Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguru asko, deus ez eta botoa eman ere, ez zuela emango imajinatzen nuen gauza gehiegi zekien.
es
Probablemente nada, e imagino que ni siquiera votaba; sabía demasiado.
fr
Probablement rien, et j'imagine qu'il ne votait même pas ;
en
Probably none. I'd bet he didn't even vote-he knew too much.
eu
-Jakina, Frantziako zerbitzu sekretuetan sartu nintzen-ekin zion berriz, doinu lasaiagoan-haurra nintzela liluratuta nengoelako espioi istorioekin baina baita ere, uste dut, aitaren abertzaletasuna oinordetzan jaso nuelako:
es
-Obviamente-retomó en un tono más calmado-entré en el servicio secreto francés porque de niño me fascinaban las historias de espionaje;
fr
" Si je suis rentré dans les services secrets français ", reprit-il sur un ton plus calme, " c'est bien sûr parce que j'étais fasciné, enfant, par les récits d'espionnage ;
en
'I went to work for French intelligence,' he said, in a calmer tone, 'partly, of course, because I'd spent my childhood fascinated by spy stories.
eu
aitarengan, horrek eragin izan zidan beti zirrara.
es
pero fue también, creo, porque heredé el patriotismo de mi padre, que siempre me impresionó mucho.
fr
mais c'est aussi, je crois, parce que j'avais hérité du patriotisme de mon père, ça m'avait impressionné chez lui.
en
But also, I like to think, it was because I'd inherited the patriotism that always impressed me in my father.
eu
1922an jaio zen, egizu kontu!
es
¡Nació en 1922, figúrese!
fr
Il était né en 1922, vous vous rendez compte !
en
He was born in 1922, if you can believe it.
eu
Ehun urte, hain zehatz!
es
¡Hace exactamente cien años...!
fr
Cent ans exactement !...
en
Exactly a hundred years ago.
eu
Jada haren garaian, abertzaletasun frantsesaren ideia apur bat gutxietsita zegoen esan daiteke Valmy-n sortu zela, 1792an, eta, hiltzen, Verdun-eko lubakietan hasi zela, 1917an. Mende bat eta gehixeago, azken batean, gutxi da.
es
Se alistó en la Resistencia desde el principio, a finales de junio de 1940. Ya en su época el patriotismo francés era una idea un poco menospreciada, puede decirse que nació en Valmy en 1792 y empezó a morir en las trincheras de Verdún en 1917. Un poco más de un siglo, en el fondo, es poco.
fr
Il s'était engagé dans la Résistance dès le début, dès la fin de juin 1940. Déjà, à son époque, le patriotisme français était une idée un peu dépréciée-on peut dire qu'il est né à Valmy en 1792, et qu'il a commencé de mourir dans les tranchées de Verdun en 1917. Un peu plus d'un siècle, au fond, c'est peu.
en
He joined the Resistance early on, in late June of 1940. Even in his day, French patriotism was an idea whose time had passed. You could say that it was born at the Battle of Valmy, in 1792, and that it began to die in 1917, in the trenches of Verdun.
eu
Gaur egun, nork sinesten du?
es
Hoy, ¿quién cree en eso?
fr
Aujourd'hui, qui y croit ?
en
Today, who believes in French patriotism?
eu
Fronte Nazionalak sinesten duelako itxurak egiten ditu, egia, baina sineste horretan bada zerbait hain zalantzazkoa, hain etsia...
es
El Frente Nacional finge que cree, es cierto, pero en su creencia hay algo muy incierto, muy desesperado;
fr
Le Front national fait semblant d'y croire, c'est vrai, mais il y a quelque chose de tellement incertain, tellement désespéré dans leur croyance ;
en
The National Front claims to, but their belief is so insecure, so desperate.
eu
Gainerako alderdiek, berriz, Frantzia Europan disolbatzearen aldeko hautua egin dute argi eta garbi.
es
los demás partidos, por su lado, han apostado decididamente por la disolución de Francia en Europa.
fr
les autres partis, eux, ont carrément fait le choix de la dissolution de la France dans l'Europe.
en
The other parties have already decided that France should be dissolved into Europe.
eu
Ben Abbesek ere sinesten du Europan, beste guztiek baino gehiago sinetsi ere, baina ez modu berean hark badu Europaren ideia bat, benetako zibilizazio-proiektu bat.
es
Ben Abbes también cree en Europa, cree en ella más incluso que los demás, pero es diferente, tiene una idea de Europa, un verdadero proyecto de civilización.
fr
Ben Abbes lui aussi croit à l'Europe, il y croit même plus que tous les autres, mais lui c'est différent, il a une idée de l'Europe, un véritable projet de civilisation.
en
Ben Abbes believes in Europe, too, more than anyone, but in his case it's different.
eu
Haren azken eredua, funtsean, Augusto enperadorea da ez da eredu erdipurdikoa.
es
Como sabrá, se conservan los discursos de Augusto en el Senado, y estoy seguro de que los ha estudiado atentamente.
fr
ce n'est pas un modèle médiocre.
en
For him Europe is truly a project of civilisation.
eu
Jakingo duzunez, Augustok senatuan egindako diskurtsoak gorde egin dira, eta ziur nago arretaz aztertu dituela-isildu, eta gero eta pentsakorrago jarraitu zuen-:
es
-Calló y añadió, cada vez más pensativo-:
fr
On a conservé les discours d'Auguste au Sénat, vous savez, et je suis certain qu'il les a étudiés avec attention.
en
Ultimately, he models himself on the emperor Augustus-and that's some model.
eu
zibilizazio handi bat sor zitekeen hortik, ez dakit...
es
Podría ser una gran civilización, no lo sé...
fr
" Il se tut et ajouta, de plus en plus pensif : " Ça pourrait être une grande civilisation, je ne sais pas...
en
We still have the speeches that Augustus made to the Senate, you know, and I'm sure he has read them closely.' He paused, then added, 'It could be a great civilisation, for all I know ...
eu
Ezagutzen al duzu Rocamadour?
es
¿Conoce Rocamadour?
fr
Est-ce que vous connaissez Rocamadour ?
en
Have you seen Rocamadour?' he asked all of a sudden.
eu
-galdegin zidan bat-batean ni lokartzen hasia nintzen apur bat ezetz esan nion, ez nuen uste, tira, beharbada bai, telebistatik-.
es
-me preguntó de repente, empezaba a adormilarme un poco y le respondí que no, no lo creía, o quizá sí, tal vez lo había visto en la televisión-.
fr
" Il faut que vous y alliez.
en
I was starting to nod off.
eu
Joan egin behar duzu.
es
Tiene que ir allí.
fr
Ce n'est qu'à une vingtaine de kilomètres ;
en
I said no, I didn't think so-or rather yes, I'd seen it on TV.
eu
Hogei kilometro baino ez dira derrigor joan behar duzu.
es
Está a sólo veinte kilómetros; no se lo puede perder.
fr
il faut absolument que vous y alliez.
en
'You must go-truly, you must.
eu
Rocamadourrerako erromesaldia kristandadearen ospetsuenetako bat da, jakingo duzu.
es
La peregrinación de Rocamadour era una de las más famosas de la cristiandad, figúrese.
fr
Le pèlerinage de Rocamadour était un des plus fameux de la chrétienté, vous savez.
en
It's just twenty kilometres away, and it's one of the most famous shrines in the Christian world.
eu
Henri Plantagenêt, san Domingo, san Bernardo, san Luis, Luis XI, Filipe Ederra... guztiak joan ziren Ama Birjina beltzaren aurrean belaunikatzera guztiek igo zituzten, belauniko, santutegirako eskailerak, apalki erregutuz beren bekatuen barkamena.
es
Enrique II Plantagenet, Santo Domingo, San Bernardo, San Luis, Luis XI, Felipe IV el Hermoso..., todos se arrodillaron a los pies de la Virgen negra, todos ascendieron, de rodillas, las escaleras que conducen al santuario, rogando humildemente el perdón de sus pecados.
fr
Henri Plantagenêt, saint Dominique, saint Bernard, saint Louis, Louis XI, Philippe le Bel... tous sont venus s'agenouiller aux pieds de la Vierge noire, tous ont gravi, à genoux, les escaliers qui mènent au sanctuaire, en priant humblement pour le pardon de leurs péchés.
en
Henry Plantagenet, Saint Dominique, Saint Bernard, Saint Louis, Louis the Eleventh, Philip the Fair-they all knelt at the foot of the Black Virgin, they all climbed the steps to her sanctuary on their knees, humbly praying that their sins be forgiven.
eu
Rocamadourren benetan ohartu ahal izango zara zein puntutaraino izan zen zibilizazio handia Erdi Aroko kristandadea.
es
En Rocamadour podrá hacerse una idea de hasta qué punto la cristiandad medieval fue una gran civilización.
fr
À Rocamadour, vous pourrez vraiment mesurer à quel point la chrétienté médiévale était une grande civilisation.
en
At Rocamadour you'll see what a great civilisation medieval Christendom really was.'
eu
Huysmansek Erdi Aroari buruz idatzitako esaldiak zetozkidan lausoki gogora, armagnaca goxo-goxoa zegoen, erantzuteko asmoa neukan, baina berehala ohartu nintzen ez nintzela gauza pentsamendu garbirik ahoskatzeko.
es
Me venían vagamente a la memoria algunas frases de Huysmans acerca de la Edad Media, aquel armagnac era absolutamente delicioso, y me disponía a responderle cuando me di cuenta de que era incapaz de articular un pensamiento claro.
fr
" Des phrases de Huysmans sur le Moyen âge me revenaient vaguement en mémoire, cet armagnac était absolument délicieux, j'envisageai de lui répondre avant de me rendre compte que j'étais incapable d'articuler une pensée claire.
en
Certain phrases of Huysmans about the Middle Ages floated vaguely through my mind. This Armagnac was absolutely delicious. I was about to answer Tanneur when I realised that I was incapable of expressing a coherent thought.
eu
Nire harriduraren handia, ahots tinko eta ondo ebakiz, Péguy errezitatzen hasi zenean:
es
Para mi gran sorpresa, con voz firme y bien ritmada, empezó a recitar a Péguy:
fr
À ma grande surprise, d'une voix ferme et bien scandée, il se mit à réciter du Péguy :
en
To my great surprise, he began to recite Péguy in a firm and measured voice:
eu
Zorionekoak haragizko lurraren alde hil zirenak, baldin eta gerra bidezko batean hil baziren.
es
Dichosos los que han muerto por la tierra carnal, con tal que fuera en una guerra justa.
fr
Heureux ceux qui sont morts pour la terre charnelle, Mais pourvu que ce fût dans une juste guerre.
en
Happy are they who died for the carnal earth, So long as the war was just.
eu
Zorionekoak lur puska baten alde hildakoak.
es
Dichosos los que han muerto por un pedazo de tierra,
fr
Heureux ceux qui sont morts pour quatre coins de terre.
en
Happy are they who died for four corners of earth.
eu
Zorionekoak heriotza hotsandikoaz hilak.
es
dichosos los que han muerto de una muerte solemne.
fr
Heureux ceux qui sont morts d'une mort solennelle.
en
Happy are they who died a solemn death.
eu
Oso zaila da besteak ulertzea, haien bihotzen hondoan zer ezkutatzen den jakitea, eta alkoholaren laguntzarik gabe beharbada ez genuke sekula lortuko.
es
Es muy difícil comprender a los demás, saber qué se oculta en el fondo de sus corazones, y sin la ayuda del alcohol quizá no podría lograrse nunca.
fr
Il est bien difficile de comprendre les autres, de savoir ce qui se cache au fond de leurs c?urs, et sans l'assistance de l'alcool on n'y parviendrait peut-être même pas du tout.
en
It's hard to understand other people, to know what's hidden in their hearts, and without the assistance of alcohol it might never be done at all.
eu
Harrigarri eta hunkigarri ere bazen adineko gizon txukun, apain, jantzi eta ironiko hura, poemak deklamatzen ikustea:
es
Era sorprendente y emocionante ver a aquel viejo pulcro, peripuesto, cultivado e irónico ponerse a declamar poemas:
fr
C'était surprenant et émouvant de voir ce vieil homme propret, soigné, cultivé et ironique, se mettre à déclamer des poèmes :
en
To see this neat, elegant, cultured, ironic old man declaiming poetry surprised and moved me.
eu
Zorionekoak bataila handietan hil zirenak, lurrean etzanik Jainkoaren aurrean.
es
Dichosos los que han muerto en grandes batallas, tendidos en el suelo ante la faz de Dios.
fr
Heureux ceux qui sont morts dans les grandes batailles, Couchés dessus le sol à la face de Dieu.
en
Happy are they who died in the great battles, Who were laid upon the earth in the sight of God.
eu
Zorionekoak azken sakrifizio-harrian hildakoak, hileta ospetsuen arrandia guztiaren artean.
es
Dichosos los que han muerto en un último baluarte rodeados del boato de los grandes funerales.
fr
Heureux ceux qui sont morts sur un dernier haut lieu, Parmi tout l'appareil des grandes funérailles.
en
Happy are they who died on a last rampart With all the trappings of great funerals.
eu
Burua astindu zuen, etsipenez, tristeziaz ia.
es
Meneó la cabeza con resignación, casi con tristeza.
fr
Il secoua la tête avec résignation, avec tristesse presque.
en
He shook his head in resignation, almost in sadness.
eu
-Ikusten?, bigarren ahapalditik bertatik, Jainkoa aipatu behar du, bere poemari zabaltasun nahikoa emateko.
es
-Como ve, ya en la segunda estrofa, para dar mayor amplitud a su poema, tiene que evocar a Dios.
fr
" Vous voyez, dès la deuxième strophe, pour donner suffisamment d'ampleur à son poème, il doit évoquer Dieu.
en
'You see, in the second stanza, to heighten the poem, Péguy has to bring in God.
eu
Bera bakarrik, aberriaren ideia ez da nahikoa, beste zer bat indartsuagoarekin lotu behar da, goragoko maila bateko mistika batekin eta lokarri hori oso garbi azaltzen du hurrengo bertso-lerroetan:
es
La idea de la patria no basta por sí sola, debe estar unida a algo más fuerte, a una mística de un orden superior; y ese vínculo lo expresa claramente en los versos siguientes:
fr
À elle seule l'idée de la patrie ne suffit pas, elle doit être reliée à quelque chose de plus fort, à une mystique d'un ordre supérieur ; et ce lien il l'exprime très clairement, dès les vers suivants :
en
Patriotism alone isn't enough. He has to connect it with something stronger, to a higher mystery, and he makes the connection very clear in the next lines.'
eu
Zorionekoak haragizko hirien alde hil zirenak, haiek baitira Jainkoaren hiriaren gorputza.
es
Dichosos los que han muerto por las ciudades carnales,
fr
Heureux ceux qui sont morts pour des cités charnelles,
en
Happy are they who died for the carnal cities,
eu
Zorionekoak beren supazter txokoaren alde hilak, eta gurasoen etxeetako ohore apalengatik.
es
pues éstas son el cuerpo de la ciudad de Dios. Dichosos los que han muerto por su hogar
fr
Car elles sont le corps de la cité de Dieu. Heureux ceux qui sont morts pour leur âtre et leur feu,
en
For these are the body of the city of God. Happy are they who died for their hearths and fires
eu
Haiek baitira Jainkoaren etxearen irudia eta hasiera eta gorputza eta froga.
es
Pues éstas son la imagen y el comienzo y el cuerpo y la prueba de la casa de Dios.
fr
Car elles sont l'image et le commencement Et le corps et l'essai de la maison de Dieu.
en
For these are the image and the seed And the body and the first taste of the house of God.
eu
Zorionekoak besarkada horretan hildakoak, ohorearen eta lurreko aitormenaren arteko laztanean.
es
Dichosos los que han muerto en ese abrazo, en esa acolada de honor y terrenal confesión.
fr
Heureux ceux qui sont morts dans cet embrassement, Dans l'étreinte d'honneur et le terrestre aveu.
en
Happy are they who died in this embrace Bound by honour and their earthly vows.
eu
-Frantziako iraultzak, Errepublikak, aberriak...
es
"La Revolución Francesa, la República, la patria..., sí, eso pudo dar lugar a algo;
fr
" La Révolution française, la République, la patrie...
en
'The French Revolution, the republic, the motherland ...
eu
bai, beharbada horrek zerbaiterako bidea sortu zuen baina zerbait horrek mende bat baino gehixeago baino ez du iraun.
es
algo que ha durado un poco más de un siglo.
fr
oui, ça a pu donner lieu à quelque chose ; quelque chose qui a duré un peu plus d'un siècle.
en
yes, all that paved the way for something, something that lasted a little more than a century.
eu
Erdi Aroko kristandadeak, aldiz, mila urtetik gora iraun zuen.
es
La cristiandad medieval, en cambio, duró más de un milenio.
fr
La chrétienté médiévale, elle, a duré plus d'un millénaire.
en
The Christian Middle Ages lasted a millennium and more.
eu
Badakit Huysmansengan aditua zarela, Marie-Françoisek esan dit.
es
Sé que es especialista en Huysmans, me lo dijo Marie-Françoise.
fr
Je sais que vous êtes un spécialiste de Huysmans, Marie-Françoise me l'a dit. Mais, à mon avis, personne n'a ressenti l'âme du Moyen âge chrétien avec autant de force que Péguy-aussi républicain, laïc, dreyfusard qu'il ait pu être.
en
Marie-Françoise tells me you're a specialist in Huysmans, but to my mind, no one grasped the soul of medieval Christianity as deeply as Péguy-for all his republicanism, his secularism, his support of Dreyfus.
eu
Baina, nire ustez, inork ez du sentitu Erdi Aro kristauaren arima Péguyk bezain indartsu errepublikazale, laiko eta Dreyfusen aldeko izanagatik ere.
es
Pero, en mi opinión, nadie ha sentido el alma de la Edad Media cristiana con tanta fuerza como Péguy, por republicano, laico y dreyfusista que fuera.
fr
Et ce qu'il a ressenti également, c'est que la véritable divinité du Moyen âge, le c?ur vivant de sa dévotion, ce n'est pas le Père, ce n'est pas même Jésus-Christ ;
en
And he understood that the true divinity of the Middle Ages, the beating heart of its devotion, wasn't God the Father, wasn't even Jesus Christ.
eu
Eta orobat sentitu zuen Erdi Aroko egiazko jainkoa, orduko debozioaren bihotz bizia, ez zela Aita, ezta Jesukristo ere, Ama Birjina baizik.
es
Y lo que también sintió fue que la verdadera divinidad de la Edad Media, el corazón vivo de su devoción, no es el Padre, ni siquiera Jesucristo; es la Virgen María.
fr
c'est la Vierge Marie.
en
It was the Virgin Mary.
eu
Eta hori ere, Rocamadourren sentituko duzu...
es
Y eso también lo sentirá en Rocamadour...
fr
Et, ça aussi, vous le ressentirez à Rocamadour...
en
That, too, you can feel at Rocamadour.'
eu
Banekien biharamunean edo biharamunagoan abiatzekoak zirela Parisera, etxe-aldaketa prestatzeko.
es
Sabía que habían previsto regresar a París al día siguiente o dos días después para preparar la mudanza.
fr
" Je savais qu'ils avaient prévu de repartir à Paris le lendemain ou le surlendemain pour préparer leur déménagement.
en
I knew they were going back to Paris the next day, or the day after, to pack up for their move.
eu
Orain, fronte errepublikazale hedatuaren gobernu-akordioa lorturik, zalantzarik ez zegoen bigarren itzuliko emaitzen inguruan, eta Tanneurren erretreta gauza segurua zen.
es
Ahora que se habían cerrado los acuerdos de gobierno del frente republicano ampliado, los resultados de la segunda vuelta ya no albergaban duda alguna y su jubilación se había convertido en una certeza.
fr
À présent que les accords de gouvernement du front républicain élargi avaient été conclus les résultats du second tour ne faisaient plus aucun doute, et leur départ à la retraire était devenu une certitude.
en
Now that the 'broad republican front' had formed its coalition, the results of the run-off were no longer in doubt, and neither was their retirement.
eu
Agurtzerakoan, MarieFrançoise bere sukaldari-talentuagatik zintzo bai zintzo zoriondu ondoren, diosala egin nion senarrari atean bertan.
es
Al despedirme, después de felicitar sinceramente a Marie-Françoise por su talento culinario, le dije adiós a su marido en la puerta.
fr
En prenant congé, après avoir très sincèrement félicité Marie-Françoise pour ses talents culinaires, je fis mes adieux à son mari sur le pas de la porte.
en
After I sincerely congratulated Marie-Françoise on her culinary talents, I said goodbye to her husband at the door.
eu
nik bezainbeste edan zuen, eta artean gauza zen Péguyren ahapaldi osoak buruz errezitatzeko.
es
había bebido casi tanto como yo y seguía siendo capaz de recitar de memoria estrofas enteras de Péguy.
fr
Il avait bu presque autant que moi et il demeurait capable de réciter par c?ur des strophes entières de Péguy, au fond il m'impressionnait un peu.
en
He had drunk almost as much as I had, and still he could recite whole stanzas of Péguy by heart.
eu
Ni, berriz, ez nengoen konbentzituta errepublikak eta abertzaletasunak "zerbaiterako bidea sortu zutela", gerra ergelen segida etengabe bat izan ezean baina nolanahi ere Tanneur ez zegoen inola ere burua galtzen hasia, nahi nuke haren adinean egoera berean izan.
es
Por mi parte, no estaba muy convencido de que la república y el patriotismo hubieran podido "dar lugar a algo", aparte de a una sucesión ininterrumpida de guerras estúpidas, pero en cualquier caso Tanneur no chocheaba, me gustaría llegar a su edad en sus condiciones.
fr
Je n'étais pas convaincu pour ma part que la république et le patriotisme aient pu " donner lieu à quelque chose ", sinon à une succession ininterrompue de guerres stupides, mais Tanneur en tout cas était loin d'être gâteux, j'aurais bien aimé être dans le même état que lui à son âge.
en
I had to admit, I was impressed. I wasn't really convinced the republic and patriotism had 'paved the way' for anything but a long succession of stupid wars, but in any case, Tanneur was far from senile.
eu
Kalearen heinera ematen zuten maila batzuk jaitsi, harengana jiratu, eta esan nion:
es
Bajé los pocos peldaños que conducían a la calle, me volví en su dirección y le dije:
fr
Je descendis les quelques marches qui menaient au niveau de la rue, je me retournai dans sa direction et je lui dis :
en
I wouldn't mind being that sharp when I was his age.
eu
-Rocamadourrera joango naiz.
es
-Iré a Rocamadour.
fr
" J'irai à Rocamadour ".
en
At the bottom of the steps that led to the street, I turned and said, 'I'll go to Rocamadour.'
eu
es
fr
en
aurrekoa | 57 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus