Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
Denboraldi turistikoa artean goia jo gabe zegoen, eta erraz aurkitu nuen gela bat, Erdi Aroko zitadelan gozatsu kokatutako Beau Site hotelean jatetxe panoramikoak Alzou bailara zeukan ikusmenean.
es
La temporada turística aún no estaba en su apogeo y me fue fácil encontrar una habitación en el hotel Beau Site, agradablemente situado en la ciudadela medieval; el restaurante panorámico dominaba el valle del Alzou.
fr
La saison touristique ne battait pas encore son plein, et je trouvai facilement une chambre à l'hôtel Beau Site, agréablement situé dans la cité médiévale ; le restaurant panoramique dominait la vallée de l'Alzou.
en
It wasn't peak tourist season yet, and I easily found a room at the Beau Site Hotel, agreeably located within the medieval citadel. The restaurant had a view overlooking the Alzou:
eu
Zitadela zirraragarria zen benetan, eta bisitari ugari hartzen zituen.
es
El lugar era realmente impresionante y muy visitado.
fr
Le site était en effet impressionnant, et il était extrêmement visité.
en
the site was, in fact, impressive and received plenty of visitors.
eu
Labarrean gora egiten zuten dorre, ingurabide, otoiztegi eta kaperen nahas-mahas hartan gaindi aho zabalik ibiltzera etorritako turisten txandakatze etengabeak-denak apur bat ezberdinak, denak apur bat antzekoak, bideo-kamera bat eskuan-egun batzuen buruan sinestarazi zidan denbora historikotik irten nintzela nolabait, eta ozta-ozta jakin nuen, bigarren hauteskunde-igandearen ilunkeran, Mohamed Ben Abbesek aise lortutako garaipenaren berri.
es
El permanente relevo de turistas llegados de todos los rincones del mundo que se sucedían, todos un poco diferentes, todos un poco similares, cámara de vídeo en mano, para recorrer boquiabiertos aquella maraña de torres, caminos de ronda, oratorios y capillas que escalaban el acantilado me dio al cabo de unos días la impresión de evasión del tiempo histórico, y la noche del segundo domingo de elecciones apenas me di cuenta de la amplia victoria de Mohammed Ben Abbes.
fr
Le renouvellement permanent des touristes venus des quatre coins du monde qui se succédaient, tous un peu différents, tous un peu similaires, un caméscope à la main, pour parcourir avec ébahissement cet enchevêtrement de tours, de chemins de ronde, d'oratoires et de chapelles qui escaladaient la falaise me donna au bout de quelques jours l'impression d'une espèce de sortie du temps historique, et c'est à peine si je remarquai, au soir du second dimanche électoral, la large victoire de Mohammed Ben Abbes.
en
After a few days watching wave after wave of tourists from all four corners of the earth, each tourist different, each the same, camcorder in hand, roaming amazed over the jumble of towers, parapets, oratories and chapels that climbed the side of the cliff, I felt as if I had somehow stepped out of historical time, and I barely noticed when, on the evening of the second electoral Sunday, Mohammed Ben Abbes won by a landslide.
eu
Neure buruaz nagusitzen utzi nion gelditasun ameslari moduko bati, eta, hoteleko Internet konexioa orain ondo bazebilen ere, azken batean oso gutxi arduratu nintzen Myriamen isilune luzeaz.
es
Me dejé vencer lentamente por una fantasiosa inacción, y aunque esta vez la conexión Internet del hotel funcionaba perfectamente, me inquietaba muy poco el prolongado silencio de Myriam.
fr
Je me laissais lentement gagner par une inaction rêveuse, et bien que la connexion Internet de l'hôtel fonctionne cette fois parfaitement je m'inquiétais finalement assez peu du silence prolongé de Myriam.
en
I had drifted into a dreamy state of inaction, and even though here the hotel Internet worked fine, I wasn't especially worried not to have heard from Myriam.
eu
Hoteleko nagusi eta langileen begietara, sailkatuta nengoen jada:
es
A ojos del hotelero y del personal ya estaba catalogado:
fr
Aux yeux de l'hôtelier et du personnel, j'étais maintenant catalogué :
en
In the eyes of the owner and his staff, I was a type:
eu
ezkongai bat, ezkongai jantzi samar bat, triste samarra, denbora-pasa askorik gabea eta, finean, deskribapen zehatza zen.
es
un soltero, un soltero un poco cultivado, un poco triste, sin grandes distracciones, y en el fondo era una descripción exacta.
fr
un célibataire, un célibataire un peu cultivé, un peu triste, sans grandes distractions-et c'était au fond une description exacte.
en
a bachelor, rather cultured, rather sad, without much in the way of distractions-all of which was an accurate description.
eu
Ororen buruan, arazorik sortzen ez duten bezero horietako bat nintzen, eta horrek zuen axola.
es
En fin, para ellos era el tipo de cliente que no da problemas, y eso era lo esencial.
fr
Enfin pour eux j'étais le genre de clients avec lesquels on n'a pas de problèmes, et c'était l'essentiel.
en
In the end, I was the kind of guest who never gives you any trouble, which was all that mattered.
eu
Beharbada astebete edo bi aste neramatzan Rocamadourren, azkenean Myriamen mezu elektroniko bat jaso nuenean.
es
Llevaba quizá una o dos semanas en Rocamadour cuando, por fin, recibí su correo electrónico.
fr
J'étais peut-être depuis une ou deux semaines à Rocamadour lorsque je reçus, finalement, son mail.
en
I'd been at Rocamadour for a week or two when finally I got her email.
eu
Asko hitz egiten zidan Israelez, han nagusi zen giro bereziaz: ezinago dinamikoa eta alaia, baina betiere tragedia kutsu bat hondoan.
es
Myriam me hablaba mucho de Israel, del ambiente tan particular que allí reinaba, extraordinariamente dinámico y alegre, pero siempre con un fondo de tragedia subyacente.
fr
Elle m'y parlait beaucoup d'Israël, de l'ambiance très particulière qui y régnait-extraordinairement dynamique et joyeuse, mais toujours avec un fond de tragédie sous-jacente.
en
She had lots to say about Israel, about the special atmosphere she felt all around her-extraordinarily dynamic and lively, but with an undercurrent of tragedy.
eu
Bitxia gerta zitekeen-esaten zidan-herrialde bat uztea, Frantzia, han arrisku hipotetikoen beldur zarelako, eta arriskuak batere hipotetiko ez diren herrialde batera emigratzea izan ere, Hamas-en adar disidente batek ekintza sorta bat abiaraztea erabaki berri zuen, eta, egunero, edo ia egunero, lehergailuz zamaturiko kamikazeek beren burua zartarazten zuten jatetxe eta autobusetan.
es
Podía parecer extraño, me decía, dejar un país-Francia-ante el temor de correr allí hipotéticos peligros, para emigrar a un país donde los peligros no eran en absoluto hipotéticos: una rama disidente de Hamas acababa de decidir lanzar una nueva serie de acciones, y cada día o casi a diario terroristas suicidas cargados de explosivos se hacían estallar en restaurantes o autobuses.
fr
Il pouvait paraître étrange, me disait-elle, de quitter un pays-la France-parce qu'on craignait d'y courir d'hypothétiques dangers, pour émigrer dans un pays où les dangers, là, n'avaient rien d'hypothétique-une branche dissidente du Hamas venait de décider de déclencher une nouvelle série d'actions, et tous les jours ou presque des kamikazes bardés d'explosifs se faisaient sauter dans des restaurants, des autobus.
en
It might seem strange, she wrote, to leave a country like France because you were afraid of hypothetical dangers, only to emigrate to a country where the dangers weren't the least bit hypothetical. A Hamas offshoot had just launched a new series of attacks, and practically every day some bomb-wearing kamikaze blew himself up in a restaurant or on a bus.
eu
Bitxia zen, baina behin bertan egonda, ulertu egiten zen:
es
Era extraño, pero una vez sobre el terreno se lograba comprenderlo:
fr
C'était étrange, mais une fois sur place on parvenait à le comprendre :
en
It was strange, but now that she was there she understood:
eu
Israel sortzetik beretik gerran zegoenez, atentatuak eta borrokak, nolabait, ezin saihestuzkotzat zituzten, naturaltzat dena den, bizitzaz gozatzea galarazi gabe.
es
dado que Israel estaba en guerra desde su origen, los atentados y los combates se veían allí en cierta medida como algo inevitable, natural, y en todo caso no impedían disfrutar la vida.
fr
parce qu'Israël était depuis son origine en guerre, les attentats et les combats y apparaissaient en quelque sorte inévitables, naturels, en tous cas ils n'empêchaient pas de profiter de la vie.
en
since Israel had always been at war, the attacks and the battles seemed inevitable, in a sense, natural. They didn't keep people from enjoying life, at any rate.
eu
Mezuan atxikita, bere argazki bi bidaltzen zizkidan, bikinian, Tel-Aviveko hondartzan.
es
En su correo me adjuntaba dos fotos de ella, en bikini, en la playa de Tel Aviv.
fr
À son mail elle me joignait deux photos d'elle, en bikini, sur la plage de Tel-Aviv.
en
She attached two photos of herself in a bikini on the beach in Tel Aviv.
eu
Argazkietako batean, hiru laurdeneko enkoadraketan aterea, ipurmasailak oso ondo antzematen zitzaizkion, eta zakila tentetzen hasi zitzaidan ipurdi hura ferekatzeko gogo eutsiezina neukan, inurridura mingarria egin zitzaidan eskuetan ez zen sinestekoa zeinen ondo gogoratzen nintzen ipurmasail haiekin.
es
En una de las fotos, encuadrada en tres cuartos lanzándose al agua, se veía muy bien su culo y me empalmé, sentí un irresistible deseo de acariciárselo y un hormigueo doloroso me recorrió las manos;
fr
Sur l'une des photos, prise de trois quarts dos alors qu'elle s'élançait vers la mer, on devinait très bien ses fesses et je me mis à bander, j'avais une envie irrésistible de les caresser, mes mains étaient parcourues d'un fourmillement douloureux ;
en
In one of the photos, a three-quarters rear view of her running towards the sea, you could really see her arse and I started to get a hard-on; I wanted to touch her arse so badly my hands tingled with pain.
eu
Ordenagailua ixtearekin batera ohartu nintzen behin ere ez zuela aipatzen Frantziara itzultzeko balizko asmorik.
es
era increíble lo bien que recordaba su culo.
fr
c'est incroyable comme je me souvenais bien de ses fesses.
en
It was incredible how well I remembered it.
eu
Egonaldiaren hasieratik, ohitura hartu nuen egunero Notre-Dameko kaperara bildu, eta minutu batzuetan han eserita egoteko Ama Birjina Beltzaren aurrean:
es
Al cerrar el ordenador me di cuenta de que en ningún momento hablaba de un eventual regreso a Francia.
fr
En refermant mon ordinateur je pris conscience qu'elle ne parlait, à aucun moment, d'un éventuel retour en France.
en
Closing up my computer, I realised that she hadn't once said anything about coming back to France.
eu
mila urte lehenagotik hainbeste erromesaldi inspiratu zituen, hainbeste saindu eta errege-erregina aurrean belaunikatu zitzaizkion berbera.
es
Desde el inicio de mi estancia me había acostumbrado a ir a diario a la capilla de Notre-Dame y sentarme unos minutos frente a la Virgen negra, aquella que desde hacía mil años había inspirado tantas peregrinaciones, ante la que se habían arrodillado tantos santos y reyes.
fr
Depuis le début de mon séjour j'avais pris l'habitude de me rendre tous les jours à la chapelle Notre-Dame, et de m'asseoir quelques minutes devant la Vierge noire-celle-là même qui depuis un millier d'années avait inspiré tant de pèlerinages, devant laquelle s'étaient agenouillés tant de saints et de rois.
en
Early in my stay I fell into the habit of visiting the Chapel of Our Lady. Every day I went and sat for a few minutes before the Black Virgin-the same one who for a thousand years inspired so many pilgrimages, before whom so many saints and kings had knelt.
eu
Estatua bitxia zen, guztiz desagertutako unibertso baten lekukotza.
es
Era una estatua extraña, testimonio de un universo enteramente desaparecido.
fr
C'était une statue étrange, qui témoignait d'un univers entièrement disparu.
en
It was a strange statue. It bore witness to a vanished universe.
eu
Ama Birjina oso tente eserita ageri zen begiak itxita, aurpegia-hain urrunekoa non estralurtarra ematen baitzuen-diadema batek koroatzen zion.
es
La Virgen estaba sentada muy erguida; su rostro con los ojos cerrados, tan lejano que parecía extraterrestre, estaba coronado con una diadema.
fr
La Vierge était assise très droite ; son visage aux yeux clos, si lointain qu'il en paraissait extraterrestre, était couronné d'un diadème.
en
The Virgin sat rigidly erect; her head, with its closed eyes, so distant that it seemed extraterrestrial, was crowned by a diadem.
eu
Jesus Haurtxoa-egia esan, haur hazpegiak gabe, heldu batenak zituen, are agure batenak-eserita zegoen, hura ere oso tente, amaren belaunen gainean begiak itxita zituen haurrak ere, eta koroa bat begitarte zorrotz, jakintsu eta ahaltsuaren gainean.
es
El Niño Jesús-que a decir verdad no tenía para nada rasgos de niño, más bien de adulto, e incluso de viejo-estaba sentado, también muy erguido, en sus rodillas;
fr
L'enfant Jésus-qui n'avait à vrai dire nullement des traits d'enfant, mais plutôt d'adulte, et même de vieux-était assis, lui aussi très droit, sur ses genoux ;
en
The baby Jesus-who looked nothing like a baby, more like an adult or even an old man-sat on her lap, equally erect;
eu
Bien jarreran ez zegoen inolako samurtasunik, inolako ama sukartasunik.
es
tenía también los ojos cerrados y su rostro agudo, sabio y poderoso estaba igualmente rematado por una corona.
fr
il avait, lui aussi, les yeux clos, et son visage aigu, sage et puissant était également surmonté d'une couronne.
en
his eyes were closed, too, his face sharp, wise and powerful, and he wore a crown of his own.
eu
Irudikatutakoa ez zen Jesus haurra, jada munduko erregea baizik.
es
No había ternura alguna, ni abandono maternal en sus actitudes.
fr
Il n'y avait nulle tendresse, nul abandon maternel dans leurs attitudes.
en
There was no tenderness, no maternal abandon in their postures.
eu
Isurtzen zituen sosegua, botere espiritualaren eta indar ukiezinaren irudipena kasik ikaragarriak ziren.
es
Su serenidad, la sensación de poder espiritual y de fuerza intangible que desprendía eran aterradoras.
fr
Sa sérénité, l'impression de puissance spirituelle, de force intangible qu'il dégageait étaient presque effrayantes.
en
His serenity and the impression he gave of spiritual power-of intangible energy-were almost terrifying.
eu
Matthias Grünewald-ek margotu, eta Huysmansi hainbesteko zirrara eragin zion Kristo torturatu, oinazetsuaren antipodetan zegoen irudikatze gizagaindiko hura.
es
Esa representación sobrehumana estaba en las antípodas del Cristo torturado, sufriente, que había pintado Matthias Grünewald, y que tanto impresionó a Huysmans.
fr
Cette représentation surhumaine était aux antipodes du Christ torturé, souffrant qu'avait représenté Matthias Grünewald, et qui avait tellement impressionné Huysmans.
en
This superhuman image was a world away from the tortured, suffering Christ of Matthias Grünewald, which had made such a deep impression on Huysmans.
eu
Huysmansen Erdi Aroa aldi gotikokoa zen, are gotiko berantiarrekoa:
es
La Edad Media de Huysmans era la del gótico, e incluso del gótico tardío:
fr
Le Moyen âge de Huysmans était celui de l'âge gothique, et même du gothique tardif :
en
For Huysmans the Middle Ages meant the Gothic period, and really the late Gothic:
eu
patetikoa, errealista eta morala, gertuago zegoen jada Errenazimendutik, Erromanikotik baino.
es
patético, realista y moral, ya estaba cerca del Renacimiento, más que del románico.
fr
pathétique, réaliste et moral, il était déjà proche de la Renaissance, davantage que de l'ère romane.
en
emotionally expressive, realistic, moralising, it was already closer to the Renaissance than to the Romanesque.
eu
Urte batzuk atzerago Sorbonako historia-irakasle batekin izandako solasaldi batez gogoratu nintzen.
es
Recordaba una discusión que mantuve, años atrás, con un profesor de historia de la Sorbona.
fr
Je me souvenais d'une discussion que j'avais eue, des années auparavant, avec un enseignant en histoire de la Sorbonne.
en
I remembered a conversation I'd had, years before, with a history professor at the Sorbonne.
eu
Erdi Aroaren hasieran, azaldu zidan, norbanako epaiketaren auzia ez zen ia planteatu ere egiten askoz geroago arte ez ziren agertu, Jérome Bosch-en lanetan adibidez, Kristoren irudi ikaragarri haiek, hautatuen kohortea kondenatuen legiotik bereizten edo deabruak, bekatari damutu gabeak infernuko suplizioetara arrastaka eramaten.
es
Al principio de la Edad Media, me explicó, la cuestión del juicio individual casi no se planteaba; fue mucho más tarde, con El Bosco, por ejemplo, cuando aparecieron esas terroríficas representaciones en las que Cristo separa a la cohorte de los elegidos de la legión de los condenados; en las que unos diablos arrastran a los pecadores que no se han arrepentido hacia los suplicios del infierno.
fr
Aux débuts du Moyen âge, m'avait-il expliqué, la question du jugement individuel n'était presque pas posée ; c'est bien plus tard, chez Jérôme Bosch par exemple, qu'apparaissaient ces représentations effrayantes où le Christ sépare la cohorte des élus de la légion des damnés ; où des diables entraînent les pécheurs non repentis vers les supplices de l'enfer.
en
In the early Middle Ages, he'd explained, the question of individual judgement barely came up. Only much later, with Hieronymus Bosch for example, do we see those terrifying images in which Christ separates the cohort of the chosen from the legion of the damned; where devils lead unrepentant sinners towards the torments of hell.
eu
Ikuspegi erromanikoa ezberdina zen, askoz unanimistagoa:
es
La visión románica era diferente, mucho más unanimista:
fr
La vision romane était différente, bien plus unanimiste :
en
The Romanesque vision was much more communal:
eu
hiltzean, sinestunak, lo sakoneko egoera batean sarturik, lurrarekin bat egiten zuen.
es
a su muerte el creyente entraba en un estado de sueño profundo, y se mezclaba con la tierra.
fr
à sa mort le croyant entrait dans un état de sommeil profond, et se mêlait à la terre.
en
at his death the believer fell into a deep sleep and was laid in earth.
eu
Profezia guztiak betetakoan, Kristoren bigarren etorrerarekin, kristau herri osoa altxatzen zen hilobitik, bat eginik eta elkartasunean, bere gorputz loriatsuan berpizturik, paradisurantz abiatzeko.
es
Una vez cumplidas todas las profecías, en la hora del segundo advenimiento de Cristo, era el pueblo cristiano entero, unido y solidario, el que se alzaba de la tumba, resucitado en su cuerpo glorioso, para encaminarse al paraíso.
fr
Une fois toutes les prophéties accomplies, à l'heure du second avènement du Christ, c'est le peuple chrétien tout entier, uni et solidaire, qui se levait de son tombeau, ressuscité dans son corps glorieux, pour se mettre en marche vers le paradis.
en
When all the prophecies had been fulfilled and Christ came again, it was the entire Christian people who rose together from the tomb, resurrected in one glorious body, to make their way to paradise.
eu
Erromanikoko gizakiek ez zituzten argi ulertzen epaiketa moralaren, norbanakoaren epaiketaren, edo banakotasunaren beraren nozioak eta nik ere disolbatzen sentitzen nuen neure banakotasuna, Rocamadourreko Ama Birjinaren aurrean egiten nituen ameskerien harira.
es
El juicio moral, el juicio individual, la individualidad en sí misma no eran nociones comprendidas claramente por los hombres del románico, y también yo sentía disolverse mi individualidad, al hilo de mis ensoñaciones cada vez más prolongadas ante la virgen de Rocamadour.
fr
Le jugement moral, le jugement individuel, l'individualité en elle-même n'étaient pas des notions clairement comprises par les hommes de l'âge roman, et je sentais moi aussi mon individualité se dissoudre, au fil de mes rêveries de plus en plus prolongées devant la vierge de Rocamadour.
en
Moral judgement, individual judgement, individuality itself were not clear ideas in the mind of Romanesque man, and I felt my own individuality dissolving the longer I sat in my reverie before the Virgin of Rocamadour.
eu
Parisera itzuli beharra neukan, ordea ordurako uztail erditsuan geunden:
es
Sin embargo, tenía que regresar a París, estábamos a mediados de julio y una mañana constaté con incrédula sorpresa que ya llevaba más de un mes allí;
fr
Il me fallait bien, pourtant, revenir à Paris, nous étions déjà mi-juillet, cela faisait déjà plus d'un mois que j'étais là, constatai-je un matin avec une surprise incrédule ;
en
Still, I had to get back to Paris. One morning it hit me that it was already the middle of July, and that I'd been there for more than a month.
eu
hilabete luzea zen han nengoela, jabetu nintzen, harridura sinesgogor batez, halako goiz batean egia esan, ez zegoen inolako presarik Marie-Françoiseren mezu bat jaso nuen, beste lankide batzuekin egona zela eta:
es
a decir verdad no había prisa alguna, había recibido un correo electrónico de Marie-Françoise, que había estado en contacto con otros colegas:
fr
à vrai dire rien ne pressait, j'avais reçu un mail de Marie-Françoise, qui avait été en contact avec d'autres collègues :
en
The truth was, I had no pressing reason to go back. I'd received an email from Marie-Françoise, who'd been in touch with other colleagues:
eu
inork ez zuen artean unibertsitateko agintarien inolako oharrik jaso, nahastea erabatekoa zen.
es
nadie hasta el momento había recibido mensaje alguno de las autoridades universitarias, la confusión era total.
fr
personne jusqu'à présent n'avait reçu le moindre message des autorités universitaires, le flou était total.
en
no news from the administration. We were all in limbo.
eu
Maila orokorragoan, eginak ziren legegintzarako hauteskundeak, espero izateko moduko emaitzekin, eta osatua zen gobernu berria.
es
En un plano más general las elecciones legislativas se habían celebrado con el resultado previsible y se había formado gobierno.
fr
Sur un plan plus général les élections législatives avaient eu lieu, donnant un résultat prévisible, un gouvernement avait été formé.
en
In the larger world, the legislative elections had been held, with predictable results, and a government had been formed.
eu
Herrian animazio turistikoak hasi ziren, batez ere gastronomikoak, baina baita kulturalak ere, eta, abiatzeko egunaren bezperan, Notre-Dameko kaperara egunero egiten nuen bisitan, halabeharrez egokitu nintzen Péguyren irakurraldi batekin.
es
Habían empezado las animaciones turísticas en el pueblo, sobre todo gastronómicas pero también culturales, y la víspera de mi partida, cuando realizaba mi visita cotidiana a la capilla de Notre-Dame, coincidí por casualidad con una lectura de Péguy.
fr
Il commençait à y avoir des animations touristiques dans le village, surtout gastronomiques mais aussi culturelles, et la veille de mon départ, alors que je faisais ma visite quotidienne à la chapelle Notre-Dame, je tombai par hasard sur une lecture de Péguy. Je m'installai à l'avant-dernier rang ;
en
The town began to hold organised events for the tourists. Mainly these were gastronomical, but some were cultural, and the day before I left, as I made my usual visit to the Chapel of Our Lady, I happened on a reading of Péguy. I sat in the next-to-last row;
eu
Azkenengo ilaran egokitu nintzen entzule bakanak barreiatuta zeuden, batez ere jeans eta poloz jantzitako gazteak, gazte katolikoek-ez jakin nola-azaldu ohi duten aurpegi tolesgabe eta senidetasunezko horrekin.
es
Me instalé en la penúltima fila; había poco público, compuesto sobre todo por jóvenes con vaqueros y polo, todos tenían ese rostro abierto y fraternal que no sé cómo logran mostrar los jóvenes católicos.
fr
l'assistance était clairsemée, surtout composée de jeunes en jean et en polo, tous avaient ce visage ouvert et fraternel que parviennent je ne sais comment à arborer les jeunes catholiques.
en
attendance was sparse. Most of the audience was made up young people in jeans and polo shirts, all with those open, friendly faces that for whatever reason you see on young Catholics.
eu
Ama, hona hemen zure semeak, hainbeste borroka eginak.
es
Madre aquí tiene a sus hijos que tanto han luchado.
fr
Mère voici vos fils qui se sont tant battus.
en
Mother, behold your sons who fought so long.
eu
Ez ditzatela neurtu gogo bat neurtzen den bezala.
es
Que no se les mida como se mide una mente.
fr
Qu'ils ne soient pas pesés comme on pèse un esprit.
en
Weigh them not as one weighs a spirit,
eu
Epai ditzatela, aldiz, bide galduetan ezkutatuz itzultzen den atzerriratua epaitzen den bezala.
es
Que se les juzgue más bien como se juzga al proscrito que regresa escondiéndose por caminos perdidos.
fr
Qu'ils soient plutôt jugés comme on juge un proscrit Qui rentre en se cachant par des chemins perdus.
en
But judge them as you would judge an outcast Who steals his way home along forgotten paths.
eu
Alexandrinoek durundi egiten zuten erregulartasunez aire barean, eta nik neure artean galdetzen nuen zer ulertuko ote zuten Péguyrengan gazte katoliko humanitario haiek, beren arima aberkoi eta bortitzekin.
es
Los versos resonaban con regularidad en el aire tranquilo y me pregunté qué debían de comprender de Péguy, de su alma patriótica y violenta, aquellos jóvenes católicos humanitarios.
fr
Les alexandrins résonnaient avec régularité dans l'air calme et je me demandais ce que pouvaient bien comprendre à Péguy, à son âme patriotique et violente, ces jeunes catholiques humanitaires.
en
The alexandrines rang out rhythmically in the stillness, and I wondered what the patriotic, violent-souled Péguy could mean to these young Catholic humanitarians.
eu
Irakurlearen ahoskera, nolanahi ere, bikaina zen, eta, gainera, iruditzen zitzaidan antzerki aktore ezaguna zela, beharbada Comédie Française-koa, baina film batzuetan ere parte hartuko zuen, haren argazkia nonbait ikusia nuela iruditzen zitzaidan.
es
La dicción del actor era de todas formas notable, me pareció incluso que se trataba de un actor de teatro famoso, debía de formar parte de la Comédie Française, pero también debía de haber hecho algunas películas, me parecía haber visto su foto en algún sitio.
fr
La diction de l'acteur était quoi qu'il en soit remarquable, il me semblait d'ailleurs que c'était un acteur de théâtre connu, il devait appartenir à la Comédie française, mais il devait avoir, également, joué dans des films, il me semblait avoir déjà vu sa photo quelque part.
en
In any case, the actor had excellent diction. I thought that he must be a well-known theatre actor, a member of the Comédie Française, but that he must also have been in films, because I'd seen his photo somewhere before.
eu
Ama, hona hemen zure semeak eta haien armada gaitzekoa.
es
Madre aquí tiene a sus hijos y su inmenso ejército.
fr
Mère voici vos fils et leur immense armée.
en
Mother, behold your sons and their immense army.
eu
Ez ditzatela beren miseria hutsagatik epaitu.
es
Que no se les juzgue sólo por su miseria.
fr
Qu'ils ne soient pas jugés sur leur seule misère.
en
Judge them not by their misery alone.
eu
Jar dezala Jainkoak haiekin batera hainbeste galarazi dien eta hain maite izan duten lur honen apur bat.
es
Que Dios ponga con ellos un poco de esa tierra que tanto les ha perdido y que tanto amaban.
fr
Que Dieu mette avec eux un peu de cette terre
en
May God place beside them a handful of earth So lost to them, and that they loved so much.
eu
Aktore poloniarra zen, orain ziur nengoen, baina artean ezin izenik gogoratu beharbada hura ere katolikoa zen, badira batzuk egia da lanbide bitxia dutela, eta probidentziaren esku hartzeen ideia onargarriagoa gerta daitekeela, beste lanbide askotan baino.
es
Era un actor polaco, ahora estaba seguro, pero seguía sin lograr recordar su nombre; quizá también era católico, algunos actores lo son, pero es cierto que ejercen una profesión muy rara en la que la idea de las intervenciones providenciales puede parecer más plausible que en muchas otras.
fr
Qui les a tant perdus et qu'ils ont tant aimée. C'était un acteur polonais, j'en étais sûr maintenant, mais je ne parvenais toujours pas à me souvenir de son nom ; peut-être était-il catholique lui aussi, certains acteurs le sont, il est vrai qu'ils exercent une profession bien étrange, où l'idée d'interventions providentielles peut paraître, plus que dans beaucoup d'autres, plausible.
en
He was a Polish actor, I was sure of it now, but still I couldn't think of his name. Maybe he was Catholic, too. Some actors are. It's true that they practise a strange profession, in which the idea of divine intervention seems more plausible than in some other lines of work.
eu
Eta gazte katoliko haiek, maite al zuten beren lurra?
es
Y esos jóvenes católicos, ¿amaban su tierra?
fr
Et ces jeunes catholiques, leur terre, l'aimaient-ils ?
en
As for these young Catholics, did they love their homeland?
eu
Prest al zeuden beren burua haren alde galtzeko?
es
¿Estaban dispuestos a perderse por ella?
fr
Étaient-ils prêts, pour elle, à se perdre ?
en
Were they ready to give up everything for their country?
eu
Nik neuk galtzeko prest nengoela sentitzen nuen, ez bereziki nire lurraren alde, oro har galtzeko sentitzen nintzen prest azken batean, egoera bitxian nengoen: irudipena neukan, bere oinarritik altxaturik, Ama Birjina gorago eta atmosferan handiago ageri zela Jesus Haurra, bazirudien prest zegoela harengandik banatzeko, eta iruditzen zitzaidan orain nahikoa lukeela eskuin besoa altxatzea pagano eta idolatra guztiak suntsitzeko, eta orduan munduko giltzak itzuliko zitzaizkiola, "jaun, jabe eta nagusi gisa".
es
Yo mismo me sentía dispuesto a perderme, no por mi tierra especialmente, me sentía dispuesto a perderme en general, a fin de cuentas me hallaba en un estado extraño, la Virgen me parecía subir, ascender de su zócalo y crecer en la atmósfera, el Niño Jesús parecía dispuesto a soltarse de ella y se me antojaba que ahora le bastaría alzar el brazo derecho y los paganos y los idólatras serían destruidos y se le entregarían las llaves del mundo "como señor, como poseedor y como dueño".
fr
Je me sentais moi-même prêt à me perdre, pas pour ma terre spécialement, je me sentais prêt à me perdre en général, enfin j'étais dans un état étrange, la Vierge me paraissait monter, s'élever de son socle et grandir dans l'atmosphère, l'enfant Jésus paraissait prêt à se détacher d'elle et il me semblait qu'il lui suffisait maintenant de lever son bras droit, les païens et les idolâtres seraient détruits, et les clefs du monde lui seraient remises " en tant que seigneur, en tant que possesseur et en tant que maître ".
en
I was in a strange state. It seemed the Virgin was rising from her pedestal and growing in the air. The baby Jesus seemed ready to detach himself from her, and it seemed to me that all he had to do was raise his right hand and the pagans and idolators would be destroyed, and the keys to the world restored to him, 'as its lord, its possessor and its master'.
aurrekoa | 57 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus