Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Gona jantzi zuen. -Etxean, jakina, gertatzen ari den guztiarekin, garaile agertuko dituk, afari osoan entzun beharko diat:
es
Se puso la falda. -Evidentemente, con lo que está pasando, van a ganar, oiré hablar de ello toda la comida.
fr
" Là, évidemment, avec ce qui se passe, ils vont triompher, je vais en entendre pendant tout le repas.
en
'With everything that's going on now, it's obvious the National Front's going to win. That's all we'll talk about at lunch.
eu
"Esan genizun, alabatxo...".
es
"Ya te lo habíamos dicho, hija..."
fr
"On te l'avait bien dit, ma fille..."
en
"We told you so, sweetheart."
eu
Tira, onberak dituk, nire hobe beharrez ari direla uste ditek, bazakiat.
es
Son buenos, creen que es por mi bien, ya lo sé.
fr
Bon, ils sont gentils, ils pensent que c'est pour mon bien, je sais.
en
Still, they're good people, they only want what's best for me.'
eu
-Bai, onberak ditun.
es
-Sí, son buenos.
fr
-Oui, ils sont gentils.
en
'Yes, they are good people.
eu
Benetan onberak.
es
Son muy buenos.
fr
Ils sont vraiment gentils.
en
Truly good people.'
eu
-Eta hik, zer egin behar duk hik?
es
-Y tú, ¿qué vas a hacer?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu vas faire ?
en
'But what about you?
eu
Zer uste duk gertatuko dela fakultatean?
es
¿Qué crees que va a pasar en la facultad?
fr
" Je l'accompagnai sur le pas de la porte ;
en
What do you think's going to happen at the university?'
eu
Ateraino lagundu nion izan, ideia txikienik ere ez nuela ohartu nintzen eta ohartu nintzen halaber bost axola zitzaidala.
es
de hecho, me daba cuenta de que no tenía la menor idea; y también me daba cuenta de que me daba igual.
fr
de fait, je me rendais compte que je n'en avais pas la moindre idée ; et je me rendais compte également que je m'en foutais.
en
We were standing at the door. I realised that I hadn't the slightest idea, and also that I didn't give a fuck.
eu
Ezpainetan eztiki musu eman, eta erantzun nion:
es
La besé dulcemente en los labios y respondí:
fr
Je l'embrassai doucement sur les lèvres avant de répondre : " Il n'y a pas d'Israël pour moi.
en
I kissed her softly on the lips, and said, 'There is no Israel for me.' Not a deep thought;
eu
-Niretzat ez zagon Israelik.
es
-Para mí no hay ningún Israel.
fr
mais une pensée exacte.
en
but that's how it was.
eu
Gero, igogailuan desagertu zen.
es
Luego desapareció en el ascensor.
fr
Puis elle disparut dans l'ascenseur.
en
She disappeared into the lift.
eu
es
fr
en
eu
Ordu batzuetako tartea egon zen gero.
es
Hubo a continuación un intervalo de varias horas.
fr
Il y eut ensuite un intervalle de temps de quelques heures.
en
There followed an interval of, I suppose, several hours.
eu
Eguzkia etxe dorreen artean sartzen ari zela, ni berriro nenbilen neure buruaren, egoeraren, guztiaren kontzientziara azaleratzen.
es
El sol se ponía entre los rascacielos cuando recuperé de nuevo plena conciencia de mí mismo, de las circunstancias, de todo.
fr
Le soleil se couchait entre les tours lorsque j'émergeai de nouveau à la pleine conscience de moi-même, des circonstances, de tout.
en
The sun was setting between the apartment towers by the time I fully regained awareness of myself, of my circumstances, of everything.
eu
Nire gogoa zonalde ilun eta zalantzazkoetan ibilia zen errari, ikaragarri triste sentitzen nintzen.
es
Mi mente había errado por zonas inciertas y sombrías, me sentía mortalmente triste.
fr
Mon esprit avait erré dans des zones incertaines et sombres, je me sentais triste à en mourir.
en
My mind had wandered in dark and troubled zones. I felt unutterably sad.
eu
Huysmansen Bikotean eleberriko esaldiak behin eta berriz etortzen zitzaizkidan, ziztaka, eta min handiz ohartu nintzen Myriami ez niola proposatu ere egin nirekin bizi izatera etortzeko, elkarrekin bizitzen jartzeko baina berehala konturatu nintzen arazoa ez zela hori, edonola ere gurasoak prest zituela berarentzat gela bat alokatzeko, eta nire apartamendua bi gelatakoa baino ez zela, bi gelatako apartamendu handia, bai, baina bi gelatakoa azken batean elkarrekin bizitzen jarriz gero, epe laburrean, sexu desira oro desagertuko zen, gu artean gazteegiak izaki gure bikoteak horrela bizirik irauteko.
es
Las frases de Huysmans en En familia me volvían a la memoria sin cesar, lacerantes, y fui dolorosamente consciente entonces de que ni siquiera le había propuesto a Myriam que viniera a vivir a mi casa, instalarnos juntos, pero acto seguido me di cuenta de que no era ése el problema, que sus padres estaban de todas maneras dispuestos a alquilarle una habitación y que mi apartamento sólo tenía un dormitorio; era un piso grande pero que sólo tenía el salón y un dormitorio, y vivir juntos hubiera conducido con toda seguridad, en un plazo breve, a la desaparición de cualquier deseo sexual y aún éramos demasiado jóvenes para que nuestra pareja sobreviviera así.
fr
Les phrases de Huysmans dans En ménage revenaient sans cesse, lancinantes, et je pris alors douloureusement conscience que je n'avais même pas proposé à Myriam de venir habiter chez moi, de s'installer ensemble, mais tout de suite après je me rendis compte que le problème n'était pas là, que ses parents étaient de toute façon prêts à lui louer une chambre, et que mon appartement n'était qu'un deux-pièces, un grand deux-pièces certes mais un deux-pièces, vivre ensemble aurait certainement conduit, à très brève échéance, à la disparition de tout désir sexuel, et nous étions encore trop jeunes pour que notre couple y survive.
en
Those sentences from En ménage kept coming back to me, piercing me, and I was painfully aware that I hadn't even suggested that Myriam come and live with me, that we move in together, but I knew that wasn't the real problem. Her parents were prepared to rent her an apartment, and mine was just a one-bedroom-a big one-bedroom, but still. Living together would have spelled the end of all sexual desire between us, and we were still too young to survive that as a couple.
eu
Aspaldiko garaietan, jendeak familiak osatzen zituen, hau da, ugaldu eta gero ere, lanean lehertzen jarraitzen zuten beste zenbait urtetan, haurrak heldu egin arte gero, beren Sortzailearekin biltzen ziren.
es
En épocas pretéritas, la gente constituía familias, es decir que después de reproducirse aún bregaban unos años más hasta que los hijos alcanzaban la edad adulta, y luego se reunían con su Creador.
fr
À une époque plus ancienne, les gens constituaient des familles, c'est-à-dire qu'après s'être reproduits ils trimaient encore quelques années, le temps que leurs enfants parviennent à l'âge adulte, puis ils rejoignaient leur Créateur.
en
In the old days, people lived as families, that is to say, they reproduced, slogged through a few more years, long enough to see their children reach adulthood, then went to meet their Maker.
eu
Baina orain bazirudien berrogeita hamar edo hirurogei urte zela adin arrazoizkoa bikotean bizitzen hasteko gorputz zahartu, minduek, kontaktu familiar, lasaigarri eta garbi baten beharra baino sentitzen ez zuten unean eta orobat eskualdeko sukaldaritza-adibidez Petitrenaud-eko joan-etorriak telebista-saioan goraipatzen zen bezala-gainerako plazerei behin betiko nagusitzen zitzaien unean.
es
Pero ahora era más bien hacia los cincuenta o los sesenta años cuando parecía razonable que una pareja decidiera vivir en familia, en el momento en que los cuerpos envejecidos, doloridos, ya sólo sienten la necesidad de un contacto familiar, tranquilizador y casto; en el momento también en el que la cocina regional, tal como se celebra en televisión por ejemplo en las Escapades de Petitrenaud, se impone definitivamente sobre los otros placeres.
fr
Mais c'est plutôt vers l'âge de cinquante ou de soixante ans, maintenant, qu'il était raisonnable pour un couple de se mettre en ménage, au moment où les corps vieillis, endoloris, n'éprouvent plus que le besoin d'un contact familier, rassurant et chaste ; au moment aussi où la cuisine de terroir, telle qu'elle est célébrée par exemple dans les Escapades de Petitrenaud, prend définitivement le pas sur les autres plaisirs.
en
The reasonable thing nowadays was for people to wait until they were closer to fifty or sixty and then move in together, when the one thing their ageing, aching bodies craved was a familiar touch, reassuring and chaste, and when the delights of regional cuisine, as celebrated every Sunday on Les Escapades de Petitrenaud, took precedence over all other pleasures.
eu
Tarte batean, Journal des dix-neuvièmistes-erako artikulu baten ideia erabili nuen gogoan:
es
Le di vueltas durante un tiempo a la idea de un artículo destinado al Journal des dix-neuvièmistes, en el que establecería que después de un largo y fastidioso periodo modernista, las conclusiones desengañadas de Huysmans estaban de nuevo de actualidad, y más que nunca, como lo demostraba la multiplicación en todas las cadenas de programas de éxito dedicados a la cocina, y particularmente a la cocina regional;
fr
Je jouai quelque temps avec l'idée d'un article destiné au Journal des dix-neuvièmistes, dans lequel j'établirais qu'après une longue et fastidieuse période moderniste, les conclusions désabusées de Huysmans étaient de nouveau d'actualité, et cela plus que jamais, comme le montrait la multiplication sur toutes les chaînes des émissions à succès consacrées à la cuisine, et tout particulièrement à la cuisine de terroir ;
en
For a while I sat there toying with the idea of writing an article for the Journal of Nineteenth-Century Studies in which I'd cite the proliferation of hit TV shows devoted to cooking, and in particular to regional cuisine, to argue that, after the long tyranny of modernity, Huysmans' clear-eyed conclusions had come round again, and were more relevant than ever.
eu
aldi modernista luze eta gogaikarri baten ostean, Huysmansen ondorio etsituek gaurkotasuna zuten berriro ere, sekula baino gehiago hala erakusten zuen telebista-kate guztietan sukaldaritza-saioak arrakastaz ugaltzeak, bereziki eskualdeko sukaldaritzari buruzkoak gero ohartu nintzen neure baitan ez zegoela artikulu bat idazteko behar zen energia eta gogoa, ezta Journal des dix-neuvièmistes bezalako argitalpen isilpeko baterako izanik ere.
es
luego me di cuenta de que ya no tenía la energía ni las ganas necesarias para escribir un artículo, aunque fuera en una publicación tan confidencial como el Journal des dix-neuvièmistes.
fr
puis je me rendis compte que je n'avais plus en moi l'énergie, le désir nécessaires pour écrire un article, fût-ce dans une publication aussi confidentielle que le Journal des dix-neuvièmistes.
en
Then I realised that I no longer had the energy or desire to write an article, even for a publication as under the radar as the Journal of Nineteenth-Century Studies.
eu
Aldi berean ohartu nintzen, harridura sinesgogor moduko batez, telebistak piztuta jarraitzen zuela, iTélé katean beti ere.
es
Me di cuenta al mismo tiempo, con una especie de estupor incrédulo, de que la televisión seguía encendida, sintonizada aún en iTélé.
fr
Je me rendis compte en même temps, avec une sorte d'hébétude incrédule, que la télévision était toujours allumée, toujours sur iTélé.
en
I also realised, with a kind of incredulous stupefaction, that the TV was still on, still tuned to iTélé.
eu
Soinua jarri nuen berriz:
es
Puse el sonido:
fr
Je remis le son :
en
I turned on the sound:
eu
Marine Le Penek aspaldi bukatu zuen bere diskurtsoa, baina iruzkin guztien erdian zegoen.
es
Marine Le Pen hacía rato que había terminado su discurso, pero era el centro de todos los comentarios.
fr
Marine Le Pen avait depuis longtemps terminé son discours, mais il était au centre de tous les commentaires.
en
Marine Le Pen had given her speech hours ago, but all the pundits were still talking about it.
eu
Hala jakin nuen buruzagi nazionalak manifestazio erraldoi bat deitu zuela asteazkenerako, Champs-Élysées-etan gora.
es
Supe también que la líder nacional había convocado para el miércoles una gran manifestación que recorrería los Campos Elíseos.
fr
J'appris ainsi que la leader nationale avait appelé pour mercredi à une manifestation immense, qui remonterait les Champs-Élysées.
en
She had called for a giant march on the Champs-Élysées.
eu
Ez zeukan inolako asmorik Poliziaren Prefekturari baimena eskatzeko, eta, debekurik egonez gero, agintariei aldez aurretik abisatzen zien manifestazioa egin egingo zela "zernahi gertaturik ere".
es
No tenía ninguna intención de solicitar autorización a la Prefectura de Policía, y en caso de prohibición advertía por anticipado a las autoridades de que la manifestación tendría lugar "pasara lo que pasara".
fr
Elle n'envisageait nullement de demander d'autorisation à la Préfecture de police, et en cas d'interdiction avertissait d'avance les autorités que la manifestation aurait lieu " quoi qu'il arrive ".
en
She had no intention of requesting a permit from the police, and if the authorities tried to interfere, she warned, the march would take place 'by any means necessary'.
eu
Mintzaldiaren amaieran, 1793ko Gizakiaren eta Hiritarraren Eskubideen Adierazpeneko artikulu bat aipatu zuen:
es
Concluyó su discurso citando un artículo de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, la de 1793:
fr
Elle avait conclu son discours en citant un article de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen, celle de 1793 :
en
She'd concluded with a quotation from the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, the one from 1793:
eu
"Gobernuak herriaren eskubideak bortxatzen dituenean, matxinada da eskubiderik sakratuena eta eginbeharrik ezinbestekoena, herriarentzat eta herriaren zati bakoitzarentzat".
es
"Cuando el gobierno viola los derechos del pueblo, la insurrección es, para el pueblo y para cada porción del pueblo, el derecho más sagrado y el deber más indispensable."
fr
" Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.
en
'When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people, and for each portion of the people, the most sacred of rights and the most indispensable of duties.' Naturally, the word insurrection had provoked a fair amount of comment.
eu
Matxinada hitzak zeresan ugari eman zuen, noski, eta, ustekabean, François Hollande bere luzaroko isilalditik ateratzea ere eragin zuen.
es
La palabra insurrección provocó naturalmente numerosos comentarios e incluso tuvo el inesperado resultado de sacar a François Hollande de su prolongado silencio.
fr
" Le mot d'insurrection avait naturellement provoqué de nombreux commentaires, et avait même eu ce résultat inattendu de faire sortir François Hollande de son silence prolongé.
en
It even drew François Hollande out of his years of silence.
eu
Bost urteko bi agintaldi negargarriren ostean-bigarrenez hautatua izateko arrazoi bakarra Fronte Nazionalaren gorakada errazteko estrategia doilorra izan zelarik-, presidente ohiak uko egin zion ia mintzatzeari, eta hedabide gehienak ere bazirudien ahaztuak zirela haren existentziaz.
es
Al final de sus dos calamitosos quinquenios, y dado que su reelección se debía únicamente a la lamentable estrategia consistente en favorecer el ascenso del Frente Nacional, el presidente saliente prácticamente había renunciado a expresarse y la mayoría de los medios de comunicación parecían incluso haber olvidado su existencia.
fr
À l'issue de ses deux quinquennats calamiteux, n'ayant dû sa réélection qu'à la stratégie minable consistant à favoriser la montée du Front national, le président sortant avait pratiquement renoncé à s'exprimer, et la plupart des médias semblaient même avoir oublié son existence.
en
At the end of his second disastrous administration-having been re-elected only by pandering shamelessly to the National Front-the departing president had gone quiet, and the media seemed to have forgotten all about him.
eu
Eliseoko jauregiaren atariko mailadian, hamar bat kazetariren aurrean, bere burua "ordena errepublikanoaren azken gotorlekutzat" aurkeztu zuenean, barre batzuk izan ziren, laburrak baina nabarmen entzuteko modukoak.
es
Cuando, en las escaleras de entrada al Elíseo, delante de una decena escasa de periodistas, se presentó como el "último baluarte del orden republicano", hubo algunas risas, breves pero muy perceptibles.
fr
Lorsque, sur le perron de l'Élysée, devant la petite dizaine de journalistes présents, il se présenta comme le " dernier rempart de l'ordre républicain ", il y eut quelques rires, brefs mais très perceptibles.
en
When he appeared on the steps of the Élysée, in front of the nine or ten journalists who showed up, and called himself the 'last bastion of the republican order', there was brief but clearly audible laughter.
eu
Hamar minutu geroago, lehen ministroak ere adierazpen bat egin zuen.
es
Unos diez minutos más tarde, el primer ministro hizo a su vez una declaración.
fr
Une dizaine de minutes plus tard, le premier ministre fit à son tour une déclaration.
en
Ten minutes later, the prime minister issued his own response.
eu
Gorriturik oso, kopetako zainak puztuta, odol-kolpe bat izateko zorian zegoela ematen zuen, eta abisu eman zien legaltasun demokratikotik kanpora jartzen ari ziren horiei guztiei, halaxe erabiliko zituztela hain zuzen, legez kanpokoen gisan.
es
Muy colorado, con las venas de la frente hinchadas, parecía al borde de una apoplejía, y previno a todos los que se situaban al margen de la legalidad democrática que serían tratados, en efecto, como si se hallaran fuera de la ley.
fr
Très rouge, les veines du front gonflées, il paraissait être au bord du coup de sang, et prévint tous ceux qui se mettaient en marge de la légalité démocratique qu'ils seraient traités, en effet, comme des hors-la-loi.
en
Purple-faced, veins bulging in his forehead, he looked apoplectic, and he warned that those who tested the limits of democratic legality would be dealt with as criminals.
eu
Azkenik, odol hotzean iraun zuen bakarra Mohamed Ben Abbes izan zen: manifestatzeko eskubidea defenditu, eta laikotasunaren inguruko debate bat proposatu zion Marine Le Peni amarru abila, iruzkingile gehienen iritzian, Le Penek onartzea ia guztiz baztertzeko modukoa zenez, eta horrek, inolako kosturik gabe, gizon moderatu eta elkarrizketara irekiaren irudia ematen baitzion.
es
Finalmente, el único que mantuvo la sangre fría fue Mohammed Ben Abbes, que defendió el derecho de manifestación y propuso a Marine Le Pen un debate sobre la laicidad, maniobra muy astuta en opinión de la mayoría de los comentaristas, ya que estaba casi descartado que ella aceptara y eso le daba sin coste alguno la imagen de hombre moderado y dialogante.
fr
Finalement, le seul à garder son sang-froid fut Mohammed Ben Abbes, qui défendit le droit à manifester et proposa à Marine Le Pen un débat sur la laïcité-ce qui, de l'avis de la plupart des commentateurs, était adroit, dans la mesure où il était à peu près exclu qu'elle accepte, ce qui lui donnait à peu de frais l'image d'un homme de modération et de dialogue.
en
In the end, the only one who kept his cool was Ben Abbes: he defended the right of free assembly and challenged Le Pen to a debate on secularism-which the pundits generally agreed was a clever move, since it was nearly impossible for her to say yes.
eu
Azkenean nekatu, eta katez kate ibili nintzen loditasunaren kontrako zenbait reality show-en artean gero, telebista itzali nuen behin betiko.
es
Acabé cansándome y zapeando vagamente entre programas de telerrealidad sobre la obesidad, y luego apagué definitivamente la tele.
fr
Je finis par me lasser et par zapper vaguement entre des téléréalités quelconques sur l'obésité, avant de couper définitivement la télé.
en
So he emerged, at no special cost to himself, as the voice of moderation and dialogue.
eu
Nahasi egiten ninduen, eta apur bat higuindu, historia politikoak oraindik eragina eduki ahal izateak nire bizitzan.
es
Continuaba desconcertándome, y repugnándome un poco, que la historia política pudiera desempeñar un papel en mi propia vida.
fr
Que l'histoire politique puisse jouer un rôle dans ma propre vie continuait à me déconcerter, et à me répugner un peu.
en
In the end I got bored and wound up flipping back and forth between reality shows on obesity, then I turned off the TV. The idea that political history could play any part in my own life was still disconcerting, and slightly repellent.
eu
Ohartzen nintzen, hala ere, eta urteak ziren, populazioaren eta haren izenean-politikari zein kazetarihitz egiten zutenen arteko tarte gero eta handiagoak, egundokoa bilakaturik, derrigor eragin behar zuela zer bat kaotiko, bortxazko eta ustekabekoa.
es
Me daba cuenta, sin embargo, y desde hacía años, de que el creciente distanciamiento, ya abismal, entre la población y quienes hablaban en su nombre, políticos y periodistas, conduciría necesariamente a algo caótico, violento e imprevisible.
fr
Je me rendais bien compte pourtant, et depuis des années, que l'écart croissant, devenu abyssal, entre la population et ceux qui parlaient en son nom, politiciens et journalistes, devait nécessairement conduire à quelque chose de chaotique, de violent et d'imprévisible.
en
All the same, I realised-I'd known for years-that the widening gap, now a chasm, between the people and those who claimed to speak for them, the politicians and journalists, would necessarily lead to something chaotic, violent and unpredictable.
eu
Frantzia, mendebaldeko Europako beste herrialdeak bezala, gerra zibilerantz zihoan aspalditik, begien bistakoa zen baina, azken egun haiek iritsi arte, sinetsita nengoen frantziar guztiz gehienak artean etsita eta odolgabe zeudela (zalantzarik gabe, ni neu ere nahikoa etsita eta odolgabe nengoelako).
es
Francia, al igual que los demás países de Europa occidental, se encaminaba desde hacía mucho tiempo a una guerra civil, era una evidencia; pero hasta esos últimos días aún estaba convencido de que los franceses en su inmensa mayoría estaban resignados y apáticos, sin duda porque yo mismo estaba pasablemente resignado y apático.
fr
La France, comme les autres pays d'Europe occidentale, se dirigeait depuis longtemps vers la guerre civile, c'était une évidence ; mais jusqu'à ces derniers jours j'étais encore persuadé que les Français dans leur immense majorité restaient résignés et apathiques-sans doute parce que j'étais moi-même passablement résigné et apathique.
en
For a long time France, like all the other countries of Western Europe, had been drifting towards civil war. That much was obvious. But until a few days before, I was still convinced that the vast majority of French people would always be resigned and apathetic-no doubt because I was more or less resigned and apathetic myself.
eu
Oker nengoen.
es
Me había equivocado.
fr
Je m'étais trompé.
en
I'd been wrong.
eu
Miryamek ez zidan deitu astearte gauera arte, hamaikak pasatxoan ahots sendoarekin, bazirudien guztiz berreskuratuta zeukala konfiantza etorkizunean haren ustez, gauzak berehala konponduko ziren Frantzian nik neuk, duda egiten nuen.
es
Myriam no me llamó hasta el martes por la noche, un poco después de las once; su voz era firme, parecía haber recobrado su confianza en el futuro: según ella, las cosas se iban a arreglar rápidamente en Francia: por mi parte, lo dudaba.
fr
Myriam ne me rappela que le mardi soir, un peu après onze heures ; elle avait une bonne voix, toute sa confiance en l'avenir semblait être revenue : selon elle, les choses allaient rapidement s'arranger en France-pour ma part, j'en doutais.
en
Myriam didn't call until Tuesday evening, a little past eleven; her voice was bright and full of confidence in the future. She was sure things in France would sort themselves out before long. I had my doubts.
eu
Iritsi ere, iritsi zen sinestera Nicolas Sarkozy joko politikora itzuli, eta salbatzaile gisa hartuko zutela.
es
Había logrado incluso convencerse de que Nicolas Sarkozy iba a volver a la política y sería acogido como un salvador.
fr
Elle avait même réussi à se persuader que Nicolas Sarkozy allait faire son retour dans le jeu politique, et être accueilli comme un sauveur.
en
She'd even managed to persuade herself that Nicolas Sarkozy would return to politics, and be greeted as a saviour.
eu
Ez nuen bihotzik eduki neska desengainatzeko, baina nekez gerta zitekeela iruditzen zitzaidan inpresioa neukan Sarkozyk bene-benetan egin ziola uko politikari 2017az geroztik bere bizitzako aldi hura eten, eta berriro hutsetik hasi zela.
es
No tuve agallas para desengañarla, pero eso me parecía muy improbable; me daba la impresión de que Sarkozy había renunciado sinceramente, que desde 2017 había hecho borrón y cuenta nueva definitivamente con ese periodo de su vida.
fr
Je n'eus pas le c?ur de la détromper, mais cela me paraissait très improbable ; j'avais l'impression que Sarkozy avait au fond de lui-même renoncé, que depuis 2017 il avait définitivement tiré un trait sur cette période de sa vie.
en
I didn't have the heart to disabuse her, but that struck me as improbable in the extreme. I had the sense that Sarkozy was finished with politics, that after 2017 he'd moved on.
eu
Biharamunean, goizean goiz hartu behar zuen hegazkina.
es
Tomaría el avión a la mañana siguiente muy temprano, así que no podríamos volver a vernos antes de su marcha;
fr
Elle prenait l'avion tôt le lendemain matin. Nous ne pourrions pas nous revoir, donc, avant son départ ;
en
Her flight was early the next morning, so there'd be no time to see each other before she left;
eu
Beraz, ezin izango genuen berriro elkar ikusi, Myriam abiatu baino lehen gauza asko eduki zituen egiteko hasteko, maleta: ez da kontu erraza bizitza bat hogeita hamar kilo puskatan sartzea.
es
había tenido muchas cosas que hacer, empezando por la maleta, no es fácil lograr que una vida quepa en treinta kilos de equipaje. Me lo esperaba;
fr
elle avait eu beaucoup de choses à faire-à commencer par sa valise, ce n'est pas si simple de faire tenir une vie en trente kilos de bagages.
en
she had so much to do-she had to pack, for starters. It wasn't easy to cram your whole life into thirty kilos of luggage.
eu
Espero nuen baina, hala ere, zimiko arin bat sentitu nuen bihotzean.
es
sin embargo, se me hizo un nudo en el estómago al colgar.
fr
j'eus quand même un léger pincement au c?ur en raccrochant.
en
This was as I expected, but still I felt a pang as I put down the phone.
eu
Banekien orain bakar-bakarrik egongo nintzela.
es
Sabía que ahora iba a estar muy solo.
fr
Je savais que j'allais, maintenant, être bien seul.
en
I knew that now I'd be truly alone.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 25, asteazkena
es
Miércoles 25 de mayo
fr
Mercredi 25 mai.
en
Wednesday, 25 May
eu
Hala ere, hurrengo goizean, fakultatera joateko, metroa hartu nuenean, aldarte alai antzekoan sentitzen nintzen aurreko egunetako gertakari politikoak, eta Myriamek alde egin izana ere, amesgaizto baten gisan agertzen zitzaizkidan, berehala zuzenduko zen hanka-sartze baten gisan.
es
A la mañana siguiente, sin embargo, al tomar el metro para ir a la facultad me sentía de un humor casi chispeante: los acontecimientos políticos de los últimos días, e incluso la marcha de Myriam, se me antojaban una pesadilla, un error que pronto sería corregido.
fr
Je me sentais pourtant d'une humeur presque guillerette, le matin suivant, lorsque je pris le métro pour aller à la fac-les événements politiques des derniers jours, et jusqu'au départ de Myriam, m'apparaissaient comme un mauvais rêve, une erreur qui serait promptement corrigée.
en
Yet I felt almost cheerful the next morning as I took the metro to my class. The events of the last few days, even Myriam's leaving, seemed like a bad dream, a mistake that would be corrected soon enough.
eu
Ustekabe handia hartu nuen, Santeuil kalera iritsi, eta irakaskuntzako erakinetara ematen zuten burdin hesiak erabat itxita zeudela ikusi nuenean zaintzaileek zortziak laurden gutxitan ireki ohi zituzten.
es
Mi sorpresa fue mayúscula cuando, al llegar a la rue de Santeuil, constaté que las verjas que daban acceso a los edificios de las aulas, y que los vigilantes abrían habitualmente a las ocho menos cuarto, estaban herméticamente cerradas.
fr
Ma surprise fut grande, en arrivant rue de Santeuil, de constater que les grilles donnant accès aux bâtiments d'enseignement étaient hermétiquement closes-les vigiles les ouvraient d'ordinaire dès huit heures moins le quart.
en
So I was taken aback when I got to the entrance of the building where my class was held, in the rue de Santeuil, and found that the gate was locked.
eu
Zenbait ikasle-tartean bigarren urteko nire batzuk ezagutu nituen-zain zeuden sarreraren aurrean.
es
Varios estudiantes, entre los que reconocí a algunos alumnos míos de segundo, aguardaban frente a la entrada.
fr
Plusieurs étudiants, parmi lesquels je reconnus certains de mes deuxième année, patientaient devant l'entrée.
en
The guards normally opened up at 7.45. Several students, including a few I recognised as my second years, stood waiting at the entrance.
eu
Zortzi eta erdiak arte ez zen zaindaririk agertu: azaltzean, idazkaritza nagusitik zetorren, eta burdin hesien atzetik jakinarazi zigun fakultatea itxita egongo zela egun osoan, eta hala jarraituko zuela kontrako agindurik egon arte.
es
Hasta las ocho y media no apareció un vigilante, procedente de la secretaría principal, y se colocó detrás de las rejas para informarnos de que la facultad estaría cerrada todo el día, y así seguiría hasta nueva orden. No podía decirnos nada más;
fr
Ce n'est que vers huit heures et demie qu'un vigile fit son apparition, venant du secrétariat principal, et se posta derrière les grilles pour nous informer que la fac était fermée toute la journée, et le resterait jusqu'à nouvel ordre.
en
It wasn't until almost eight thirty that a guard emerged from the administration building, stood in front of the gate, and informed us that the university was closed today, and would be closed until further notice.
aurrekoa | 57 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus