie.
en
It was, practically to the euro, what I'd have got if I had retired at sixty-five, at the end of a full career.
eu
Finantza-sakrifizio handiak egiteko prest zeuden, zinez, bazterrak ez inarrosteko.
es
Verdaderamente estaban dispuestos a grandes sacrificios financieros para evitar revuelo.
fr
Ils étaient vraiment prêts à de gros sacrifices financiers pour éviter de faire des vagues.
en
They really were willing to pay to avoid any trouble.
eu
Ezbairik gabe, neurriz kanpo baloratzen zuten unibertsitateko irakasleen zarata ateratzeko gaitasuna, protesta-kanpaina bat arrakastaz antolatzeko.
es
Sin duda habían sobrevalorado el poder de armar ruido del profesorado universitario, su capacidad para llevar a cabo una campaña de protestas.
fr
Sans doute s'étaient-ils beaucoup exagéré le pouvoir de nuisance des enseignants universitaires, leur capacité à mener à bien une campagne de protestation.
en
No doubt they had overestimated the ability of academics to make a nuisance of themselves.
eu
Aspaldi handian, unibertsitateko irakasle titulu bat ez zen, berez, nahikoa, hedabide nagusietako "zutabe" edo "iritzi" ataletan esku hartu ahal izateko espazio zorrozki itxiak bihurtuak ziren, endogamoak.
es
Ya hacía mucho tiempo que un título de profesor universitario por sí solo no bastaba para acceder a las "columnas" o la sección de "opinión" de los medios importantes, y éstas se habían convertido en un espacio estrictamente cerrado, endogámico.
fr
Cela faisait bien longtemps qu'un titre d'enseignant universitaire en tant que tel ne suffisait plus à vous ouvrir l'accès aux rubriques " tribune " et " points de vue " des médias importants, et que celles-ci étaient devenues un espace strictement clos, endogame.
en
It had been years since an academic title gained you access to major media, under rubrics such as 'tribune' or 'points of view'; nowadays these had become a private club.
eu
Ahobatezkoa izanda ere, unibertsitate irakasleen protesta bat ia oharkabean igaroko zen baina, itxura denez, Saudi Arabian ezin horretaz konturatu.
es
Una protesta incluso unánime de los profesores universitarios hubiera pasado casi completamente inadvertida;
fr
Une protestation même unanime des enseignants universitaires serait passée à peu près complètement inaperçue ; mais ça, en Arabie saoudite, ils ne pouvaient apparemment pas s'en rendre compte.
en
Even if all the university teachers in France had risen up in protest, almost nobody would have noticed, but apparently they hadn't found that out in Saudi Arabia.
eu
Azken batean, artean elite intelektualaren boterean sinesten zuten, eta hori ia hunkigarria egin zitzaidan.
es
pero al parecer, en Arabia Saudí, no podían darse cuenta de eso.
fr
Au fond, ils croyaient encore au pouvoir de l'élite intellectuelle, c'en était presque touchant.
en
They still believed, deep down, in the power of the intellectual elite.
eu
Kanpo aldetik, ezer berririk ez fakultatean, salbu eta, sarrerako "Sorbona Berria-Paris III Unibertsitatea" errotulu handiaren alboan erantsitako metal urreztatuzko izar eta ilargi adar bana administrazio eraikinen barruan, ordea, aldaketak agerikoagoak ziren.
es
En el fondo, aún creían en el poder de la élite intelectual y eso era incluso conmovedor. Exteriormente, no había nada nuevo en la facultad, aparte de una estrella y una media luna de metal dorado que habían sido añadidas al lado del rótulo de la entrada en el que se leía "Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3";
fr
Extérieurement il n'y avait rien de nouveau à la fac, hormis une étoile et un croissant de métal doré, qui avaient été rajoutés à côté de la grande inscription : " Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 " qui barrait l'entrée ;
en
It was almost touching. From outside, nothing about the university looked different, except for the gilded star and crescent above the doors, next to the big inscription 'Université Sorbonne Nouvelle-Paris III'.
eu
Gelaurrean, argazki batek ematen zuen ongi etorria:
es
pero, en el interior de los edificios administrativos, las transformaciones eran más visibles.
fr
mais, à l'intérieur des bâtiments administratifs, les transformations étaient plus visibles.
en
Inside the administrative buildings, the transformations were more visible.
eu
erromes batzuk Kaabaren inguruan jiraka bulegoetan apaingarri, Koraneko txatal kaligrafiatuen afixak idazkariak beste batzuk ziren, ez nuen bat bera ere ezagutu, eta denak beloa jantzita.
es
En la antesala había una fotografía de peregrinos deambulando alrededor de la Kaaba, y los despachos estaban decorados con carteles que representaban versículos del Corán caligrafiados;
fr
Dans l'antichambre, on était accueilli par une photographie de pèlerins effectuant leur circumambulation autour de la Kaaba, et les bureaux étaient décorés d'affiches représentant des versets du Coran calligraphiés ;
en
In the waiting room, one was welcomed by a photograph of pilgrims making their way around the Kaaba, and the offices were decorated with posters bearing hand-lettered verses from the Koran.
eu
Haietako batek erretiroko saria eskatzeko inprimaki bat eman zidan, soiltasun harrigarrizkoa unean bertan bete ahal izan nuen, mahaiaren txoko batean sinatu, eta itzuli egin nion.
es
las secretarias habían cambiado, no reconocí a ninguna de ellas, y todas llevaban velo. Una de ellas me entregó un formulario de solicitud de pensión, de una desconcertante sencillez;
fr
les secrétaires avaient changé, je n'en reconnaissais pas une seule, et toutes étaient voilées. L'une d'entre elles me remit un formulaire de demande de pension, il était d'une simplicité déconcertante ;
en
The secretaries had changed, I didn't recognise any of them, and they all wore veils. One of them gave me a pension application. Its simplicity was disconcerting.
eu
Pasabidera irten, eta ohartu nintzen nire karrera unibertsitarioa, minutu gutxi batzuetan, amaitu berria zela.
es
Al salir de nuevo al patio, tomé conciencia de que mi carrera universitaria acababa de concluir en pocos minutos.
fr
En ressortant dans la cour, je pris conscience que ma carrière universitaire venait, en quelques minutes, de prendre fin.
en
As I walked out into the courtyard, I realised that my academic career had just ended in a matter of minutes.
eu
Censier metrora iritsitakoan, gelditu egin nintzen, zalantzati, eskaileren aurrean ezin deliberatu zuzenean etxera jotzea, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Al llegar al metro de Censier me detuve, indeciso, ante las escaleras; no lograba decidirme a regresar directamente a casa, como si no ocurriera nada.
fr
Arrivé au métro Censier, je m'arrêtai, indécis, devant les escaliers ; je ne parvenais pas à me résoudre à rentrer directement chez moi, comme si de rien n'était.
en
When I got to the Censier metro I stopped at the top of the stairs, not knowing what to do. I couldn't go straight home as if nothing had happened.
eu
Mouffetardeko postuak ireki berri zeuden.
es
Los puestos del mercado de Mouffetard acababan de abrir.
fr
Les étalages du marché Mouffetard venaient d'ouvrir.
en
The stalls of the Mouffetard market had just opened.
eu
Auvergne-ko urdaitegiaren aldean alderrai nenbilela, hango askotariko saltxitxoiei begira (gazta urdin, pistatxo edo intxaur zaporekoak), baina benetan ikusi gabe, Steve ezagutu nuen, kalean gora.
es
Erraba por los alrededores de la charcutería auvernesa, contemplando pero sin realmente ver los salchichones aromatizados (al queso azul, con pistachos o nueces), cuando vi a Steve que subía por la calle.
fr
J'errais aux abords de la charcuterie auvergnate, contemplant sans vraiment les voir les saucissons aromatisés (au bleu, aux pistaches, aux noix) lorsque j'aperçus Steve qui remontait la rue.
en
I was wandering along the edges of the charcuterie d'Auvergne, contemplating the flavoured saucissons (blue cheese, pistachio, hazelnut) without really seeing them, when I spotted Steve coming up the street.
eu
Hark ere ni ikusi, eta irudipena izan nuen orpoak oin-mutur egitekotan egon zela ni saihesteko baina beranduegi izan, eta harengana jo nuen.
es
También me vio y tuve la sensación de que trataba de volverse sobre sus talones para evitarme, pero ya era demasiado tarde y caminé a su encuentro.
fr
Il me vit lui aussi, et j'eus l'impression qu'il essayait de rebrousser chemin pour m'éviter, mais il était trop tard, je marchai à sa rencontre.
en
He saw me at the same time, and it looked as if he wanted to avoid me, but it was too late, I was already walking towards him.
eu
Nik espero bezala, irakasle lanpostua onartua zuen unibertsitate berrian Rimbaudi buruzko ikastaro bat emateko ardura zeukan.
es
Como yo esperaba, había aceptado una plaza de profesor en la nueva universidad; daba un curso sobre Rimbaud.
fr
Comme je m'y attendais, il avait accepté un poste d'enseignant dans la nouvelle université ; il était chargé d'un cours sur Rimbaud.
en
As I expected, he had accepted a position at the new university: he was teaching a course on Rimbaud.
eu
Nabarmen ahalketua zegoen hartaz hitz egitean, eta nik ezer galdetu gabe erantsi zuen agintari berriek ez zutela inola ere muturrik sartzen ikasketen edukietan.
es
Estaba manifiestamente azorado al hablarme de ello, y añadió sin que se lo preguntara que las nuevas autoridades no intervenían en nada relativo al contenido de la enseñanza.
fr
Il était manifestement gêné de m'en parler, et ajouta sans que je lui aie demandé que les nouvelles autorités n'intervenaient en rien dans le contenu de l'enseignement.
en
He clearly found the situation embarrassing, and he added, unprompted, that the new administration hadn't interfered at all with the content of his course.
eu
Tira, ziurtzat jotzen zen Rimbauden azken aldiko konbertsioa islamera, nahiz eta, izan, gutxienez auzi eztabaidatua zen baina funtsezkoan, poemen analisian, esku sartzerik ez, benetan.
es
Bueno, por descontado la conversión final de Rimbaud al islam se presentaba como una certeza, cuando como mínimo era una cuestión controvertida; pero en lo esencial, en el análisis de los poemas, no había ninguna intervención, de verdad.
fr
Enfin bien sûr la conversion finale de Rimbaud à l'islam était présentée comme une certitude, alors qu'elle était au minimum controversée ; mais sur l'essentiel, sur l'analyse des poèmes, aucune intervention, vraiment.
en
That is to say, Rimbaud's conversion to Islam was presented as a matter of historical fact-though this was controversial, to say the least-but when it came to analysing the poems, he really had been left alone, and that's what counted.
eu
Gaitzidurarik agertu gabe entzuten nionez, pixkanaka lasaitu, eta azkenean elkarrekin kafe bat hartzea proposatu zidan.
es
Dado que le escuchaba sin manifestar indignación, poco a poco se fue distendiendo y acabó proponiéndome tomar un café.
fr
Comme je l'écoutais sans manifester d'indignation il se détendit peu à peu, et finit par me proposer de prendre un café.
en
The longer I listened without any sign of indignation, the more he relaxed, and in the end he invited me for coffee.
eu
-Zalantzan egon nintzen denbora askoan...
es
-Estuve dudando mucho tiempo...
fr
" J'ai longtemps hésité... " me dit-il après avoir commandé un Muscadet.
en
'It took me a long time to make up my mind,' he said, once he'd ordered a Muscadet.
eu
-esan zidan, Muscadet bat eskatu ondoren.
es
-me dijo después de pedir un Muscadet.
fr
J'acquiesçai avec une chaleur compréhensive ;
en
I nodded, full of warmth and understanding;
eu
Baiezko keinua egin nion, suhar eta ulerkor gehien jota, hamar bat minutuko zalantza kalkulatzen nion-.
es
Asentí vehemente y comprensivo; evaluaba la duración de su duda en diez minutos, como mucho-.
fr
j'évaluais son temps d'hésitation à dix minutes, tout au plus.
en
I figured it had taken him ten minutes, tops.
eu
Baina soldata benetan kontuan hartzekoa da...
es
Pero el salario es verdaderamente interesante...
fr
" Mais le salaire est vraiment intéressant...
en
'But the salary was pretty attractive ...'
eu
-Erretiro saria bera ere ez dago gaizki.
es
-La pensión de jubilación no está nada mal.
fr
-La pension de retraite, déjà, n'est pas mal.
en
'Even the pension isn't bad.'
eu
-Soldata askoz handiagoa da.
es
-El salario es mucho más.
fr
-Le salaire, c'est nettement plus.
en
'The salary's a lot better.'
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
'How much better?'
eu
-Hiru halako.
es
-El triple.
fr
-Trois fois plus.
en
'Three times more.'
eu
Hamar mila euro hilean, erdipurdiko irakasle batentzat, izen horren duin zen argitalpenik sortzeko ezgauza, eta batere osperik gabekoa:
es
Diez mil euros al mes para un profesor mediocre, que no podía producir ninguna publicación digna de ese nombre, y cuya notoriedad era nula:
fr
" Dix mille euros par mois pour un enseignant médiocre, qui ne pouvait produire aucune publication digne de ce nom, et dont la notoriété était nulle :
en
Ten thousand euros a month for a mediocre teacher no one had ever heard of who couldn't produce a paper worthy of the name-they really did have deep pockets.
eu
zinez, baliabide handiak zituzten.
es
realmente contaban con recursos muy importantes.
fr
L'université d'Oxford leur était passée sous le nez, me dit Steve, les Qataris avaient surenchéri à la dernière minute ;
en
Oxford had slipped through their fingers;
eu
Muturren aurrean galdu zuten Oxfordeko Unibertsitatea-kontatu zidan Stevek-, qatartarrek azken unean eskaintza emendatu zutelako orduan, saudiarabiarren erabakia izan zen diru guztia Sorbonan inbertitzea.
es
Habían perdido la Universidad de Oxford en sus propias narices, me dijo Steve, los qataríes habían aumentado su oferta en el último minuto; así que los saudíes habían decidido invertirlo todo en la Sorbona.
fr
alors les Saoudiens avaient décidé de tout miser sur la Sorbonne.
en
the Qataris had swooped in at the last minute with a higher bid, so they'd decided to double down on the Sorbonne.
eu
Pisuak ere erosi zituzten bosgarren eta seigarren barrutietan, irakasleentzako etxebizitza gisa erabiltzeko hark ere bazeukan hiru gelatako bat, oso polita, Dragon kalean, alokairu ñimiño baten truke.
es
Incluso habían comprado pisos en los distritos V y VI para utilizarlos como viviendas para uso de los profesores; él mismo tenía un apartamento muy bonito de dos dormitorios en la rue du Dragon, por un alquiler muy barato.
fr
Ils avaient même racheté des appartements dans le cinquième et le sixième arrondissements pour servir de logements de fonction aux enseignants ;
en
They'd even bought up flats in the Fifth and Sixth Arondissements for faculty housing.
eu
-Uste dut oso pozik hartuko zutela geratu izan bazina...
es
-Creo que les hubiera gustado que te quedaras...
fr
lui-même avait un très joli trois pièces rue du Dragon, pour un loyer minime.
en
He'd been given a very attractive two-bedroom in the rue du Dragon for next to nothing.
eu
-erantsi zuen-, baina ez zekiten zu nola aurkitu.
es
-añadió-, pero no sabían cómo localizarte.
fr
" Je crois qu'ils auraient bien aimé que tu restes... " ajouta-t-il, " mais ils ne savaient pas comment te joindre.
en
'I think they really wanted to keep you,' he added, 'but they didn't know where you were.
aurrekoa | 57 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus